英汉翻译教程:理论与实践(北大版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

I.翻译理论Theory of Translation

第一章 翻译——达志通欲的手段Translation as a Communicator

1.00 翻译的定义

什么是“翻译”?许多中外教科书和译论专著对此曾有不同的界定和见解。《不列颠百科全书》(Encyclopaedia Britannica)说:“把一种语言或符号所表示的意思用另一种语言或符号转述出来的行为或过程就是 ‘翻译’。”(The act or process of rendering what is expressed in one language or set of symbols by means of another language or set of symbols.)具体说来,把一种语言的一个词或词组的含义、一个句子或一段话的意思、一篇文章或一本书的内容,转换成另一种语言的口头或书写形式或同一种语言的另一种形式(如把文言文译成现代汉语),就叫做“翻译”。

这里说的“形式”,严格地说不仅仅是语音和书写形式的机械转换,它还应该包括语体、风格(文体风格、个人风格、地区风格、时代风格和民族风格)、辞格和译法(意译或直译)等方面的转换。曾任美国《圣经》学会翻译部主任的奈达说:“翻译就是以接受者的语言,首先在意义上,其次在风格上,再现与原语信息最接近的自然的等值内容(Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and second in terms of style)。”所谓“等值”,翻译界业内人士通常理解为:原文与译文的意义等值,信息等值,语境等值和交际效果等值,而不是简单的字面等值,词量等值,句量等值,或非语境等值。