第3章 第一幕
一
[为了应付人们越来越严重的冷酷无情,生意人乔纳森·杰雷米亚·皮恰姆开了一爿店铺,让那些最贫穷的人在这里乔装打扮一番,以便讨得那些铁石心肠的人怜悯。
地点 乔纳森·杰雷米亚·皮恰姆的乞丐更衣室
皮恰姆的清晨赞美诗
醒来吧,你这堕落的基督徒!
开始你罪孽深重的生活吧!
让人瞧瞧你是个怎样的无赖,
上帝一定会把你惩罚。
出卖你的兄弟吧,你这恶棍!
高价兜售你的老婆吧,你这流氓!
对我主上帝,你全不在意?
世界末日来临,他要审判你!
皮恰姆 (面向观众)得想点新办法,不然我这生意太难做了,我这生意就是唤醒人们的同情心呀。可世界上能够打动人心的办法不多了,不多了,糟糕的是,有些办法多次运用,就不灵验了。因为人有一种可怕的本领,仿佛随时都能变得冷酷无情。比方说,有一个人,他看见一个人站在街头,缺了一条胳膊,这令他大吃一惊,第一次他施舍给他十个便士。第二次他至多施舍五个便士,而第三次看见他时,他会一狠心把他交给警察。精神救助法也是这样。(舞台上方降下一块木牌,上写“施舍比索取幸福”)这些美妙动听的格言,写在诱人的小牌子上,一旦变成套话,还有什么用呢?《圣经》上有那么四五句话,能够打动人心,可一旦被你用滥了,你就等着挨饿吧。又比方说,像“你施与人,人施与你”这样的话,在这里刚刚悬挂三个礼拜,就失效了。一定得不断地想点新办法。不然你就得总是依靠《圣经》,可这《圣经》还能用多久呢?
[敲门声。皮恰姆开门,走进来一个名叫菲尔奇的年轻人。
菲尔奇 这是皮恰姆公司吗?
皮恰姆 我是皮恰姆。
菲尔奇 您是“乞丐之友”公司老板?有人推荐我来找您。嗬,这就是那些格言!这可是一笔资本呀!您的整个图书馆收藏的都是这玩意儿吧?这可真是太不寻常了。我们这类人哪能想出这种主意,没念过书,怎么能做好生意呢?
皮恰姆 您贵姓?
菲尔奇 您瞧,皮恰姆先生,我从小就不幸。我母亲酗酒,我父亲是个赌徒。从小就自己养活自己,没享受过母爱,在大城市的泥沼里越陷越深。既不知道什么叫父亲的关怀,也不知道什么叫家庭的温暖。所以您瞧我……
皮恰姆 所以我瞧您……
菲尔奇 (不知所措)……一贫如洗,成了自身欲望的牺牲品。
皮恰姆 像漂泊在茫茫大海上的一条破船,等等等等。您说说看,您这条破船,您在哪条街区唱这首儿歌?
菲尔奇 这是怎么说话,皮恰姆先生?
皮恰姆 您当众发表的不就是这类演说吗?
菲尔奇 是的,您瞧,皮恰姆先生,那是昨天的事,在高地街发生了点儿小小的不愉快。当时我正默默地站在街角犯愁,手里拿着一顶帽子,没打算干坏事……
皮恰姆 (翻阅一本记事簿)高地街,对,对,没错儿。你就是霍尼和萨姆昨天逮住的那个臭小子。你竟敢如此放肆,在十区打扰行人。我们猜想,你大概不知道谁是这方“土地爷”,教训你一顿就算了。要是你再敢露面,就剁掉你的手,懂吗?
菲尔奇 拜托了,皮恰姆先生,拜托了。我有什么办法,皮恰姆先生?那两位先生打得我真是遍体鳞伤啊,然后给了我一张您的名片。要是我脱掉上衣,您会以为,站在您眼前的是一条刮掉鳞的鱼。
皮恰姆 亲爱的朋友,要是您的样子不像一条比目鱼,就说明我手下弟兄的活儿干得太马虎了。这个毛头小伙子来我这里,以为只要推门进来,就能吃到现成的牛排呢。假如有人从您家池塘里捞走最好的鳟鱼,您会怎么说?
菲尔奇 是呀,您瞧,皮恰姆先生。可我没有池塘呀。
皮恰姆 好了,执照只发给专门干这一行的人。(指着一张城市地图,打着官腔说)伦敦分成十四个街区。每一个人,只要他想在某一个街区,干乞讨这一行,都要从乔纳森·杰雷米亚·皮恰姆公司领一张执照。是呀,每个成了自己欲望牺牲品的人,都可以到舍下来。
菲尔奇 皮恰姆先生,没有这几个先令,我就是个彻底的穷光蛋。手头只剩两个先令了,都给您……
皮恰姆 二十个先令。
菲尔奇 皮恰姆先生!(恳求似的指着一块广告,上写“切勿对贫困充耳不闻!”)
皮恰姆 (指着陈列橱窗前的布幕,上写“你施与人,人施与你!”)
菲尔奇 十个先令。
皮恰姆 每个礼拜结算一次,我提成百分之五十。附加装备,提成百分之七十。
菲尔奇 请问,用什么装备?
皮恰姆 这由本公司决定。
菲尔奇 我去哪个街区上岗?
皮恰姆 贝克大街2—104号。那里便宜点儿,加装备只提成百分之五十。
菲尔奇 一言为定。(他付费)
皮恰姆 您贵姓?
菲尔奇 查尔斯·菲尔奇。
皮恰姆 没错。(喊人)皮恰姆太太!(皮恰姆太太上)这是菲尔奇。三百四十号。行乞地点,贝克大街。我自己登记吧。当然了,恰好在加冕典礼之前,您想上岗,这可是一生中难得的机会,您可以做成一笔小生意。第三号装备。(拉开陈列橱窗的布帘,里面站着五个蜡人像)
菲尔奇 这是什么?
