主报告
“一带一路”AAAAA级旅游景区语言文字使用情况调查
受教育部、国家旅游局委托,北京第二外国语学院中国“一带一路”战略研究院、北京第二外国语学院文学院于2015年9月开始进行教育部语言文字应用管理司项目《“一带一路”旅游系统语言文字使用情况调研——AAAAA级旅游景区语言文字使用情况及对策研究》的调查研究工作。该项调研是在国家政府部门的支持下国内第一次对旅游系统特别是AAAAA级旅游景区实地语言文字使用情况进行的调查研究。
第一部分 “一带一路”倡议与旅游以及旅游语言服务
一 “一带一路”与旅游业发展
2015年3月,国家发改委、外交部、商务部在博鳌论坛期间发布名为《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》的规划,明确提出:“加强旅游合作,扩大旅游规模,互办旅游推广周、宣传月等活动。联合打造具有丝绸之路特色的国际精品旅游线路和旅游产品,提高沿线各国游客签证便利化水平。推动21世纪海上丝绸之路邮轮旅游合作”;要“推进西藏与尼泊尔等国家边境贸易和旅游文化合作”;要“加大海南国际旅游岛开发开放力度”。其中的许多内容成为中国旅游业发展的新重点,给旅游业带来重大机遇,并将直接推动国内相关城市以及沿线国家旅游业的长足发展。
“一带一路”倡议是时代发展的新要求,是中国亲诚惠容、和平发展理念的新体现,是推动沿线各国合作发展的新构想,同样也是旅游业发展的新视角和新重点。旅游经济发展热点中,旅游必然发挥重要力量,而这种力量应是文化吸引力、真诚感染力、协作合力与借力以及人员交流魅力的聚合。发展旅游业将成为“一带一路”建设的一个切入点,为区域一体化合作提供最直接的契机。
二 “一带一路”与AAAAA级旅游景区
AAAAA级旅游景区是国家旅游局评定景区的最高级别,具有代表性、示范性。截止到本次调研工作启动时的2015年9月,全国一共有201个AAAAA级旅游景区。本次调研以201个AAAAA级旅游景区为基础数据进行抽样,抽出43个旅游景区进行实地调查研究。
“一带一路”由两个核心区域、四个门户、八个高地、十五个港口组成。两个核心区域包括新疆丝绸之路经济带核心区与福建21世纪海上丝绸之路核心区。
四个门户包括:(1)西北:面向中亚、南亚、西亚国家的通道、商贸物流枢纽、重要产业和人文交流基地,包括陕西、宁夏、青海、甘肃四省区;(2)东北:向北开放的重要窗口,包括北京、内蒙古、辽宁、吉林、黑龙江五省区市;(3)广西:面向东盟区域的国际通道,21世纪海上丝绸之路与丝绸之路经济带有机衔接的重要门户;(4)云南:面向南亚、东南亚的辐射中心。
八个高地包括(1)西安:内陆型改革开放新高地;(2)重庆:西部开发开放重要支撑;(3)成都、郑州、武汉、长沙、南昌、合肥:内陆开放型经济高地。
十五个港口包括上海、天津、宁波-舟山、广州、深圳、湛江、汕头、青岛、烟台、大连、福州、厦门、泉州、海口、三亚。
(一)抽样调研景区数据说明
本次调研工作以201个AAAAA级旅游景区为基础,抽样调研的43个景区完全覆盖“一带一路”的两个核心区域、四个门户、八个高地、十五个港口等区域,这使得对“一带一路”旅游系统特别是AAAAA级旅游景区语言文字使用情况的调查研究与国家“一带一路”倡议地区无缝对接。
所调查的43个抽样景区中,有37个抽样景区位于“一带一路”的两个核心区域、四个门户、八个高地、十五个港口区域。
(1)两个核心区域抽取了6个景区,抽样景区区域覆盖率为100%。区域实际AAAAA级旅游景区数量中抽样景区比例为35.3%。
