序
诗歌能不能翻译,是翻译史上经久不衰的一个讨论话题。其实,任何文字的转换都没有问题,关键在于能否在翻译的过程中达到同样的美学效果。张智中先生的这本书就是讨论诗歌翻译这方面问题的一本专著。
张智中先生从诗歌的语言美、句法美、形式美、格律美、意境美、古典诗美和现代诗美的角度分别进行了汉诗英译的美学研究,这是浩瀚的讨论诗歌美学和诗歌翻译美学文献中涉及范围比较全面的一本著作。这里不仅有理论的阐述,而且有大量的实例,这使本书成为汉诗英译爱好者值得一读的书籍,既适合于汉诗英译的译者翻译的时候参考,又适合于汉诗英译的阅读者鉴赏的时候参考。
审美活动具有群体性的因素和个体性的因素。从群体性的因素来看,不同的民族有不同的审美标准,同一个民族在不同的地域和不同的时间阶段也有不同的审美标准。汉诗英译的审美标准涉及多方面的影响,汉语诗歌的审美标准和英语诗歌的审美标准是不一样的。汉诗英译的时候考虑的因素是多方面的,中国人欣赏英译的汉诗标准跟西方人欣赏英译的汉诗标准也会有区别,19世纪的读者和21世纪的读者又有区别。所以,同一首汉诗的不同译本会得到不同的评价,也许这个问题只有在历史的长河中置于世界文学的视野下才能逐渐清晰。从个体性的因素来看,每个译者在翻译的时候都有其不同的主体性和创造性,每个读者也有其不同的爱好和习惯。所以,汉诗英译的美学研究是一个剪不断理还乱的问题,张智中先生在这方面进行了大量的探索,提出了个人的见解,是一项有益的尝试。
以中国古典诗歌译成英语的时候是否用韵的问题为例。中国古典诗歌都是用韵的,19世纪英美译者多数是用韵体来翻译的,因为当时英美多数的诗歌也是用韵的,而当代的英美译者多数是不用韵的,因为当代英美诗歌也是多数不用韵的。我国的译者在翻译古典诗歌的时候不少采用了韵体,在英美的读者看来,反而有点像顺口溜儿或者儿歌的样子。原来有韵的古典汉诗如何译成英语,当代的东西方诗歌的审美标准就出现了差异。
汉诗英译的审美标准是一个有趣的问题,值得从各种角度进行深入探讨,我期待着看到更多的成果问世。
汪榕培
2014年9月30日于苏州幽兰斋