皮恰姆 这是不幸的五种基本类型,它们能够打动人心。只要见到这些类型,人就会陷入一种反常状态,心甘情愿地把钱交出来。
第一号装备:交通进步的牺牲品。快乐的瘸子,总是心情愉快,(模仿他的样子)总是无忧无虑,缺少一只胳膊,令人印象尤为深刻。
第二号装备:战争艺术的牺牲品。这是个令人讨厌的哆哩哆嗦的人,纠缠过往行人,产生令人恶心的效果。(模仿他的样子)用勋章来减弱这种效果。
第三号装备:工业发达的牺牲品。这是个最让人可怜的盲人,也是一种高超的行乞艺术。(模仿他的样子,他趔趄地向菲尔奇走去,即将碰到菲尔奇的瞬间,菲尔奇惊叫了一声。皮恰姆立即停下来,惊讶地打量着他,突然怒吼道:)他有同情心!您这一辈子也甭想当乞丐!就您这样,顶多够当个过往行人!下面看看第四号装备!西莉雅,你又喝酒了!瞧,你连眼睛都睁不开。第一百三十六号对他的行头有意见。让我跟你说多少遍,一位绅士是不让脏衣裳上身的。第一百三十六号为这身崭新的服装付了钱。那几块污渍,是唯一引起人们怜悯的东西,只要把蜡烛油滴在衣服上,用熨斗这么一熨就行了,就这么简单,你就是不动脑筋!什么都得我亲自动手!(对菲尔奇)脱下你的衣裳,换上那件,小心别弄脏了!
菲尔奇 我的衣物怎么办?
皮恰姆 归公司所有。第五号装备:这是一个年轻小伙子,见过好时光,或者说,他从未预料到今天会混成这副样子。
菲尔奇 唉呀,您还要把它派个用场?为什么我穿这身行头,就不能见过好时光呢?
皮恰姆 因为谁都不相信,一个人说自己如何如何不幸,小伙子。假如你肚子疼,你说出来,只能叫人讨厌。再说了,你根本不需要问东问西的,只需穿上这身行头。
菲尔奇 它们是不是有点脏呀?(皮恰姆用眼睛紧紧盯着他)对不起,请您原谅。
皮恰姆太太 动作麻利点儿,小家伙,我可不能把你这裤子举到圣诞节。
菲尔奇 (突然怒气冲冲地)我可不能脱掉自己的靴子!绝对不脱。宁可不干这一行。这是我可怜的妈妈送我的唯一礼物,不,绝不,再沦落……
皮恰姆太太 别说傻话,我知道你的脚脏兮兮的。
菲尔奇 这大冬天的,我上哪里去洗脚?
[皮恰姆太太领他去屏风后面,然后自己坐在左边,把蜡烛熨在衣服上。
皮恰姆 你女儿在哪儿?
皮恰姆太太 珀莉?在楼上!
皮恰姆 那个人昨天又来了?只要我不在家,他总是来!
皮恰姆太太 别这么疑神疑鬼的,乔纳森,世界上没有那么多比他还体面的绅士,上尉先生很喜欢我们的珀莉。
皮恰姆 是呀。
皮恰姆太太 我的眼力再不济,也看得出来,珀莉也喜欢他。
皮恰姆 西莉雅,就这么轻而易举地把你女儿嫁出去?好像我是个百万富翁!她就该这样结婚?一旦这帮下流顾客摸清了我们的家底,我们这爿破店铺不到一个礼拜就得关门,你信不信?什么未婚夫!他会立刻把我们攥在手心里!准会这样!你以为你女儿那张嘴在床上比你的还紧?
皮恰姆太太 你把自家女儿想象得可真好!
皮恰姆 最坏了。坏透了。无非是生性淫荡!
皮恰姆太太 肯定不是从你那里继承来的。
皮恰姆 结婚!对于我来说,我女儿就是饥饿者的面包。(他翻看《圣经》)《圣经》上甚至说过,结婚是伤风败俗的事情。我要让她打消结婚的念头。
皮恰姆太太 乔纳森,你可真没教养。
皮恰姆 我没教养!他姓什么,那个人?
皮恰姆太太 大家总是叫他“上尉”。
皮恰姆 瞧,你们连他的名字都没有问过?新鲜!
皮恰姆太太 我们没那么粗鲁,连人家的出生证都要查问一番。他是那么高雅,还邀请我们俩去墨鱼饭店参加了一场小型舞会。
皮恰姆 去哪儿?
皮恰姆太太 去墨鱼饭店,参加一场小型舞会。
皮恰姆 上尉?墨鱼饭店?好嘛,原来如此……
皮恰姆太太 那位先生搀扶我们的女儿和我,总是戴着羊羔皮手套。
皮恰姆 羊羔皮手套!
皮恰姆太太 真的,他总是戴着手套,还是白手套,白羊羔皮手套。
皮恰姆 这就对了,白手套,象牙柄手杖,护鞋套,漆皮鞋,魅力十足,还有一道伤疤……
皮恰姆太太 在脖子上。你怎么会认识他的?
[菲尔奇慢慢从屏风后走出来。
菲尔奇 皮恰姆先生,能不能再给我一篇现成的台词儿,我是个习惯于照本宣科的人,不会信口编词儿。
皮恰姆太太 他要现成的台词儿!
皮恰姆 他应该装成个大傻瓜。今天傍晚来,六点左右,到时候我教你一些要领。滚吧!
菲尔奇 谢谢,皮恰姆先生,太谢谢了。(下)
皮恰姆 百分之五十啊!现在我要告诉你,那个戴手套的家伙是谁。“刀子麦基”!
[他快步上楼,直奔珀莉卧房。
皮恰姆太太 天哪!刀子麦基!耶稣啊,救救我们吧!珀莉!珀莉怎么了?
[皮恰姆慢步走下楼来。
皮恰姆 珀莉?珀莉没有回家。床铺都没动过。
皮恰姆太太 她跟那个羊毛商人吃晚饭去了。没错儿,乔纳森!
皮恰姆 谢天谢地,但愿是那个羊毛商人!
[皮恰姆夫妇走到幕前演唱。伴唱灯光是金黄色。灯光照亮管风琴。从舞台上方吊下一根木杆,上悬三盏灯,木牌上写着:
不要让……之歌
1
皮恰姆
不要让
她们呆在家里,躺在温暖的床上。
她们需要寻欢作乐。
也许人家会满足她们的特殊需要。
皮恰姆太太
你看那苏侯天上的月亮,
这是那该死的“你听我的心儿在跳”歌词,
这是那“你去哪儿,我也去哪儿,琼尼”!
你看那爱的火焰燃烧,月儿高高。
2
皮恰姆
不要让
她们非做有意义有目的的事情,
让她们去寻欢作乐。
到头来必然要淹死在泥沼中。
二人
二
[在苏侯一个隐蔽的地方,强盗刀子麦基正在与乞丐大王的女儿珀莉·皮恰姆举行婚礼。
地点 空荡荡的马厩
马提亚斯 (用灯光探照马厩,手持手枪)喂,这里有人吗?举起手来!