(2)四个门户抽取了16个景区,抽样景区区域覆盖率为100%。区域实际AAAAA级旅游景区数量中抽样景区比例为33.3%。
(3)八个高地抽取了10个景区,抽样景区区域覆盖率为50%。区域实际AAAAA级旅游景区数量中抽样景区比例为58.8%。
(4)十五个港口抽取了11个景区,抽样景区区域覆盖率为53.3%。区域实际AAAAA级旅游景区数量中抽样景区比例为57.9%。
(二)“一带一路”两个核心区域、四个门户、八个高地、十五个港口与抽样调研景区覆盖比率
表1 “一带一路”主要区域(两个核心区域、四个门户、八个高地、十五个港口)与其他区域抽样调研景区比率
续表
续表
续表
说明:备注中标“未”的,表示未进行调研。
三 “一带一路”AAAAA级旅游景区与语言服务
“一带一路”倡议为旅游业发展提供了新的机遇与挑战,旅游系统中的旅游解说语言服务系统是推动旅游系统提高语言传播效能的重要依托。
构成旅游的三个基本要素是:旅游的主体(旅游者)、旅游的客体(旅游资源)、旅游的媒介(旅游业)。旅游业由主体部门、相关部门和管理部门构成。主体部门是为旅游者提供直接服务的部门,也是旅游业的核心部门,主要有餐旅业、旅行社、交通运输业三类。由此可见,旅游系统特别是“一带一路”AAAAA级旅游景区旅游解说语言服务主要包括两大方面:一是旅游资源方面的旅游解说系统语言服务;二是旅行社范围的导游语言服务。本次调查主要针对旅游资源方面的旅游景区标识语的普通话语言文字使用情况进行。
《中国旅行服务业年度报告(2015)》指出:旅游活动是以人们的空间移动为前提的,为空间移动的人们提供从信息整合、行程安排,到目的地期间所消费的餐饮、住宿、交通、游览、购物、娱乐以及商务活动和休闲体验等方面的协助,以上都属于旅行服务业的范畴。虽然上述报告内容并未提及语言服务,但仍不能弱化旅游解说语言服务归属于旅行服务业范畴的天然属性。这使得旅游语言的服务对象、服务内容、服务效能等问题成为旅游系统特别是“一带一路”AAAAA级旅游景区旅游解说语言服务系统的重要研究内容。
李宇明教授在《人民日报》刊文《“一带一路”需要语言铺路》(《人民日报》2015年9月22日,第7版),特别强调了语言服务问题。他指出:语言服务,需要政府与民间双手推动、更多依靠民间力量,需要公益服务与有偿服务双腿行进。应向各国政府、企业、社会机构及家庭、个人等提供各种语言服务,包括语言规划、语言咨询、语言教育、语言翻译、语言技术支撑等。
四 “一带一路”AAAAA级旅游景区语言服务系统——景区旅游解说系统
旅游解说的类型有多种,从不同角度可以划分出不同的类别。
(一)根据旅游解说系统范围不同分为景区解说系统和非景区解说系统
1.景区解说系统
景区解说系统是指通过第一手的实物、人工模型、景观及现场资料向公众介绍关于文化和自然遗产意义及相互关系的宣传系统。景区解说系统有广义和狭义之分。
(1)广义的景区解说系统
广义的解说系统,可以从不同的角度加以分类。
A.从广义的景区解说所具有的不同解说层次角度划分,一般分为第一解说、第二解说、第三解说。第一解说:景区内的解说服务,包括游客中心及其展示、音像品、模式、现场标识牌、隐蔽观察所、手册、导游资料等,醒目客观,专门供游客使用。第二解说:采用口头、书写的形式附载于往来景区的交通工具上,如公共汽车、景区专用客车、飞机等,具有辅助功能,可以强化游客在景区活动的选择。第三解说:各种广告媒体,包括海报、电视、广播、商品、图书、口传交流等,这类解说虽然具有隐蔽性、模糊性,极易被人忽视,但确实又一定程度地对景区内的游客产生着影响。综上,景区解说系统一般由软件部分(导游、解说员、资讯服务等具有能动性的解说)和硬件部分(导游图、导游画册、标识牌、录像带、幻灯片、语音解说、资料展示栏柜等多种表现形式)构成。
