信息与通信工程专业英语
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

1.3 科技术语的主要翻译方法

1.3.1 概述

科技英语(English for Science and Technology)诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物。70年代以来,科技英语在国际上引起了广泛的关注和研究,目前已经发展成为一种重要的英语文体。科技英语泛指一切论及或谈及科学的技术的书面语和口语,其中包括科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;各类科技情报和文字资料;科技实用手册的结构描述和操作规程;有关科技问题的会谈、会议、交谈用语;有关科技的影片、录像、光盘等有声资料的解说词等。

术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把“the newly developed picture tub”错译为“新近被发展了画面管”,但正确的翻译应该是:“最新研制成功的显像管”。因为这里的picture tub应该意译为“显像管”。又有人把“a unique instant-picture system”错译为“独特的图像系统”,但正确的翻译应该是:“独特的瞬时显像装置”。再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”;一为“盒式磁带”。究竟应译为哪个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the cassette”和“to insert cassette”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。

当今世界科学技术迅速发展,新的科技术语不断涌现。因此,统一科技术语对科学知识的跨国传播、对新学科的开拓、新理论的建立等方面都是不可缺少的,更是当前信息时代的紧迫要求。然而科技术语的准确翻译不仅是个学术问题,同样也是需要经常研讨的永恒课题。本文基于一些典型科技术语翻译实例的各种疑难问题,结合有关翻译原则和特点,针对性地提出一些问题的解决办法。

1.3.2 合成科技术语的语义分析

科技翻译不仅仅是词汇、语法、修辞等语言问题,它牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen,任何人也不会把句中的pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理的。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象。这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。

就科技英语而论,理解原文的过程,在多数情况下,是一个语义辨认,语法分析和逻辑分析3方面交互作用的过程。

无论是理解原文的过程,还是寻求适当的汉语表达形式的过程,都是跟判断分析打交道的过程。科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断、语义分析在我们进行译文处理时,显得尤其重要。语言具有民族的特点,而判断则具有全人类的性质。

逻辑判断、语义分析中常见的错误有以下几种。

1.判断中的相关概念搭配不当

判断可以看作是表达概念间的关系。判断所表达的概念之间的关系必须符合客观事物之间的真实关系,否则就会导致判断错误或判断不当。例如:

The subject of computers, which also began its development at that time, began to grow and become a separate subject itself.

原译:计算机这一项目也是在那时开始研制、发展并成为一个独立的学科的。

分析:如果“计算机这项目”是指作为机械的计算机本身,则可以说“研制”,但不能说“成为一个学科”;如果“计算机这项目”是指作为科学分支的“学科”,则可以说“成为一个学科”,但不能说“研制”,众所周知,“学科”是不能研制的。

译文:计算机这一学科也是在那个时候开始兴起,后来发展成为一门独立的学科的。

2.判断反映的思想自相矛盾

True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves. They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. This invariably wins them love and respect of others…

原译:真正的怪人从不有意做些什么怪事来引人注目。他们玩世不恭,却并未意识到他们自己的所作所为与众不同。他们因此总是赢得尊敬和爱慕……

分析:他们“玩世不恭”,居然还能“赢得尊敬和爱慕”,这不是有点矛盾吗?把disregard social conventions译为“蔑视社会习俗”,便可避免这一逻辑错误。

译文:真正的怪人从不有意做些什么怪事来引人注目。他们蔑视社会习俗,却并未意识到他们自己的所作所为与众不同。他们因此总是赢得尊敬和爱慕……

3.判断不严密

如果一个判断有明显的不严密之处,那么这往往是由于译者误解原文所致,请看下面的句子及其译文。

Some other factors which may influence reasoning are (a) faulty analogizing, (b) the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…