[麦基走进来,沿舞台前沿巡视一圈。
麦基 怎么样,有人吗?
马提亚斯 没有人,在这里可以放心举行我们的婚礼。
珀莉 (身穿婚纱走进来)可这是个马厩呀!
麦基 你先坐在马槽上,珀莉。(面向观众)今天我和珀莉·皮恰姆小姐,在这马厩里举行婚礼,她为了爱情才嫁给我,与我共度今后的时光。
马提亚斯 许多伦敦人都会说,你拐走了皮恰姆先生的独生女儿,这是你到今天为止干得最大胆的一件事儿。
麦基 皮恰姆先生是谁?
马提亚斯 他自己会说,他是伦敦最贫穷的人。
珀莉 你不会在这里举行我们的婚礼吧?这只是一个普普通通的马厩呀。你总不能请牧师先生到这里来吧。再说了,这马厩也不是咱们的。我们可不能闯入别人家里,开始我们的新生活,麦克。这可是我们一生中最美好的日子呀。
麦基 亲爱的,一切都会照你的愿望做。你不用操心。布置新房的东西,马上就到。
马提亚斯 家具来了!
[听见大卡车来临的声音,六七个人走进来,拖着地毯、家具、锅碗瓢盆等等,他们用这些东西把马厩变成一个过分花哨的场所。[3]
麦基 都是些破烂儿。
[众人把礼物放在左侧,向新娘表示祝贺,向新郎汇报。[4]
雅可布 恭喜!恭喜!金格街十四号二层有人,我们只好先把他们赶跑。
锯子罗伯特 恭喜!恭喜!在海滩上干掉一个警察。
麦基 一群外行。
伊德 我们尽量手下留情了,可是韦斯顿德的三个人还是没救了。恭喜!恭喜!
麦基 外行加马大哈。
吉米 一个老头儿挨了一顿拳脚,不过没有什么大危险。恭喜!恭喜!
麦基 我的指示是:要避免流血。一想到流血,我就不舒服。你们永远当不成生意人!野蛮人,但不是生意人!
沃尔特 (人称垂杨柳沃尔特)恭喜!恭喜!这台羽键钢琴,太太,半个小时以前还是萨默塞特郡公爵夫人家的。
珀莉 这算什么家具?
麦基 你喜欢这些家具吗,珀莉?
珀莉 (哭)为了几件家具,让这么多人倒霉。
麦基 这叫什么家具!破烂儿!难怪你生气。花梨木的羽键钢琴,配文艺复兴风格的沙发。这是不可原谅的。怎么连张桌子都没有?
沃尔特 要一张桌子?
[他们放几块木板在马槽上。
珀莉 唉呀,麦克!我太伤心了!但愿牧师先生别来了。
马提亚斯 当然会来的。我们把路线给他讲得清清楚楚。
沃尔特 (搬过一张桌子)这是一张桌子!
麦基 (因为珀莉哭了)我老婆生气了。其他的椅子放在哪里?有羽键钢琴没有椅子!你们也不想想,这是我结婚,发生过多少次了?住嘴,垂杨柳!我是说,我经常托你们办事吗?一开头你们就惹我老婆伤心。
伊德 亲爱的珀莉……
麦基 (扇掉他头上的帽子[5])“亲爱的珀莉”!我把你的脑袋捅到你肚子里去,让你说“亲爱的珀莉”。你这个脏货。你听谁这么说过,“亲爱的珀莉”!你跟她睡过觉?
珀莉 麦克,你怎么这样?
伊德 我敢发誓……
沃尔特 尊敬的太太,如果还缺什么家具,我们再去……
麦基 有梨花木羽键钢琴,却没有椅子。(笑)你这新娘有什么意见?
珀莉 这算不了什么。
麦基 两把椅子,一张沙发,新郎新娘坐在地上!
珀莉 是呀,对付着吧!
麦基 (厉声地)把这羽键钢琴腿锯下来!快!快!
四人 (一边锯琴腿,一边唱道)
比尔·劳根和玛丽·塞尔,
上礼拜三结为夫妻。
他们来到结婚登记处,
新郎不知新娘婚纱哪里来,
新娘不知新郎准确的名和姓。
万岁!
沃尔特 干脆来个善始善终,把羽键钢琴做成一条板凳吧!尊敬的太太!
麦基 现在我可不可以请各位先生脱掉那身破衣裳,把自己打扮得体面一点?这毕竟不是一个无名之辈的婚礼。珀莉,我可以请你把菜篮子里的东西,做成一顿宴席吗?
珀莉 这就是婚宴?全都是偷来的吧,麦克?
麦基 当然,当然。
珀莉 我真想知道,要是有人敲门,警察局长进来,你怎么办?
麦基 我会让你见识见识,你丈夫应付这种局面的本事。
马提亚斯 今天绝对不可能。骑警队全部人马,理所当然地都在达文特里。他们护送女王,参加礼拜五的加冕典礼。
[众匪徒下。
珀莉 两把刀子,十四把叉子!每一把椅子,配一把刀子。
麦基 屁大点事都不会办!这是学徒工干的活儿,不是成年男人干的活儿!你们不懂得什么叫风格?一个人起码能够区别,什么叫奇彭代尔风格,什么叫路易十四风格。
[众匪徒返回来,全都身穿时髦晚礼服,可惜的是,他们接下来的举止行为,与服饰极不协调。
沃尔特 本来我们想搬最值钱的东西。你瞧这木头!材料绝对是一流的。
马提亚斯 嘘!嘘!请允许,上尉……
麦基 珀莉,过来。
[夫妇俩摆出一副接受祝贺的姿势。
马提亚斯 上尉,请允许我们在您生活最美好的日子里,在您人生旅程的五月鲜花盛开的时刻,我想说,转折的时刻,表示最衷心的,同时也是最紧急的祝贺,等等,等等。这样装腔作势,太让人讨厌了。直截了当地说吧!(握住麦基的手)把头抬起来,老朋友!