B.根据解说系统的形态分为语言文字解说与非语言文字解说一类;静态平面解说、动态口头解说与时空立体解说一类。
语言解说与非语言解说。语言解说,主要分为口头解说与书面解说。非语言解说,静态平面解说方面主要有图形展示解说、声像放映解说、纪念品出售等形式;时空立体解说方面主要是以文物展览、民俗活动展示、歌舞表演、活动背景依托、场地借用、信息发布、游客模仿秀等形式来进行节庆活动、会展活动、征集活动、申报活动、影视拍摄活动、实地有奖娱乐与比赛活动、考古探秘活动、缔结友好关系活动等特殊的导游讲解。
静态平面解说、动态口头解说与时空立体解说。静态平面解说系统,又称图文声像解说系统,是采用文字标识、图形展示、声像放映、纪念品出售等形式,向游客介绍旅游地的文化内涵,具体包括:景区标识牌、广告牌、宣传书籍、画册、风光VCD、旅游交通地图、导游图、明信片、纪念邮票邮折、旅游指南手册、媒体广告、招贴、报刊、电视、网站、旅游门券、旅游纪念品、旅行社线路报价等。动态口头解说系统,又称为实地解说系统,是以导游人员为载体来运作的。它采用现场讲解、引导、问答、提示、启发等口头形式,在游览地现场通过导游人员向游客介绍文化旅游地的文化内涵。根据游客的不同类型,其讲解可以划分为综合讲解、专题讲解、团体讲解、散客讲解;根据讲解的方式可划分为沿途讲解、定点讲解、对比讲解、延伸讲解、问答式讲解、抒情式讲解、直叙式讲解等。时空立体解说系统又称为线路体验式解说系统,是一种离不开特定时空的特殊导游讲解系统,它采用文物展览、民俗活动展示、歌舞表演、活动背景依托、场地借用、信息发布、游客模仿秀等形式,向游客间接介绍文化旅游地的文化内涵,具体分为举办节庆活动、会展活动、征集活动、申报活动、影视拍摄活动、实地有奖娱乐与比赛活动、考古探秘活动、缔结友好关系活动等。此外还有主观解说与客观解说、实物解说与虚拟解说(人工与自然)、视觉解说与听觉解说、自导型解说与向导型解说、家长式解说与儿童式解说以及成人式解说等解说方式。
这次调研,重点通过对“一带一路”AAAAA级景区静态平面解说的景区标识牌的语言文字使用情况的调查研究,主要关注旅游系统语言文字使用的规范性问题;进而关注“一带一路”AAAAA级旅游景区语言服务水平与提升旅游系统语言文字使用效能等问题;并进一步关注相关景区乃至相关区域甚至国家文化形象建设问题。
(2)狭义的景区解说系统
狭义的景区解说系统,专指语言解说,包括动态口头解说系统与相对静态的书面解说系统。动态口头解说是以导游人员为解说主体来运作的。书面解说主要是以书面文字陈述为载体。动态口头解说系统中的导游语言服务质量,取决于导游人员的讲解素质和讲解水平,特别是文化旅游地导游人员的深厚的文化功底和良好的口头表达能力。为此,要注重提高导游人员掌握导游辞创作以及口头表达的能力。首先,组织有关专家学者在精心研究大量史料的基础上,编写以文化旅游地文化脉络为主线的内容丰富的导游辞;其次,导游人员要通过合理组织材料、准确运用材料,客观、翔实地评价景区旅游资源;再次,了解不同类型游客的各种需求和心理变化特点,想游客之所想,编制好游览路线,讲解方式力求灵活机动,因场景不同而变化;最后,通过活泼生动的口头语言技巧,做到深入浅出、点面交替、远近呼应,让游客在有限的时间和空间内尽可能地了解到旅游景区的精髓。
