未名科幻之路时光永驻:非英语国家科幻小说
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

序言

〔美〕詹姆斯·冈恩

第六卷《科幻之路》的副标题是“世界科幻小说”;此卷试图讨论科幻小说在非英语国家的发展史。很明显,要在一本书中探讨世界科幻小说史是不可能的。即使是一个国家,一本书也无法包揽其全部科幻小说发展的历史,如果该国确实有着丰富的科幻小说传统的话;更何况,一个国家的科幻小说史是应该由本国人编写的,因为他是在该国的科幻传统中成长的,就如我是在美国的科幻传统中成长的。本卷的任务是引导读者去认识其他国家的科幻传统。我们把这些国家的科幻小说收集在一起,以反映非英语国家科幻小说发展的概貌,并使读者了解,科幻小说并非是美国的“专利”。也许,我们应该鼓励其他国家审视自己的科幻传统,并使本国读者能有所了解。

《科幻之路》前四卷重点描述了美国科幻小说的传统,当然也没有忽视其他国家。第—卷中所收集的十九位作者,只有四位是美国人(此外,还有一位是爱尔兰裔的美国作家)。六篇作品译成了英语,包括伟大的法国科幻先驱儒勒·凡尔纳小说的两篇节选。前四卷中,每卷都有英国作家的代表作。在第四卷中,则收入了阿根廷作家乔治·路易斯·博尔赫斯和波兰作家斯坦尼斯拉夫·莱姆两人作品的节选。编写第五卷《科幻之路:英国科幻小说》,是因为我认识到在前四卷中,对英国作家的作品体现不够,同时也希望能反映英国科幻小说的特色。因此我决定专编一集英国科幻小说集。现在,《科幻之路》第六卷,正是想反映世界其他国家科幻小说的特色。

本卷的编排方式必然与前几卷有所不同。小说以国家或地区分类,对每个国家或地区都写有简介,介绍该国家或地区科幻小说发展的概况,并对有关作家也作了简单的介绍。

本卷肯定算不上是第一本外国科幻小说选。已故编辑兼出版商唐纳德·A.沃尔海灼生前一直对世界其他各国的科幻小说很感兴趣。他于1976年编辑出版了《外国最佳科幻小说选》。甚至在更早的1970年,学者达尔科·萨温就编辑了一部社会主义国家科幻小说集,取名为《另外的世界,另外的海洋》。英国作家、出版商兼书商马克西姆,·雅库柏斯基于1979年编辑了《黄道20宫:国际科幻小说选》,但该书在美国没有再版过。世界科幻协会是一个致力于将众多国家的科幻作家、编辑、出版社和译者集合在一起的组织。该协会的三位前任主席于1986年出版了国际科幻小说选:《来自地球的故事》,由弗雷德里克·波尔和伊丽莎白·安妮·赫尔编辑;《企鹅世界科幻小说选集》,由布赖恩W.奥尔迪斯和萨姆J.伦德沃尔编辑。在英文科幻选集中经常能读到外国科幻作品,其收入数量以戴维G.哈特韦尔的《世界科幻小说宝库》(1989)为最。

以国别编写的外国科幻小说选集也不断地问世。戴蒙·奈特于1965年编辑了一本由他亲自翻译的《法国科幻小说》,雅库柏斯基于1977年编辑了《厄普西隆之旅:法国科幻小说选》。科利尔出版社于1962年至少出版了两部前苏联早期科幻小说选,即《苏联科幻小说》和《苏联科幻小说续集》。米拉·金斯伯格在1965年至1976年之间编辑了三本前苏联科幻小说集,它们是《通向艾雅的最后之门》(1968),《最后的门槛》(1970)和《火星上的大气及其他故事》(1976)。罗伯特·马吉多夫在1964年至1969年之间编辑了三本名为《俄国科幻小说》的科幻选集。此外,C.G.贝恩编辑了一本名为《旋涡:苏联新科幻小说》的英国版选集。麦克米伦出版公司则制定了一个出版前苏联科幻小说的雄心勃勃的计划,1979年出版《苏联新科幻小说选》,1981年推出由弗拉基米尔·加科夫编辑的名为《世界的春天》的科幻小说选,还有《异星人,旅行者和其他陌生人》(1982)、《星星的歌谣》(1982)和《地球及太空某处》(1985)。该公司还出版了一批前苏联科幻小说的英译本。约翰L.阿波斯托洛和马丁H.格林博格于1989年编辑了《日本最佳科幻小说》,同年,吴定柏和帕特立克D.墨菲编辑了《中国的科幻小说》。

一些外国作家的专集被译成英语,包括波兰作家斯坦尼斯拉夫·莱姆的作品。莱姆本人在与西伯里出版社和艾芬出版社的交往中受到优待,他的作品也由主译人麦克尔·坎德尔译成漂亮的英文。斯特鲁加茨基兄弟的几部专集也被译成英语,基里尔·布雷切夫的作品也有英译本。

最终,上述诸项努力因为翻译的高成本和读者缺乏鉴赏力的双重困难而举步维艰。虽然出版外国科幻小说的英译本费用更加昂贵,销量却要逊色得多。至少美国的读者经常发现这些英译本不能令人满意,其原因前言中将要述及,尽管有些科幻集依靠特殊的营销策略,例如,世界科幻小说协会在几个国家里重印某个选集,而销售情况良好。一些出于好意或专门献给学术界而出版的科幻小说选(集)也得到了应有的报偿。

然而,每本科幻集的初衷和这一本一样,希望开阔读者的眼界,并为他们开辟一条新的科幻之路。

詹姆斯·冈恩

于堪萨斯州劳伦斯市

1997年4月21日

金明 译

郭建中 校