文学翻译的境界:译意·译味·译境
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

一、课题名称

《文学翻译的境界:译意·译味·译境》这个书名听起来不悦耳,读起来不顺口,也许理解起来还有些困难。既然这样,为什么还要用这个名字呢?本书作者考虑过这个问题,也征求过一些专家与出版社的意见,最后还是用了目前这个书名。

首先,这是一部学术专著,作者追求的是学术性和专业性。题目中的“境界”“译意”“译味”“译境”皆有出处与来历,是中国哲学、文艺美学及翻译学的专业术语,承载着丰富的学术内涵。“境界”是哲学、美学、文学领域的核心范畴,在中国思想文化中占有相当重要的地位。但是,这个术语并没有引起翻译界的重视,大多数人只把它当作普通词汇看待,并没有提升到专业术语的高度。本书把“境界”视为翻译的核心范畴,主张以境界论文学翻译。“译意”与“译味”来自于金岳霖,体现了本课题的学术渊源。“译境”源于“意境”,是对金岳霖翻译思想的发展。做学问讲究继承传统,写文章强调标注出处。本书名既重视继承传统,也强调发展创新。

其次,本书名语音双关,语义互文,简明扼要地概括了课题的研究对象与主题内容。书名含有五个关键词,内涵丰富,彼此有内在的联系。第一个关键词“文学翻译”框定了课题的文本类别,理论与实例分析都必须以此为依据。第二个关键词“境界”是上位范畴,具有涵盖力,成为贯穿全书的一条主线,把译意、译味、译境联系起来。第三个关键词“译意”隐含着另一个同音异名词“意义”,前者代表文学翻译的第一种境界,后者代表文学作品的第一个层次。第四个关键词“译味”隐含着另一个同音异名词“意味”,前者代表文学翻译的第二种境界,后者代表文学作品的第二层次。第五个关键词“译境”隐含着另一个同音异名词“意境”,前者代表文学翻译的第三种境界,后者代表文学作品的第三层次。