原译:其他会影响推理的一些因素是(a)错误的类比,(b)对一些概念进一步研究的抑制性影响,而这些概念是被广泛认为满意的……

分析:什么叫“抑制性影响”,是什么东西的抑制性影响?“抑制性影响”怎么会成为影响推理的因素?所有这些都是不明确的,因而,这个判断很不严密。一查原文,发现译文果然有误。从译文看,译者把介词短语of concepts看成是research这个动作名词的逻辑上的宾语了。实际上,介词短语of concepts在语法上是the effect的宾语,而在逻辑上则表示施动性的主语。句中的关键结构是the effect A( up )on B of A,它的意义是:A对B的作用,或者A对B的影响。由此可见,the inhibiting effect on further research of concepts…并不是“对一些概念进一步研究的抑制性影响,”而是“某些被公认正确的概念对进一步研究的阻碍作用。”

译文:影响推理的其他一些因素:(a)错误的类比;(b)某些被公认为正确的概念对进一步研究的阻碍作用……

4.判断之间缺乏逻辑联系

前面我们用实例探讨了某些成分由于句子本身的内容而不容许分译的情形,下面我们再用实例探讨一下它们由于上下文的逻辑联系而不容许分译的情形。

Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man, they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists, who are well acquainted with the properties of metals, have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature…

原译:处于天然状态的金属在转换成为人类服务有用形式之前,必须从和它结合在一起的其他元素或物质中分离出来。化学家们十分熟悉金属的性能。他们已能创造出一些方法,把金属从和它在自然界中结合在一起的物质中分离出来……

分析:这里引用的两个句子,虽然很长,但从上下文的联系来看,是一气呵成,前后连贯的。译文将定语从句“who…metals”拆译成独立的句子,插在两个句子中间,显得很突兀,不仅破坏了前后两个句子之间的紧密的逻辑联系,而且也使语气无法连贯下去。再者,从概念上说,并不是任何化学家都十分熟悉金属的性能。

译文:……分离出来。熟悉金属性能的化学家们已经研究出来一些方法,能够……

1.3.3 科技术语构词中的前缀和后缀

让我们了解一下英语缀合词的构词要素,即前缀、后缀、词根。

1.前缀(prefixes)

前缀是加在词根或单词前面的部分。具有一定的意义。同一词根前加以不同前缀会有不同的意义,构成新词。在许多的单词中,只有一个前缀,但也有一些单词有两个前缀,甚至有多个前缀。例如,incompatible(不兼容的),其中前缀in表示“不”。前缀com表示“共同,一起”,词根pat表示“忍受,耐”,后缀-ible表示“可……的”。前缀一般不改变词性,只改变原来单词的意思。例如,load与unload的词意不同,词性相同。例如:

(1) milli-,表示毫,千分之一:

volt伏——millivolt毫伏

liter升——milliliter毫升

gram克——milligram毫克

(2) mis-,表示误,错,坏:

fortune运气——misfortune不幸

lead引导——mislead误导

understand理解——misunderstand误解

(3) mono-,表示单,一:

tone音调——monotone单音,单调

cycle圈——monocycle独轮车

(4) multi-,表示多:

color颜色——multicolor多色的

program程序——multiprogram多程序

form形式——multiform多形的,多样的

(5) non-,表示非,不,无:

stop停——nonstop直达,中途不停

metal金属——nonmetal非金属

conductor导体——nonconductor绝缘体

(6) over-,表示过分,在……上面;超过;压倒;额外:

load负载——overload过载

current电流——overcurrent过电流

exposure曝光——overexposure曝光过度

有的前缀含义狭窄,有的含义广泛。前者大都意义明显,后者则较为隐晦。

2.后缀(suffixes)

后缀是加在词根或单词后面的部分。后缀不仅改变原来单词的意思,而且可以改变单词的词性,实现词类转变。因此,给单词加后缀是构成新词,尤其是不同类型词类的常用方法。例如:work是动词,表示“工作”的意思。加-er构成名词worker,表示“工人”的意思;加-able构成动词workable,表示“可加工的”的意思。可见,加不同后缀构成的单词,其词性不同。根据后缀构成单词的词性,通常把后缀分为名词后缀,动词后缀,形容词后缀及副词后缀等。

