人生的亲证
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第1章 作者自序

也许我最好先说明一下,本书中发表的论文其主题既不是从哲学的角度,也不是从学者的观点出发来阐述的。作者生长在一个每天都用《奥义书》的经文祈祷的家中;父亲早就为他树立了一个榜样,他用漫漫一生跟神亲密交流,同时却没有忽略自己对现实世界的责任,或者说丝毫也没有减少他对世俗事务的极大热情。所以,我希望这些文章能使西方的读者获得接触古代印度精神的机会,这种精神不仅显示在神圣的经文中,而且也展现在今日的生活中。

人类的一切伟大见解都不是从文字上,而是从精神上来评判的——那种精神在历史中会随着人生的成长自我展现出来。不管今天的基督教跟早期的基督教,甚至是在一些很重要的方面,有着多么大的差异,我们对基督教的真正含义的了解,即源于对它在对待此时此刻活生生的表现的观察。

对西方的学者而言,伟大的印度宗教经文似乎仅仅具有怀旧和考古的意义;然而对我们而言,它们的重要性是鲜活的,而且我们禁不住会想到,一旦当它们被放在贴上了标签的容器中展出,它们的意义也就丧失了——成了人类的思想和渴望的木乃伊标本,尽管被包裹在博学的外衣下长久保存起来。

从伟人的灵魂体验中产生的鲜活词汇的意义,是任何逻辑解释体系所无法穷尽的。它们要求个体生命对其进行无穷无尽的解释,而且每一次新的感悟都增加了其神秘性。对我而言,《奥义书》的诗篇和佛陀的教诲永远都是精神的食粮,因此也被赋予了无限的成长活力。我已经把这些经文贯彻到自己的生活和言论中,我感到就像对别人一样,它们对我充满了个体意义。我期待着别人的证实,但我独特的证明一定是有价值的,正因为这种证实是个体的。

或许我还要补充一点,把这些文章依次编排仅仅是为了便于出版。其中一些观点是从我的几篇孟加拉语论文中选出的,在孟加拉的波浦尔教书时,我习惯与学生们讨论这些论文。在这些论文的有些段落中,我零零散散地使用了一些朋友的译文,他们是巴布·沙迪什·钱德拉·罗易和巴布·阿吉特·古玛尔·钱哥罗瓦尔蒂。本集中的“在行动中证悟”是由我的侄子巴布·苏列德拉纳特·泰戈尔从孟加拉语论文“业瑜伽”译出的。——似应改为:本集中的“在行动中证悟”,是由我侄子巴布·苏列德拉纳特·泰戈尔,根据我关于“业瑜伽”(应加注)的孟加拉语论文翻译出来的。或不作大的调整:本集中的“在行动中证悟”,是由我侄子巴布·苏列德拉纳特·泰戈尔从我的孟加拉语论文“业瑜伽”译出的。

在此我谨向哈佛大学詹姆斯·H·伍兹教授表示谢意,正是他公正的评价鼓舞了我去完成这本文集,并在哈佛大学宣读了其中的大部分论文。我还要感谢欧内斯特·里斯先生的热心帮助,包括提出建议、修订和审阅校样。

关于Sadhana的发音,还要补充一句,重音应该放在第一个a上,发这个字母的重读音节音。