麦基 我谢谢你,马提亚斯,你太好了。
马提亚斯 (激动地拥抱麦基之后,又去握珀莉的手)是啊,这都是心里话!怎么样,不能让头耷拉下去,老家伙,这就是说(猥亵地笑),在涉及头的问题上,可不能让它耷拉下去呀。
[众客人爆发一阵狂笑。突然间麦基轻施一招,把马提亚斯撂倒在地。
麦基 闭上你那猪嘴。去跟你的凯娣开这种下流玩笑,只有她这样的贱货,才配听这种下流话。
珀莉 麦克,别这么粗俗。
马提亚斯 你说凯娣是贱货,这我可要抗议……(艰难地爬起来)
麦基 是吗,你还要抗议?
马提亚斯 就我这臭嘴,当着她的面可从来不开下流玩笑。我十分尊重凯娣。你这号人大概根本无法理解这一点。恰恰是你这种人,才离不开说下流话呢。你以为,你跟露西说那些话,她没告诉我!我最讨厌戴一副羊羔皮手套。
麦基 (眼睛盯着他)
雅可布 算了,算了,这是在举行婚礼。(众人把他拉走)
麦基 多好的婚礼呀,是不是,珀莉?在你结婚的日子,就应该认识认识这帮臭大粪。你大概想象不到,你丈夫的朋友会如此不讲义气!学着点儿。
珀莉 我看挺好嘛。
罗伯特 胡扯。根本谈不上不讲义气。意见分歧到处都会有。你的凯娣像任何别的女人一样好。现在把你的结婚礼物拿出来吧,钢镚儿老兄。
众人 拿出来,拿出来吧!
马提亚斯 (委屈地)给。
珀莉 啊,结婚礼物。您可太好了,钢镚儿马提亚斯先生。麦克,你来看看,多漂亮的一件睡衣呀。
马提亚斯 是不是又开了一个下流玩笑,上尉?
麦基 够了,在这样一个可纪念的日子,我不想伤害你。
沃尔特 来,看看这是什么?奇彭代尔!(他掀开一个大布罩,显出一座奇彭代尔风格的大座钟)
麦基 路易十四风格的。
珀莉 这可太好了。我太幸福了,简直难以用语言形容。你们的心意太出人意料了。可惜我们没有住宅摆放它,是不是,麦克?
麦基 就当这是个开端,万事开头难嘛。非常感谢你,沃尔特。现在把这些东西撤掉。开饭!
雅可布 (其他人开始摆餐具)我当然又是空手来的。(对珀莉献殷勤)您能理解我,年轻的太太,这让我感到很难为情。
珀莉 钩子手雅可布先生,您千万别介意。
雅可布 大家全都如此慷慨地送礼物,只有我一个人袖手旁观。您设身处地想想,可我总是这样。我要是把每一次的情况给您说一遍,您一定会无法理解。不久前我遇见酒吧女詹妮,我对她说:怎么样,你这老母猪……(突然发现,麦基站在自己身后,于是无言地走开)
麦基 (扶着珀莉坐在她的位置上)这是你今天将要吃到的最好的美味佳肴,珀莉。大家入座吧!
[众人在婚礼宴席就座。[6]
伊德 (指着餐具)多好的盘子呀,萨沃伊饭店的。
雅可布 塞弗里奇的蛋黄色拉酱。本来还有一桶鹅肝酱,让吉米一口气吃光了,因为桶上有个窟窿。
沃尔特 文明人不说窟窿。
吉米 伊德,在大喜的日子里,吃鸡蛋,别这么狼吞虎咽的!
麦基 谁来唱支歌?来支刺激的。
马提亚斯 (笑呛着了)刺激?这可是个好词儿。(看见麦基那严厉目光,尴尬地坐下)
麦基 (从一个人手里夺过饭碗)其实我不想一开始就用餐。我不希望看到你们,一上来就“屁股坐在饭桌旁,脑袋扎进饭桶里”,而是先制造点儿什么气氛。别人在这种日子里,一定会安排点什么活动。
雅可布 什么活动,比方说?
麦基 什么都得我自己动脑筋?我不要求你们在这里演歌剧。但是,除了吃喝,开下流玩笑之外,总要搞点名堂嘛,你们早该有所准备呀。是啊,这种时候就显出来了,你能对自己的朋友抱什么期望。
珀莉 这鳟鱼太好吃了,麦克。
伊德 是啊,这样的鱼肉您还没吃过呢。在刀子麦基这里天天都有得吃。您算掉进蜜罐里了。我总是说:对一个有眼光的姑娘来说,麦克是个理想的结婚对象。昨天我还跟露西说过呢。
珀莉 露西?露西是谁,麦克?
雅可布 (尴尬地)露西?咳,你知道,对这种事你不必这么较真儿。
[马提亚斯站起身来,在珀莉身后做了一些明显的手臂动作,示意雅可布闭嘴。
珀莉 (看见他)您需要什么?是要盐吗……?您方才要说什么来着,雅可布先生?
雅可布 啊,没什么,什么都没想说。我压根什么都没想说。祸从口出嘛。
麦基 你手里拿的是什么,雅可布?
雅可布 一把刀子,上尉。
麦基 你那盘子里是什么?
雅可布 一条鳟鱼,上尉。
麦基 这就是说,你用刀子吃鱼。雅可布,多新鲜呐,你见过吗,珀莉?用刀子吃鱼!只有下流坯子才这样吃,你懂我的意思吗,雅可布?学着点儿。珀莉,要想教会这帮下流坯子做人,需要你做的事情多着呢。你们知不知道什么叫人?
沃尔特 您说的是人,还是婊子?
珀莉 嗳,沃尔特先生!
麦基 看样子,你们不打算唱支歌,不打算给今天添点喜庆气氛。今天还是像平常一样凄凉、平常、该死?门口有人望风吗?在这样的日子里,难道还要我自己去站岗,让你们在这里用我的开销胡吃海塞?
沃尔特 (没好气地发怨言)什么叫“我的开销”?
吉米 别说了,小沃尔特!我出去望风。谁会到这里来嘛!(走出去)
雅可布 在这样的日子里,若是所有婚礼客人都走掉,岂不成了笑话!
吉米 (闯进来)哎,上尉,警察!
沃尔特 布朗老虎!
马提亚斯 瞎说,那是金贝尔阁下。
[金贝尔进来。
众人 (大声喊)晚上好,金贝尔阁下!