每一后缀都有一定的含义。有的后缀只有单一的意思,有的后缀有多种意思。同时,同一意思又可以由不同的后缀表示。使用后缀的单词可以只有一个后缀,也可以有两个后缀,甚至有多个后缀。例如geosynchronous与地球同步的;interchangeably可以交换地。

(1) 名词后缀有许多种,它使一个非名词成为名词。例如:

表示人 -er: worker(工人)

-ist :artist(艺术家)

表示物 -or :tractor(拖拉机)

-ant :disinfectant(杀虫剂)

抽象名词 -hood :childhood(童年)

-ship :friendship(友谊)

集合名词 -ry :peasantry(农民总称)

-age :mileage(英里数)

场所地点 -ery :piggery(养猪场)

-arium :planetarium(天文馆)

表示“小” -let: streamlet(小溪)

-ock :hillock(小丘)

-et: floweret(小花)

表示阴性 -ine :heroine(女英雄)

-ess :lioness(母狮)

-enne :comedienne(女喜剧演员)

表示疾病 -ome :trachome(沙眼)

-itis :bronchitis(支气管炎)

-ism :rheumatism(风湿)

表示行为 -ade :blockade(封锁)

-ation :visitation(访问)

-ism: criticism(批评)

化学名词 -ane :methane(甲烷)

-ide :oxide(氧化物)

-one :acetone(丙酮)

身份地位 -age :pupliage(学生身份)

-cy :captaincy(船长职位)

-dom :serfdom(农奴地位)

……学 -logy :zoology(动物学)

-ics :electronics(电子学)

-ry :forestry(林学)

(2) 形容词后缀,表示一种事物具有或属于某种性质或状态。表示意义是……的、似……的、具有……的、多……的、关于……的、有……性质的等。例如:

-ic :atomic(原子的)

-al :digital (数字的)

-ful :powerful(有力的)

-y :hilly(多山的)

(3) 动词后缀,表示使成为……、致使、做……化、变成……等。例如:

-fy :glorify(使光荣)

-ize :modernize(现代化)

-en :lengthen(加长)

-ate :hyphenate(加连字符)

(4) 副词后缀,表示状态、方式、方向等。如:

-wise :clockwise(顺时针地)

-ways :crossways(交叉地)

-wards :southwards(向南)

-ly :hourly(每小时地)

-s :outdoors(户外地)

3.词根

词根是一个单词的根本部分,表示单词的根本意义,是同根词可以辨认出来的部分。词根是组成单词的最主要元素。一个单词可以没有前缀,也可以没有后缀,但不能没有词根。由相同词根构成的一系列单词叫做“同根词”。

大部分词根都是单音节,只包含一个元音,例如part。但是,还有一些词根为双音节,包含两个元音,例如laser。还有少量的词根由多音节构成,包含两个以上的元音,例如algebra。随着技术的发展,原来的一些单词变成了词根。例如atom,原子。是由前缀a,表示“不”,与词根tom,表示“切割”,组成的单词,现在已经成为词根了。同时,因计算机技术的发展,也出现了一些新的词根,如cyber表示“与电脑有关的”。再例如:

eulogize(称赞)

prologue(序言)

monologue(独语)

dialogue(对话)

epilogue(结束语)

apologize(道歉)

logogram(语标)

neologism(新语)