总之,AAAAA级旅游景区语言文字使用情况调查研究,注重从语言服务角度关注相关景区的语言文字使用现状;从语言规范角度关注旅游系统语言文字使用的规范性情况;从语言能力角度关注旅游系统语言文字解说效能的提高;从语言文字传播效能角度关注景区乃至更大相关区域甚至国家的文化形象建设问题。
2.非景区解说系统
非景区解说系统主要包括以下四方面。①交通网络导引解说系统:旅游者进入和中转的交通枢纽、节点和沿途的解说导引。②接待设施解说系统:旅游者入住和到访的各类宾馆、旅馆、餐饮设施、旅游购物场所的解说系统。③观光-度假地解说系统:各类风景名胜区、城市风貌区、历史古迹区、自然保护区、森林公园、旅游度假区、康乐休闲区、文化娱乐区等旅游地的解说系统。④可携带解说系统:指地理景观、建筑物、设备设施类以外的出版物、音像制品类解说系统。旅游者可以将其随身携带,作为自助旅游的信息来源之一。
(二)根据解说语言种类分为单语解说系统、双语解说系统、多语解说系统
单语解说系统、双语解说系统、多语解说系统可以再分别下分为口头现场解说与书面解说两大方面。
1.口头现场解说
口头现场解说,存在解说语言语码选择与转换的问题。解说语言的语码选择与转换是一个复杂的社会语言学课题。以汉语为着眼点,解说交际语码的选择至少包括外语解说、汉语解说两大类。汉语导游解说,从旅游者角度分为与境内旅游者交际和与境外旅游者交际两种;从语码角度分为普通话导游交际和方言导游交际两种。第一,对境内旅游者,一般有三种情形。A.采用普通话进行导游。B.对在方言区游览的当地旅游者采用当地方言进行导游。C.对方言区的旅游者采用普通话兼方言的形式进行导游。其中最复杂的也最需要深入研究的是第三种导游交际,因为这其中既有语码的选择问题,也有语码的转换问题。第二,对境外华人旅游者采用什么语码进行交际主要是根据特定旅游团或特定旅游者的具体要求而定。“根据中国国际旅行总社有关原始资料记载,来华旅游的海外华侨选择导游语言主要有以下五种情况:A.普通话,如新加坡、马来西亚、荷兰的部分华侨;B.方言,如新加坡的部分华侨选择闽南话,马来西亚的部分华侨选择客家话,欧美的部分华侨选择广州话;C.外语,如北美一些华侨选择英语;D.外语兼方言,如欧美的部分华侨选择英语兼粤语;E.外语或方言任选一种,如泰国的华侨选择的是泰语或潮州话。港澳台华人选择导游语言情况主要有两种,有的选择普通话,有的选择方言。”实际上港澳台华人旅游者也可能会选择普通话兼方言的形式。语码的选择与人们的语言习惯、文化心理是紧密联系在一起的。上面所说的这些类型的语码选择与语码转换内容还有待于今后继续进行深入的专题研究。外语导游解说,主要是针对外国旅游者的导游交际,其中既包括外国人,也包括境外华人。比如中国国际旅行社的主要业务就是使用各种外语对特定游客进行旅游解说服务。
各种特定外语,一般是在接待特定旅游团或特定旅游者之前就已经确定了的。对境外非华人外国旅游者,第一,从游客角度看,一般多采用游客母语进行单语导游解说;但如果旅行团游客语言背景复杂,呈多语状态,导游人员一般采用英语解说。第二,从导游人员角度看,如果导游人员只能操英语或非英语语种中的一种外语,那么多以单语进行导游解说;如果导游人员具有至少两种外语语言背景,并且旅行团游客也与导游人员特定的多语种外语背景吻合,那么常常以多语进行导游解说。
2.书面解说
A.单语种解说,多为汉语解说。
B.多语种对照解说,国内常见的是英汉对照,实际上国内各个景区的多语种解说情况(包括导游人员解说和自助语音导游)杂乱无序,需要加强相关建设。
(三)根据介质分为印刷物解说系统与非印刷物解说系统
印刷物解说系统,主要包括正式或非正式出版的纸质印刷解说材料。非印刷物解说系统主要包括线形与非线形、非平面的声像影视解说系统。
