名利场:杨绛点烦本(全2册)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第1章 作者简介

萨克雷{1811—1864)

英国十九世纪杰出的批判现实主义作家。出生于印度加尔各答附近,六岁时被送回英国求学。成年后继承了父亲的遗产,但很快挥霍殆尽,只好自谋生路。曾任杂志专栏作者,撰写了大量中短篇小说、长篇小说、散文、游记、书评。一八四七年至一八四八年发表成名作《名利场》,奠定了他在英国文坛的地位。小说描写孤女蓓基·夏泼在英国十九世纪现实的名利场中抓住每个机会,钻进上流社会的经历。作品继承了英国文学一贯的幽默讽刺、词锋犀利、机智敏锐。解剖人生和人性精妙入微,有力鞭挞了十九世纪充满污垢的英国上流社会。

杨必[1922—1968)

著名翻译家。语言方面造诣很高。文学功底深厚。其译文不囿于原文束缚,在深刻领会原文精髓的基础上,灵动准确地传达原作的独特神韵,读来生动流畅。其所译《名利场》半个多世纪以来被文学翻译界奉为不可多得的佳译范本。评论家认为:“她的译文往往打破语法的桎梏,摆脱语序的束缚。推倒原作结构,紧抓原作实质,大胆地来一个再创作达到了译作的较高境界:忠而不泥,活而不滥。”

杨錄(1911—2016)

原名杨季康,著名女作家、文学翻译家和外国文学研究家。主要著作有《洗澡》《我们仨》《走到人生边上》等。译作有西班牙文学名著《堂吉诃德》、西班牙流浪汉小说《小癞子》.法国文学名著《吉尔·布拉斯》,以及古希腊柏拉图的对话录《斐多》等。

二〇一三年春,杨绛开始《名利场》的“点烦”:

……我决意将小八妹杨必在钱锺书指导下翻译的《名利场》从头校对一遍。我找来萨克雷原著进行校订,文字语句并加点烦。二O—四年八月十二 日我修润完毕,心里很高兴,又从头到尾细读一遍。我对友人笑说:“这个译本真可谓杨必师生、杨绛姊妹合作的‘师生姊妹之作’!”