以上例子都有一个共同的部分“log”,它们表示一个共同的意思“言”。“log”就是这些单词的词根。一个词根可以派生出许多新词。

词根大部分是单音节的,小部分是多音节的。有的词根可以单独成词,如:act, man, work等。

前缀和后缀原来也是独立的词或词根,由于经常缀在别的词上辅助中心意义,就逐渐失去其独立性,成为附加成分。

1.3.4 类比构词及其翻译

类比构词(Word-Formation by Analogy)是英语中一种有趣而又实用的构词方式。其构词特点是以某个同类词为模式,在语义上进行联想类比,替换其中某个词素,构造出与之对应或类似的新词来。例如,work aholic(工作迷)是仿alcoholic(嗜酒者)而造,而seajack(海上劫持)和skyjack(空中劫持)则是类比hijack(拦路抢劫)而成,故都属类比词。

从原形词与类比词的联系来看,英语类比构词大致可分以下3大类。

1.数字、色彩类比

先看数字类比,例如“美国总统夫人”,在英语中称First Lady (第一夫人),通过该词美国人又联想类比出Fist Family (第一家庭), First Mother (第一母亲)等词。就连总统的爱犬也身价倍增,获得了First Dog (第一狗)的殊荣,可谓一人得道,鸡犬升天。再看色彩类比,例如,Black Power (黑人权力)最初是美国黑人在争取自身权力斗争中提出的政治口号,后为美国其他少数种族所借用,为了反歧视争平等。印第安人提出Red Power,美籍墨西哥人也提出了Brown Power。另外,老年人为维护自身权益则提出Gray Power。美国英语中还因美元为绿色钞票而类比出green power一词,借指“金钱的力量”。green power虽与上述种种power风马牛不相及,但同属色彩类比,甚是有趣,亦含幽默。再看一例,较早出现的blue-collar(蓝领阶层的)和white-collar(白领阶层的)分别指“体力工作者的”和“脑力工作者的”,稍后产生的pink-collar(粉领阶层的)和gray-collar(灰领阶层的),则分别指“典型女性职业工作者的”和“维修保养行业工作者的”。近年来,又有两个新的英语类比词问世,即gold-collar(金领阶层的)和bright-collar(亮领阶层的),分别表示“高级专业人士的”和“电脑及通信专业人士的”。

2.反义、对义类比

这方面英语类比词数目不少,俯拾可得。例如:

brain-gain(人才流入)

brain-drain(人才流失)

flash-forward(超前叙述)

flashback(倒叙)

low-tech(低技术的)

high- tech(高技术的)

在这方面,有些类比词来得有趣,仿造奇特。例如man Friday源于小说《鲁滨逊漂流记》,指主人公于星期五救出的一个土人,后成其忠仆,故名。该词进入英语词汇后泛指“忠实的仆人”或“得力的助手”。后来出现的girl Friday一词系仿此而造,专指“忠实的女仆”或“得力的女助手”。又如,boycott(联合抵制)一词的来历可追溯到19世纪末。当年在爱尔兰的梅奥郡有个地主名叫Charles Cunnigham Boycott,他压榨佃农,灾年拒不减租,结果激起公愤。全郡居民联合行动,拒绝与他往来,迫使他逃离本地。此事成了报刊上的头号新闻,Boycott姓氏不胫而走,成为“联合抵制”的代用语,并为法语、德语、西班牙语等欧洲语言所借用。最为有趣的是,人们将本为姓氏的boycott中的“boy”视为与girl相对应的boy(男子)一词,故意加以错误类比,仿造出girlcott一词,用作“妇女界联合抵制”之意。

3.近似情形类比

在英语类比词中,这部分词为数最多。例如:

Olympiad(奥运会)

Asiad(亚运会)

baby-sit(临时代人照看孩子)

house-sit(临时代人照看房子)

escalator(自动扶手电梯)

ravolator(设在机场等处的自动人行道)

chain-smoke(一支接一支地抽烟)

chain-drink(一杯接一杯地喝酒或饮料)

human rights(人权)

animal rights(动物权)

hunger strike (绝食罢工或抗议)

sleep strike(绝眠罢工或抗议)

boat people (乘船出逃的难民)

land people(陆路出逃的难民),等等。

有时英语里还发出连锁类比现象,以某原形词为模式仿造出一系列类比词来,令人叹为观止。例如,从marathon(马拉松赛跑)一词中类比出的新词就有好几个。

walkathon(步行马拉松)

alkathon(马拉松式冗长演说)

telethon(马拉松式电视节目)

sellathon (马拉松式推销)