(四)根据为游客提供信息服务的方式分为向导式解说系统和自导式解说系统
向导式解说系统也称为导游人员解说系统,是指由具有能动性的专门导游人员向游客进行主动的、动态的以信息传导为主要方式的解说。其最大特点是双向沟通,导游能够回答游客各种各样的问题,可以因人而异地提供个性化服务。同时由于导游人员一般掌握较多的专业知识,向导式解说系统的信息量一般比较丰富,但其信息的可靠性和准确性具有不确定性,这要由导游人员的素质来决定。
自导式解说系统,借助书面材料、标准公共信息图形符号、自助语音播放器等无生命设施、设备向游客提供解说信息服务。其形式多样,包括标识牌、解说手册、导游图、语音解说、录像带、幻灯片等,其中标识牌是最主要的表达方式。但由于受篇幅、容量限制,自导式解说系统提供的信息量有一定限度。从另一个角度看,正是由于这一限制,自导式解说系统的解说内容一般经过精心的挑选和设计,具有较强的科学性。游客获取自导式解说系统提供的信息,没有时间上的限制,可以根据自己的爱好、兴趣和体力自由决定获取信息的时间长短和进入深度。但是自导式解说系统容易受到自然的和人为的干扰与破坏。国内一些旅游景区的自导式解说系统基本处于起步阶段,表现为对各类解说物的功能认识不清,导致出现解说特色不明、深度不够、服务表面、各自为政等问题。一个完备的自导式解说系统应该包括游客中心(展示)、标识牌(设施)、印刷品、音像品、语音导览、视频解说等六大组成部分,各部分具有各自清晰的功能、特点,并且与其他自导式解说内容具有相互支撑的有机关系,从而构成一个以人为中心、人景沟通、功能互补、开放型的旅游解说系统。
总之,对于某一环境解说目标的完成,既可以使用多种解说媒介来达到,也可以使用多种解说方式来实现。但是解说方式的选择“必须与解说位置、解说对象、背景等因素结合考虑。有研究表明,游客在旅游结束后,记住听到内容的10%、读到内容的30%、看到内容的50%、参与性经历的90%。所以环境解说的一个重要方式便是让游客参与到解说活动中来,要求解说人员使用一定的设备或设施,如幻灯片、计算机、游戏、图片等,使游客能学乐结合、寓玩于乐,同时也增强游客对其旅游经历的记忆”。
为清楚起见,将景区旅游解说系统分类列表如下(见表2)。
表2 旅游景区旅游解说系统分类
本次调研重点考察第一解说中AAAAA级旅游景区内呈平面静态特征的场所标识牌上的标识语。
五 “一带一路”AAAAA级旅游景区与语言服务研究的重要意义
本次所进行的对AAAAA级旅游景区语言文字使用情况的调查研究,主要是实证研究,具有一定的开拓性。对AAAAA级旅游景区语言文字使用方面的不规范现象以及表达失误情况进行深入细致的分析,可以有的放矢地提出相关解决对策,具有重要的理论意义与现实意义。
(一)理论意义
第一,有助于进一步促进国家相关部门在旅游景区领域对多语种语言规划与语言政策的研究。
第二,有利于进一步提高旅游景区乃至更广泛区域的汉语言文化传播效能。将“一带一路”区域的语言文字规范问题,上升到城市形象建设、国家形象建设以及中华文化传播等认识高度,使既作为国家发展的硬实力也作为国家强大的软实力的汉语言文字成为一个重要的竞争力。
姚喜双教授在《语言是打开未来之门的钥匙》(《人民日报》2015年9月15日,第5版)一文中认为:语言作为国家与民族的象征,既是国家发展的硬实力,也是国家强大的软实力,国家语言能力水平的高低影响着国家整体实力的强弱。在当前建设“一带一路”的大背景下,以语言的互通带动“一带一路”沿线国家的文化互通,继而促进“民心相通”,在某种程度上与物质文明的互联互通同等重要。此外,随着“互联网+”、工业4.0和新硬件时代的到来,大数据、云计算、物联网、移动终端等科学技术快速发展,家庭、城市和社会的智能化程度越来越高……只有通用、标准和规范的语言才有效用,语言的规范化建设与规范语言的推广普及在我们的生活中尤显重要。