金贝尔 瞧,我总算找到你们了,找到你们的地方,居然是这么一间小小的茅舍。不过,毕竟是自家的房子,自家的地嘛。
麦基 德文希尔公爵家的。
珀莉 晚上好,阁下,啊,我太幸福了,连阁下在我们生平最美好的日子……
麦基 我要为金贝尔阁下唱一支歌曲。
马提亚斯 唱一支《比尔·劳根和玛丽·塞尔》怎么样?
雅可布 行啊,比尔·劳根,挺合适的。
金贝尔 小伙子们,你们要是能唱首歌,那就太好了!
马提亚斯 先生们,我们唱起来呀。
[三人站立起来唱歌,歌声犹豫不决,无精打采和缺乏自信。
穷人婚礼之歌
比尔·劳根和玛丽·塞尔,
上礼拜三结为夫妻。
(祝他们白头到老,白头到老!)
他们来到结婚登记处,
新郎不知新娘婚纱哪里来,
新娘不知新郎准确的名和姓。
万岁!
您知道您老婆在干什么?不知道!
您能放弃自己的荒淫生活吗?不能!
(祝他们白头到老,白头到老!)
比尔·劳根不久前对我说:
她的一个小地方就能满足我!
下流东西。
万岁!
麦基 唱完了?不过瘾!
马提亚斯 (又呛着了)不过瘾,这个词儿用得好,先生们,不过瘾。
麦基 闭上你那鸟嘴!
马提亚斯 我想的只是,不够热闹,没有激情这类意思。
珀莉 先生们,要是没有人再想表演点什么,我想亲自奉献一个小节目,供大家欣赏。我来模仿一个姑娘,有一次我在苏侯一家便宜小酒吧里见过她。她是个刷盘子洗碗的姑娘,您要知道,大家都拿她开玩笑。她跟客人们搭话,跟他们说的事情,待会儿我会唱给你们听。喏,这就是那个小柜台,你要想象它脏得一塌糊涂,她从早到晚,就站在这柜台后面。这是刷盘子洗碗的桶,这是抹布,她就用这个擦杯子。你们坐的地方,是那些坐着跟她开玩笑的先生们。你们也可以像那些先生们一样笑;如果您笑不出来,也不用勉强。(她装做洗杯子的样子,开始哼唱)现在,比如说你们中间,(指沃尔特)就是您说:咳,你的船什么时候来呀,詹妮?
沃尔特 咳,你的船什么时候来呀,詹妮?
珀莉 另一个人说,比如您说:你一直还在洗杯子啊?詹妮,你这海盗的未婚妻。
马提亚斯 你一直还在洗杯子啊?詹妮,你这海盗的未婚妻。
珀莉 就这样,现在我开始唱了。
[伴唱:金黄色的光。灯光照亮管风琴。舞台上空吊下一根木杆,悬挂三盏灯,木牌上写着:
海盗詹妮
1
先生们,今天您看见我刷洗酒杯,
还给每个人铺床又叠被。
您赏我一个便士,我急忙道声谢谢。
您看我破衣烂衫,还有这寒酸酒店!
可您不知道自己在和谁交谈。
但是,忽然一天夜晚,码头上一声叫喊,
有人问,谁在叫喊?
有人看见,我刷着酒杯和带笑的双眼。
有人问,她为什么笑?
你看那一条大船八个帆
还有五十门大炮
就要停泊在码头边。
2
有人说:去吧,孩子,去刷你的酒杯,
伸手赏我一个便士。
我收下钱,
铺床叠被都做完。
(今天夜里谁也休想在屋里睡。)
没人知道我是谁。
直到一天的夜晚,码头上一声巨响震破天。有人问:什么响声震天地?
有人看见我站在窗前。
有人说:她为什么笑得如此不怀好意?
你看那一条大船八个帆
还有五十门大炮
它要对着城里扔炮弹。
3
先生们,到那时你们可就不再笑,
因为城墙全被轰倒。
全城像遭了一场地震,
只有一家寒酸酒店毫发未损。
有人问:店里住的是何方仙人?
这天夜里有人围着酒店喊,
人们问:为何酒店如此安然?
有人看见我大清早走出店门,
有人说:原来是她住在里边?
你看那一条大船八个帆
还有五十门大炮
旗帜将要升上桅杆。
4
中午时分有上百个人登岸,
他们个个都毫不手软。
挨门挨户抓捕人,
戴上镣铐押到我面前。
有人问:哪些人该杀?
有人问:哪些人该斩?
整个码头鸦雀无声,
只听见我说:统统问斩!
单等那人头落地,“痛快啊!”我喊。
你看那一条大船八个帆
还有五十门大炮
载着我消失在天边。
马提亚斯 真可爱呀,挺可笑,是不是?唱得多么好听啊,尊敬的太太!
麦基 什么叫可爱?这不能叫可爱,你这傻瓜蛋!这叫艺术,不叫可爱。你唱得好极了,珀莉。可是当着这些臭大粪,请您原谅,阁下,唱这个等于对牛弹琴。(悄悄对珀莉说)另外,我不喜欢你搞这种表演,今后最好别干。(席间爆发一阵笑声,众匪徒在拿牧师开玩笑)您手里拿的是什么,阁下?
雅可布 两把刀子,上尉。
麦基 您那盘子里是什么,阁下?
金贝尔 我想,是鳟鱼吧。
麦基 看样子,您要用刀子吃鳟鱼,是不是?
雅可布 用刀子吃鱼,你们见过吗?这样吃鱼,简直就是一个……
麦基 下流坯子。你懂我的意思吗,雅可布?学着点儿。
吉米 (闯进来)哈罗,上尉,警察。警察局长亲自来了。
沃尔特 布朗,老虎布朗!
麦基 正是老虎布朗,一点没错。这个老虎布朗,就是伦敦最高警察局长,中央刑事法庭的台柱子,现在他要踏进麦基上尉这贫寒的茅舍。学着点儿!
[众匪徒躲藏起来。
雅可布 这样看来,距离上绞刑架不远了。
[布朗上。
麦基 哈罗,杰吉!
布朗 哈罗,麦克!我时间不多,马上又要走。干吗非要用人家的马厩?这不又是入室抢劫吗!
麦基 可是杰吉,这里多方便呀。很高兴你来参加你这老麦克的婚礼。我来向你介绍,这是我的太太,娘家姓皮恰姆。珀莉,这是老虎布朗,怎么样,老弟?(拍拍他的肩膀)这都是我的弟兄,杰吉,你大概全都见过面。
布朗 (苦笑)我这可是为私事而来的,麦克。
麦基 他们也是。(他呼唤他们,众匪徒举着双手上)这是雅可布!
