导游法语:汉法中国旅游常用词句
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

前言

据世界旅游组织预测,随着中国巨大旅游潜力的开发,中国在未来几年可望成为世界旅游首选地之一,到2020年将成为世界最大的国际旅游目的地。随着我国旅游产业的快速发展和与外国各种经贸、文化交流的日趋频繁,来华外国人的接待量前所未有地增长,外语导游员的重要性已经凸显出来,也为广大有志青年提供了广阔的就业市场和施展才华的空间。无论什么产业,其成功的关键在于人的智能因素。衡量一个旅游大国的标志不仅在于其高质量的接待硬件设施,还要看导游员的综合素质,这直接关系到游客的游兴和满意度,更关系到中国给他们留下什么样的印象和记忆。一个称职的外语导游员必须具备两个基本条件,首先是要具有跨文化交际的能力,二是具有过硬的外语表达技能,二者不可或缺,这一道理已经形成共识。善于运用跨文化交际的知识,能正确使用外语交际工具从事导游翻译工作,具有较强的导游职业技能,应该是对复合型外语导游人才提出的要求。

没有导游讲解就不存在导游职业。外语表达能力是导游工作的核心,是外语导游员必备的技能。导游翻译的语言表达能力首先要求对外语导游话语特性的了解和掌握,即“语言陈述结构机制的内在化的知识”,正确分辨和使用导游话语的类型有利于有的放矢,达到最佳的交际效果。法语导游话语主要有以下几种类型:(1)信息类话语:导游解说中最普遍使用的类型,报告真实事件并提供日期、地点、背景资料和数据;(2)叙述类话语:用于讲述历史人物、事件或典故,其特点是动词较多,语气活泼,常使用过去时态,时间标志突出;(3)描述类话语:用于旅游介绍,准确呈现人物、物品、地点的具体图像,时空概念标记明显,经常借助的语言手段包括:品质形容词+名词、关系从句、表示动作延续的过去时态;(4)解释类话语:用于回答提问,重在原因和过程或方法的细节陈述,辅之定义、解释性词句,让游客明白意思。值得注意的有两点:一是上述四种话语类型有一个共同点,即具有“告知”或“提供史料”的交际功能,反映出导游翻译语言的最大特点在于“信息输出”;二是在多数情况下,导游话语是上述类型的综合体,即“提供信息+陈述+描述+解释”。因此,导游员要善于串联运用各个话语类型的功能,完成导游交际的任务。

外语导游员语言技能的高低取决于自身平时的积累和投入。如果中外文化知识储备不足,缺乏寻找话题的灵感,景点讲解通常只依赖死记硬背解说词,缺乏引申交际的思维,就不能充分满足和调动游客的游兴;如果外语不地道,“汉化外语”的词句比例较高,就会成为外语导游语言上最大的障碍;如果因文化知识欠缺和外语能力不足,在互动交际过程中不能准确解释或回答游客的提问,要么答非所问,要么敷衍搪塞,要么词不达意,要么根本回答不了;如果没有掌握各个语言交际的情景及目的和相应的表达技能,词汇量有限,缺乏“语义(词汇)场”意识及相关训练和积累,在导游翻译中必然力不从心。外语导游员如何提高自身的外语技能?我们提出以下建议或方法供读者参考:

1.广泛阅读和研究丰富的中文版导游书籍和资料,准确理解有关景点和中国特定文化(如宗教、少数民族习俗)生僻和难于表达的词汇、词组,查找或翻译出相应的外语表达方式,导游词准备得越充分,信心就越足,效果也越佳。

2.充分利用网络的丰富资源(如中外介绍中国景区景点和文化风情的相关网站),查询、收集和积累行业术语、景点介绍、人物事件等相关的基本词汇、专用词汇、固定词组和固定熟语等的外语表达,力求使未来的导游讲解表述入行、地道,逐渐减少和避免“汉化外语”的表达方式。

3.根据不同主题分类的“语义(词汇)场”构成,通过辑录诸如“个人导游分类小词典(小册子)”的方式来扩展词汇量。要善于把词汇、词组、表达法进行归类,掌握表达同一个或同一类意思的不同表达方式,避免不断重复,增加语言功底。

4.通过模拟导游着重训练讲解语言艺术的准确性、鲜明性、生动性。

5.积极参与导游实践,参加接团实习,观摩学习别人的带团技能,并亲身实践,检验跨文化交际的能力和外语表达技能;注意在与外国游客互动交流中收集地道的外语表达方式,做好记录。

6.及时总结导游实践的体会和经验,不断修正导游解说词存在的问题,用在导游实践中新学到的词汇、词组、句子增补和丰富“个人导游分类小词典(小册子)”,使自己的语言表达日趋地道、正确、达意,进而逐渐丰富多彩。

7.要有意识培养自己的语用能力(如什么时候该说什么?怎样表达更恰当?)。

本书的编辑目的是从增加法语表达技能出发,为读者提供一本关于中国旅游的法语词汇、词组及其相关表达法的实用参考书,内容涉及中国概况、旅游资源、景区景点(按省区分类排列)、民风民俗、文化艺术、中国烹饪6个部分。为方便读者查阅,本书采用汉法对照形式编排。鉴于中国旅游资源无比丰富,这样一本小书不可能涵盖所有方面的词汇、词组和表达法,但它可以为读者提供一些启发,读者可以根据相关分类的线索不断地挖掘和扩展,丰富自己的积累,以使自己的导游工作游刃有余为佳。

厦门大学法语系2006级研究生高仁仁、严同辉、姚丹、朱姝颖及2009级研究生柏琴、刘云参加了本书的部分资料编辑和整理工作,本书的编辑工作自始至终得到北京大学出版社法文编辑初艳红女士的大力支持和指导,在此一并向她们表示诚挚的谢意。

本书的读者为法语导游员、外事工作者、公司企业商贸外联人员、法语专业学生、法语学习者和爱好者。

编者

2012年12月