在AAAAA级旅游景区规范而高效能的语言文字传播以及沟通特定信息以实现服务和教育等功能的基础上,进一步发挥语言文字在城市乃至国家特定文化形象的塑造、完善以及传播中的作用,有利于实现“一带一路”建设的文化吸引力、真诚感染力、协作合力以及人员交流魅力等目标。
第三,旅游景区语言文字景观丰富多彩,其语言资源、语用环境具有一定的特殊性,该研究成果,可以从实证研究与理论研究两方面丰富语言景观研究内容。
(二)现实意义
第一,梳理并分析旅游景区标识语在汉语言文字运用方面存在的不规范问题,有助于加强旅游景区语言文字规范化工作,促进旅游系统服务语言水准的进一步提升以及旅游服务语言能力的进一步提高。
第二,从旅游景区标识语语言文字规范角度,促进景区语言文字规范化工作乃至旅游系统语言文字规范化工作的开展。
第三,从旅游景区标识语语言文字规范化角度,促进全社会标识系统标识语的语言文字规范化建设。
第四,国家相关语言政策与语言规划在旅游系统领域相对薄弱,该调查研究有助于进一步加快国家相关语言规划特别是旅游系统语言规划工作发展进程。
第二部分 AAAAA级旅游景区语言文字使用调研情况汇总
一 调研目的
本项目主要对201个AAAAA级旅游景区中的43个抽样景区进行调研,重点调查景区标识语在文字、汉语拼音、词语、语法、修辞与语篇等方面的使用情况,同时关注相关景区语种种类数量以及语种排列顺序等问题。根据调查事实梳理出普通话使用在上述各个方面存在的问题并加以分析,从而提出解决对策。
项目成果以调研主报告、43个景区实地调研分报告(其中3个景区的调研报告本书未收入)等形式加以呈现。
二 调研思路
(一)景区抽样
1.抽样条件
抽样条件有三个。一是与“一带一路”区域的高重合度,要尽可能使所抽样景区与“一带一路”两个核心区域、四个门户、八个高地、十五个港口区域高度重合。二是行政区域分布的广泛性,使抽样的43个景区尽可能广泛地分布于各个省、自治区、直辖市。三是结合国家质量监督检验检疫总局颁布的中华人民共和国国家标准《旅游资源分类、调查与评价》(GB/T18972—20031),对旅游景区的地文景观、水域风光、生物景观、天象与气候景观、遗址遗迹、建筑与设施景观、旅游商品景观、人文活动八个主类景观的划分,使抽样景区具有旅游资源类型的代表性。
2.抽样结果
对全国201个AAAAA级旅游景区进行不低于20%的抽样,抽出43个景区。目录见表3。
表3 43个抽样调研景区目录
续表
(二)景区实地调研内容
门票语言文字使用规范情况;
景区大门语言文字使用情况;
景区牌匾、楹联、碑铭、题刻语言文字使用情况;
景区标识语语言文字使用情况;
景区服务设施,包括景区管理(设施、安全、环境等)、交通、餐饮、购物、垃圾箱、厕所等的语言文字使用情况;
景区标识语相关内容的文化内涵情况(原则是避免文化、宗教、历史等内容错误,避免庸俗化,避免大政方针性错误,避免民族政策性错误等);
景区语种种类数量及其排序的统一性情况;
景区公众信息资料情况,包括景区全景图、游览示意图、景区景点介绍(书籍或折页)等文本语言文字使用情况。
(三)景区语言文字使用基本情况调研详细内容
景区语言文字使用基本情况,主要是指汉语言文字规范情况与表达情况。主要有以下七个方面:
文字使用情况;
拼音使用情况;
词语使用情况;