布朗 这是钩子手雅可布,是一个大坏蛋。
麦基 这是吉米,这是罗伯特,这是沃尔特!
布朗 好吧,今天就不提那些事了。
麦基 这是伊德,这是马提亚斯!
布朗 坐下吧,先生们,坐下吧!
众人 太谢谢了,先生!
布朗 很高兴认识我老朋友麦克的漂亮太太。
珀莉 您过奖了,先生!
麦基 坐下吧,老伙计,来杯威士忌!我的珀莉,各位先生!今天你们看见坐在你们中间的,是这样一个人,他既把国王玄妙莫测的决定置于万人之上,又始终与我保持着患难之交。等等,等等。你们知道我说的是谁,你也知道我说的是谁,布朗!咳,杰吉,你还记得我们在印度是怎样服兵役的吗?那时候你是当兵的,我也是当兵的。来,杰吉,让我们唱一支大炮歌吧!(二人坐在桌子上)
[伴唱灯光:金黄色。灯光照亮管风琴。舞台上空降下一根木杆,悬挂三盏灯,木牌上写着:
大炮歌
1
约翰入了伍,吉米当了兵。
你看那乔治,他成了下士,
可那队伍上,不问你的名和姓。
从卡普直到克齐贝哈,
那军队径直向着北方前行。
你看那大炮上,
睡着大兵。
一旦天降大雨,
他们会碰上
一群新的人种。
不管是棕色还是苍白色,
大兵就把他们做成鞑靼肉饼。
2
约翰他嫌威士忌太猛,
吉米的被子永远不够用,
乔治拉着两个人的胳膊,
说:军队不是孬种。
从卡普直到克齐贝哈,
你看那大炮上,
睡着大兵。
一旦天降大雨,
他们会碰上
一群新的人种。
不管是棕色还是苍白色,
大兵就把他们做成鞑靼肉饼。
3
约翰阵亡,吉米牺牲。
乔治失踪,下落不明。
你看那鲜血依旧殷红,
你看那军队,现在又要招兵!
[他们坐在那里,两脚做行军状。
从卡普直到克齐贝哈,
你看那大炮上,
睡着大兵。
一旦天降大雨,
他们会碰上
一群新的人种。
不管是棕色还是苍白色,
大兵就把他们做成鞑靼肉饼。
麦基 尽管生活的洪水把我们这些年轻朋友冲得天各一方,尽管我们的职业兴趣完全不同,是啊,有人甚至会说截然相反,但我们的友谊却经受住了一切考验。你们学着点儿!就像卡斯托耳和波鲁克斯、赫克托耳和安德洛玛刻他们一样。像我这样一个普普通通拦路抢劫的人,你们知道,我是怎么想的,只要捞到一点油水,很少不分一份给他,给我的朋友布朗,甚至拿出相当可观的一部分来,当做馈赠和始终不渝的忠诚的证明。雅可布,别把刀子叼在嘴里!而他,这位权势无比的警察局长,每次大搜捕之前,没有一次不给我,他的青年时代的朋友,一个小小的暗示。这就是礼尚往来,互利互惠嘛。你们学着点儿。(他挽住布朗的胳膊)老伙计,见到你来,我真高兴,这是真正的友谊呀。(停顿,布朗在忧心忡忡地观察一块地毯)真正的波斯地毯。
布朗 东方地毯公司的。
麦基 没错,所有东西,我们都是从那里拿来的。你知道吗,杰吉,今天我一定要留下你,但愿从你的地位来说,这不会太难为你。
布朗 你知道,麦克,我什么都不会拒绝你的。可我必须走,我脑袋里装满了任务;女王加冕的时候,万一发生一丁点……
麦基 杰吉,你是知道的,我那岳父是匹讨厌的老马。他若是设法找我点什么麻烦,伦敦警察局有没有对我不利的材料?
布朗 伦敦警察局,没有一丁点儿对你不利的材料。
麦基 这是理所当然的。
布朗 我全都处理完了,再见了。
麦基 你们还不站起来?
布朗 (对珀莉)万事如意!(由麦基陪伴着下场)
雅可布 (与马提亚斯、沃尔特一起正在同珀莉交谈)我得承认,刚才听说老虎布朗来了,还真有点害怕。
马提亚斯 您是知道的,尊敬的太太,我们跟官府上层是有关系的。
沃尔特 没错,麦克什么时候都有办法,我们这些人根本想不到。但是,我们也有自己的小手段。先生们,现在是九点半钟了。
马提亚斯 现在轮到最精彩的节目了。
[众人来到左侧的后面,地毯后面藏着东西。麦基上。
麦基 出什么事了?
马提亚斯 上尉,还有一个小礼物。
[众人在地毯后面唱起比尔·劳根之歌,悄悄而富有情趣地。唱到“准确的名和姓”时,马提亚斯掀掉地毯,众人怪声怪气地继续唱,敲打着原来被地毯覆盖的床。
麦基 我谢谢你们,伙计们,谢谢你们。
沃尔特 现在咱们该悄悄地走了。
[众人下。
麦基 现在该满足感情上的事了,不然,这人就成了职业动物。坐下,珀莉!
[音乐声起。
麦基 你可看见那苏侯天上的月亮?
珀莉 我看见了,亲爱的。你可听见我的心儿在跳?情哥哥?
麦基 我听见了,情妹妹。
珀莉 你去哪里,我也去哪里。
麦基 你在哪里,我也在哪里。
二人 (合唱)
你看那结婚登记处也没发证书,
鲜花也没摆在圣坛上。
我也不知道你的婚纱来自哪里,
爱神木的花冠,也没戴在头上。
扔掉你那吃饭用的碗,
不要抓着不放!
爱情久长还是不久长,
不管在哪里,全都一个样。
三
[皮恰姆懂得世界的冷酷无情,对于他来说,没了女儿意味着彻底破产。
地点 皮恰姆乞丐更衣室
[皮恰姆和皮恰姆太太,在舞台右侧。珀莉站在门口,身穿大衣,头戴帽子,手拎旅行袋。
皮恰姆太太 结婚了?一旦有人用衣服、帽子、手套和遮阳伞,从头到脚把她打扮起来,一旦她的身价贵得如同一只帆船,她就把自己像一根烂黄瓜扔在了粪堆上。你当真结婚了?
