古今越歌英译与评注
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

Chanting atop Mount Kuaiji

Yu the GreatYu’s family name is Si (姒). For his tremendous contri-butions in taming floods he is honored Yu the Great in history.

 

Alas, the devouring floods surging up to th’ skies,

Driving the rank and file to absolute despair!The first two lines is an exclamation, in which the rhetorical device exaggeration is involved.

More wrathful than e’er, Heaven seems deaf to their cries!In this line personification is employed to picture natural forces. The language is plain and ungarnished.

Not that about family duty I won’t care —

Oh, I’ve thrice pass’d by home without entering it —

But that with th’ folk weal and woe I resolve to share!It is said that Yu had been preoccupied in taming floods for thirteen years, that for three times he had passed by his own home without entering it, and that he could not even afford to spare a little time to show care and love for his baby son. As a proof of his exertion to the mission all the hair on his legs had been worn off.