语法使用情况;
修辞情况;
语篇情况;
标点符号使用情况。
(四)总体步骤与方法
设定调研目标,抽样选出43个景区;
拟定调研指标体系;
进行预调研采样——对北京恭王府景区进行采样调研,根据采样调研情况对调研指标体系进行修订;
开展景区实地调研工作,并对所采集的景区实地标识语照片、景区折页等材料按照统一标准进行分类与归类,并进行分析;
同时,依据搜集到的景区标识语的照片、相关文本等具体材料分别建设相关数据资料库;
对采集的材料进行定性分析研究;
依据数据库材料进行相关对比分析;
撰写调研报告——主报告与景区分报告;
探讨并提出国家相关语言政策、相关语言规划中有关旅游系统语言政策与规划的建议与对策;
在相关语言事实分析基础上,在旅游服务语言层面,初步拟定《旅游解说语言文字使用规范条例(讨论稿)》并提交给相关部门。
(五)重点难点
1.重点
(1)拟定《北京地区相关景区语言文字使用情况调研指标体系》,并根据实地调研情况不断修正;
(2)建设相关数据库;
(3)撰写翔实的调研报告,并提出针对性较强的切实可行的相关对策。
2.难点
拟定《旅游解说语言文字使用规范条例(讨论稿)》。
三 景区实地语言文字使用情况调研汇总
(一)43个旅游景区语言文字使用基本情况
1.景区分类
国家质量监督检验检疫总局颁布的中华人民共和国国家标准《旅游资源分类、调查与评价》(GB/T18972—20031)将旅游景区划分为地文景观、水域风光、生物景观、天象与气候景观、遗址遗迹、建筑与设施景观、旅游商品景观、人文活动八个主类景观。本次抽样调研景区主要以“一带一路”的“两个核心区域、四个门户、八个高地、十五个港口”为依据归类(见表1)。
2 汉语拼音使用情况(见表4 )
表4 43个抽样景区汉语拼音使用情况
续表
续表
3 少数民族语言文字使用情况
在所调研的43个景区中,出现的少数民族语言文字主要有藏语、壮语、苗语、维吾尔语、蒙古语、纳西族古文字六种(见表5 )。
表5 43个抽样景区少数民族语言文字使用情况
续表
续表
4.外语语种使用情况
在所调研的43个景区中,出现的外语语言文字主要有英语、日语、韩语、俄语、法语、泰语、越南语七种(见表6)。
表6 43个抽样景区外语语种使用情况
续表
说明:藏语、壮语、苗语、维吾尔语、蒙古语等语种已在景区少数民族语言文字使用情况一表(见表5)中统计。
5 导游解说服务语种情况——导游人员现场讲解服务语种与自助语音导游服务语种情况(见表7、表8 )
表7 43个抽样景区导游人员现场讲解服务语种使用情况
续表
续表
表8 43个抽样景区自助语音导游服务语种使用情况
续表
续表
续表
续表
说明:( 1 )天坛公园自助语音导游服务有汉语(普通话、粤语、闽南话)、英语、法语、西班牙语、俄语、日语、荷兰语、葡萄牙语、阿拉伯语、韩语、意大利语、波兰语、印度尼西亚语、蒙古语、越南语、捷克语等18种语言。
( 2 )“表7”与“表8”比较,导游人员现场讲解服务语种与自助语音导游服务语种情况不甚一致。
( 3 )近几年,一些旅游景区已不再提供自助语音导游服务,改为微信扫码语音导游服务,少量收费或免费。这已成为景区自助语音导游服务的发展趋势。
(二)43个旅游景区语言文字使用情况问题分析