[伴唱灯光:金黄色。管风琴被照得通亮。从舞台上空吊下一根木杆,上面悬挂三盏灯,木牌上写着:
珀莉唱一支小曲,暗示她父母,
自己已经与强盗麦基结婚
1
想当初我还天真烂漫,
我也和你一样,
相信有一天,会有人来追求我,
那时我必须知道,我该知道怎么办。
若是他家财万贯,
若是他讨人喜欢,
若是他的衣领平常日子也干净,
若是他懂得怎样与女人周旋,
那时我会对他说:“不行。”
我会高高地仰起头,
好像无动于衷。
月亮一定会整夜通明,
岸边船儿一定会解开缆绳,
但是,其他的事情不会发生。
是啊,这时候你不能轻易上床,
是啊,这时候你必须冷漠无情,
是啊,这时候可能发生许多事情。
咳,这时候只有一个回答:不行。
2
第一个来的是个肯特人,
他还真像个男子汉。
第二个人,码头上有三条船。
第三个人,疯狂地追求我。
他们个个家财万贯,
他们个个讨人喜欢,
他们的衣领平常日子也干净,
他们也懂得如何与女人周旋,
于是乎我对他们说:“不行。”
于是乎我高高地仰起头,
好像无动于衷。
月亮一定会整夜通明,
岸边船儿一定会解开缆绳,
但是,其他的事情不会发生。
是啊,这时候你不能轻易上床,
是啊,这时候你必须冷漠无情,
是啊,这时候可能发生许多事情。
咳,这时候只有一个回答:不行。
3
想不到万里晴空的一天,
一个无求于我的人来到身边。
他把帽子挂在我的卧室里,
于是乎我不知道该怎么办。
你看他没有家财万贯,
你看他也不讨人喜欢,
他的衣领礼拜天也不干净,
他不懂得如何与女人周旋,
对他我说不出:“不行。”
于是乎我不再高高地仰起头,
于是乎我不再无动于衷。
嘿,你看那月亮整夜通明,
岸边船儿牢牢地锁定,
该发生的事情必然发生!
是啊,这时候你只能上床,
是啊,这时候你不可能冷漠无情。
嘿,这时候发生了许多事情。
是啊,这时候根本没有什么不行。
皮恰姆 你看她,成了一个犯罪分子的荡妇。这可好了,心满意足了。
皮恰姆太太 既然你不顾体面,非要嫁人,也犯不着嫁给一个盗马贼和拦路抢劫的呀?你会吃大苦头的!我早该想到这种后果。从小她就头仰得高高的,像英格兰女王。
皮恰姆 这么说,她当真结婚了!
皮恰姆太太 是啊,昨天晚上五点钟。
皮恰姆 嫁给一个声名狼藉的犯罪分子。照我想,这人一定是个胆大包天的家伙。我的女儿是我晚年的唯一依靠,断送了她,我就是倾家荡产,连我家最后一条看家狗都跑掉了。要是连眼前的饥饿都对付不了,我是不敢把最后一点家当送给别人的。我们三口人靠着一堆木柴过冬,也许还能活到明年。也许吧。
皮恰姆太太 是啊,你到底是怎么想的呀?这就是对我们干的所有事情的报应,乔纳森。我要发疯了。我现在是满脑袋糨糊。我受不了了,喔!(她瘫倒了)给我一杯葡萄酒。
皮恰姆 你看看,把你妈气成这副样子。快去!你这个犯罪分子的荡妇,这可好,你称心如意了。有意思,这可怜的老太婆,还真的动了肝火。(珀莉上,手拿一瓶上等葡萄酒)只有这东西还能安慰你可怜的妈妈。
珀莉 放心吧,给她喝两杯。我妈妈头晕的时候,有双倍的酒量。这能让她清醒过来。(在整个一场戏里,她表现得非常幸福)
皮恰姆太太 (苏醒)啊,现在她又表现出假惺惺的关心和照顾了!
[五个男人上。[7]
乞丐 我得做一番强有力的申诉,这家公司是个破烂摊子,这根本不是合格的假腿,而是次品,我可不能为了它拿自己的钱打水漂儿。
皮恰姆 你想怎么样,这可是一条好假腿,跟所有别的假腿一样,只是你保持得不干净。
乞丐 可是,为什么我挣得不跟别人一样多?你不能这样对待我。(扔掉假腿)与其用这种烂货,还不如剁掉我的真腿呢。
皮恰姆 那么,你们到底想干什么?要是人们的心都像鹅卵石一样,我有什么办法?我不能给你们装上五条假腿呀!我能在五分钟内,把每个人都变成一个让人可怜的残疾人,连狗看见他都会掉泪。要是人家不掉泪,我有什么办法!如果你嫌一条假腿不够,那里还有一条。你要把它保养好!
乞丐 这条管用。
皮恰姆 (检查另一个乞丐的一处假伤残)皮革不好,西莉雅,胶皮更让人恶心。(对第三人:)瘤子已经瘪下去了,还剩下最后一个。现在我们再从头做起吧。(检查第四个:)天然疥疮总不如人造疥疮。(对第五人:)你怎么这么一副样子?你又胡吃海塞了,现在得拿你开刀,不给饭吃。
乞丐 皮恰姆先生,我确实没吃什么特别的东西,我这身肥膘是不正常的,这不怪我。
皮恰姆 也不怪我。你被解雇了。(又对第二个乞丐说:)“打动人”和“刺激人神经”是有区别的,我的朋友。我需要的是艺术家,今天只有艺术家还能打动人心。只要你们好好干,你们的观众是会鼓掌的!如果你想不出办法,我自然也不会延长你的合同。
[众乞丐下。
珀莉 你仔细看看,他漂亮吗?不漂亮。可是他有收入。他能养活我!他干溜门撬锁这一行,是个出类拔萃的人,在拦路抢劫方面,既有远见又有经验。我知道得很清楚,他今天有多少存款,我可以把数目报给你听听。再成功地干几趟买卖,我们就可以迁入一栋乡村小房里住下来,像爸爸推崇的莎士比亚先生那样。
皮恰姆 这样说来,事情倒也简单了。你已经结婚了。结婚以后还怎么办?你就是不动脑筋。离婚呀,对不对?这话就这么难说出来吗?
珀莉 我不明白你的意思。
皮恰姆太太 离婚。
珀莉 可我爱他呀,怎么会想到离婚呢?
皮恰姆太太 告诉我,你就一点都不害羞?