又如,以racism(种族歧视)为模式类比出的新词为数也不少。

sexism(性别歧视)

ageism(对老年人的歧视)

ableism(对残疾人的歧视)

fattism(对胖子的歧视)

alphabetism(对姓氏按首字母顺序排列在后面的人的歧视)。-ism实际已成为表示歧视之义的后缀。再如,hamburger(汉堡包)这个词的类比也很有趣,它用作食物名本源于地名,但人们有意进行错误类比,将该词中的“ham”理解为“火腿”,并据此仿造出一系列新词,用以指称类似汉堡包,夹有各种馅子的食品,如fishburger, cheeseburger , nutburger, beefburger, soyburger等。

在现代英语中,类比构词一直很活跃。由于它合乎人们思维习惯,操作简便,故在百姓口语、报刊文章里均有运用,加之构词范围广,因而新词语不断涌现,层出不穷。

科技的发展常产生新的英语类比词。例如,EQ(情商)是当前颇流行的心理学新概念,该词系仿IQ(智商)而造,指一个人控制自己情绪,承受外来压力,保持心理平衡的能力。航天技术的发展也为英语增添了一些类比词,例如:

sunrise(日出)

earthrise(地出)

earthquake(地震)

moonquake(月震)

starquake(星震)

youthquake(青年动乱)

我们发现有趣的是,在后一组词的类比过程中,人们从地球联想到太空,然后思路一转,又回到地球上的美国社会。

政治运动及社会生活亦是英语类比构词的另一重要来源。20世纪60年代时,美国黑人曾掀起大规模的反种族隔离运动。当时黑人举行的室内静坐示威叫sit-in。随着运动的深入与扩大,黑人纷纷进入原先严禁他们入内的各种公共场所表示抗议,以verb+in为模式仿造的新词随之大量出现。黑人与白人同乘一车叫ride-in,到白人游泳池游泳叫swim-in,进白人图书馆阅读叫read-in,入白人教堂做礼拜叫pray-in。后来,-in的含义又扩展到其他内容或方式的抗议示威活动上。例如:

camp-in(露营示威)

sign-in(签名示威)

talk-in(演讲示威)

mail-in(邮寄示威)

lie-in(卧街示威)

lock-in(占驻示威)

laugh-in (哄笑示威)

stall-in(阻塞交通示威)

turn-in(退还征兵令示威)

凡此种种,不一而足,英语类比构词的活跃性和创造性,由此可见一斑。

1.3.5 音译及形译

1.音译

音译是翻译英语专业名词的一种常用方法,就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的语音为标准。

(1) 新发现的自然现象或物质名称。例如:gene基因;quark夸克。

(2) 计量单位名称一般用音译。例如:hertz (Hz)赫[兹](频率单位); bit比特(度量信息的单位,二进制位); calorie卡路里(热量单位); var乏(无功功率单位)。

(3) 新型材料的名称,一般采用音译。例如:celluloid赛璐璐;nylon尼龙。

一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。例如:

valve凡尔→阀门

motor马达→电动机

washer华司→垫

engine引擎→发动机

laser莱塞→激光

vitamin维他命→维生素

penicillin盘尼西林→青霉素

2.形译

用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列3种情况。

(1) 选用能够表达原字母形象的汉语词来译。

T- square丁字尺

I-column工字柱

U-bend马蹄弯头

V-slot三角形槽

(2) 保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍。

A-bedplate A形底座

D-valve D形阀

C-network C形网络

M-wing M形机翼

(3) 保留原字母不译,以字母代表一种概念。

X-ray X光

p-n-p junction PNP结

Y-ray Y射线