珀莉 妈妈,如果你也恋爱过……
皮恰姆太太 恋爱过!你读的那些该死的书,把你的脑袋搞乱了。珀莉,结婚后离婚,大家都是这么做的!
珀莉 那我就是个例外。
皮恰姆太太 那我就打你的屁股,让你例外。
珀莉 是啊,所有当妈的都这么干,一点用也没有。
因为爱情比打屁股的感受更强烈。
皮恰姆太太 珀莉,别太过分了。
珀莉 我不能让别人夺走我的爱情。
皮恰姆太太 再说一句,我扇你嘴巴。
珀莉 爱情在人世间的地位,是至高无上的。
皮恰姆太太 这家伙有过许多女人。一旦他上了绞刑架,会有半打女人找上门来,说是他的寡妇,每人怀里搂着个小崽子。天哪,乔纳森。
皮恰姆 上绞刑架,你怎么想到上绞刑架了,这是个好主意。你出去一下,珀莉。(珀莉下)没错,能得到四十英镑。
皮恰姆太太 我明白你的意思了,去警察局告发。
皮恰姆 当然。不费吹灰之力,就让他上绞刑架……这叫一拍子打死俩苍蝇,一箭双雕!不过,我们必须知道,他藏在什么地方。
皮恰姆太太 我会告诉你个准地方,老头子,他就藏在他们的人中间。
皮恰姆 他们不会交出他来。
皮恰姆太太 这事让我来做。有钱能使鬼推磨。我马上去吊桥,跟姑娘们说说。只要这家伙从现在开始,两小时之内去会任何一个姑娘,他就会落网。
珀莉 (在门后偷听)老妈呀,这条道就别麻烦你去走了。麦克在跟这位女士会面之前,自己就会去中央刑事庭监狱。即使他去中央刑事庭,警察局长也会请他喝杯鸡尾酒,抽根雪茄烟,聊聊这条大街上,不是任何一笔生意都能够得手的。因为,老爸呀,这位警察局长在我的婚礼上,玩得很高兴呢。
皮恰姆 警察局长叫什么?
珀莉 他叫布朗。但是,你只能知道他叫老虎布朗。因为所有害怕他的人,都叫他老虎布朗。可你瞧啊,我丈夫叫他杰吉。在他看来,警察局长就是他亲爱的杰吉。他们是青年时代的朋友。
皮恰姆 好嘛,他们是朋友。警察局长和最大的罪犯,他们是这座城里唯一的一对儿朋友。
珀莉 (富有诗意地)每逢他们坐在一块儿喝酒时,就互相拍着脸颊说:“你喝一杯,我也喝一杯。”每当一个人离开,另一个人就会眼里含着泪说:“你去哪里,我也去哪里。”警察局里根本没有不利于麦基的材料。
皮恰姆 好啊,从礼拜二晚上到礼拜四早晨,麦基这个多次结过婚的家伙,以结婚为借口,把我女儿珀莉·皮恰姆从家里拐走。在这个礼拜结束之前,出于这个原因,他将被送上绞刑架,这是他罪有应得。“麦基先生,从前您戴着一双羊羔皮白手套,手拿一根象牙柄的文明棍,脖子上有一块伤疤,出入墨鱼饭店。您这块伤疤,是您身上最不值钱的标志,今后您只能出入于牢笼,很快就不再出入……”
皮恰姆太太 哎呀,乔纳森,这你是办不到的,他可是刀子麦基呀,人称伦敦城里头号罪犯,那是个为所欲为的人。
皮恰姆 刀子麦基算老几?你收拾一下,我去见伦敦警察局长。你去吊桥。
皮恰姆太太 去见他那些窑姐儿。
皮恰姆 因为这世界坏透了,你不得不跑断腿,要不然你的腿就会被人偷走。
珀莉 爸爸,我将很高兴,再一次与布朗先生握手。
[三人走到台前,在伴唱灯光照耀下唱第一段终曲。木牌上写着:
《三毛钱终曲》第一段
关于人生境遇的风险
珀莉
我的期望难道过分?
生活如此无聊,有一天
把自己嫁给一个男人。
这目标难道高不可攀?
皮恰姆 (手里拿着《圣经》)
在这个世界上,这就是人权:
过幸福生活,因为人生苦短。
享受人世间一切欢乐,
能吃到面包,而不是得到一块砖。
这是人生在世起码的人权。
可惜呀,到如今还没有听说,
什么人得到他的人权——可叹!
谁不想得到他应有的权利
可这人生境遇不能如愿。
皮恰姆太太
我多么愿意善待你,
我愿意把一切都送给你。
让你活得无忧无虑,
因为这才是我的心意。
皮恰姆
是啊,做个善良之人有谁不愿?
把自家财富分给穷人,哪会不肯?[8]
如果大家都行善,天国就会不远。
有谁不愿意沐浴上帝的光辉?
是啊,做个善良之人有谁不愿?
可惜的是在这个星球上,
生活资财贫乏,人们变得野蛮。
有谁不愿意生活在和睦之中?
可现实状况不让你如愿。
珀莉和皮恰姆太太
不错,他说得完全正确。
世界贫穷,人心叵测。
皮恰姆
当然了,我的话说得不错,
世界贫穷,人心叵测。
谁不想有个人间天堂?
可现实怎么会允许这样?
不,它当然不允许这样。
你兄弟,他指望你糊口,
如果一块肉不够两人吃,
他会对你口出怨言。
要说忠贞,有谁不愿?
你老婆,她本来靠你养活,
如果你的爱不能满足她,
她会对你口出怨言。
是的,还有感恩,有谁不愿?
同样,你的孩子赖你为生,
如果你连自己都养不活,
他会对你口出怨言。[9]
是啊,做个通情达理之人有谁不愿!
珀莉和皮恰姆太太
是啊,这的确叫人遗憾,
成了天下人的笑谈。
世界贫穷,人心叵测,
他的话的确没错。
皮恰姆
当然了,我的话说得不错,
世界贫穷,人心叵测。
我们本该善良,不是这样野蛮,
可现实状况不允许这样。
三人
是啊,谁都拿它没有办法,
如此说来,一切都是废话!
皮恰姆
世界贫穷,人心叵测,
可惜呀,我的话一点没错。
三人
这的确叫人遗憾,
成了天下人的笑谈。
所以呀,谁都拿它没有办法,
所以呀,一切都是废话!