本次调研以系统调查AAAAA级旅游景区语言文字使用情况并针对存在的问题提出解决对策为目的。调研工作主要针对景区内解说服务语言中呈平面静态特征的各类标识牌、旅游折页、导游(导览)图、景区门票、景区相关宣传专栏服务设施等方面的语言文字使用情况进行。调研组对景区实地进行了以下几方面的调研。一是景区语言文字使用规范情况,包括门票、景区相关文本折页、景区大门、全景图-游览示意图、景区牌匾楹联碑铭题刻、景区引导标识指路牌、景区服务设施包括景区管理和景区公众信息标识等。重点调查汉字(简体字、繁体字、错别字)、汉语拼音、词语规范、语法规范、标点符号等方面的使用情况。二是修辞与语篇表达情况。三是景区标识语相关内容与文化内涵情况。此外还对景区标识语语言种类数量及其排列顺序以及多种语言文字使用统一性情况和盲文使用情况进行了系统的调查。
以语言服务的阶段行为而论,语言服务规划与实施至少存在两种情况:有的表现为语言服务规划比较到位,语言服务的实施也比较成功;有的则表现为社会行业现实提出了语言服务的要求,但语言服务规划、设计与实施还存在不到位的情况。目前,景区旅游服务语言,除了相关“语言规划与设计”不甚到位外,在使用普通话进行旅游服务的过程中也存在一些不规范现象。调查结果表明AAAAA级旅游景区普通话使用在门票、景区相关折页、景区标识语等各方面都存在一些问题。
在所调查的43个AAAAA级旅游景区中,有汉字不规范现象的景区为36个,占84%。有汉语拼音不规范现象的景区为35个,占81%。有词语不规范现象的景区为37个,占86%。有语法不规范现象的景区为43个,占100%。存在修辞问题和语篇表达问题的景区分别为40个、41个,分别占93%、95%。有标点符号问题的景区为43个,占100%。
汉字方面,主要问题集中在繁体字滥用、错别字(文字输入的别字居多)等方面。汉语拼音方面,主要有在对景区相关名称直接标注汉语拼音时的拼写错误、相关名称和内容英语音译的汉语拼音错误两类情况。主要存在使用已经废除的韦氏拼音、违反《汉语拼音方案》规则和《汉语拼音正词法基本规则》、方言影响导致的拼写错误(如前后鼻音不分)、汉字音节完全错误、以汉语拼音代替英语翻译等问题。词语、语法方面的问题详后。修辞方面,主要有音节音步节奏失调、句式失调(句式不对称、长短句不协调)、风格失调、语境失当、修辞格误用等问题。语篇方面,主要有表达角度失误(表达角度错位、叙述角度随意转换)、表义失误(语义不完整、语义冗余、语义含混、语义抵触)、衔接不当、表达不连贯、语气不当、指称不当等问题。标点符号方面,主要有标点符号误用、残缺、赘余、错位等问题。此外,逻辑方面,主要有概念并列不当(属种包含并列、交叉相容并列、非同类概念不当并列)、互相矛盾等问题。
标识语表述内容方面,存在同一景区介绍同一景点内容不一致、表述内容角度偏颇等问题。另外在所调研的43个景区中,除天坛公园景区之外的42个景区未出现盲文。再有值得一提的是,景区语言文字种类数量与排序普遍存在不统一的问题。第一位序外语语种为英语且全部居第一位序。第二位序外语语种的情况比较混乱,或日语,或俄语,或韩语,或德语,各种情况不一而足。第三位序至第四位序外语语种情况更加混乱。可见,多语种外语语种排列顺序,需要国家相关部门制定相关的语言指导性规划,实施相关的语言指导性政策。
下面以词语问题、语法问题为例列表归类(见表9、表10)。
表9表明在词语使用方面,同义词(近义词)混淆、生造词语、缩略不当等错误比较多见。以“生造词语”为例,出现了表介、久毁、幽丽、遗响、摆卖、戏赶、摩岩、游道、(海拔)高程、码上(玩崂山)、美时美刻、(群山)环峙、(树冠)广圆形等。再如“方言词滥用”问题,景区解说语言文字中出现广东方言词语“稳阵”(普通话:稳妥)、闽南方言词语“番薯”(普通话:红薯)等。
表9 景区词语问题类型及涵盖景区情况统计
表10 景区语法问题类型及所出现景区情况统计
表10表明在单句词法方面,助词误用、代词误用、数量词误用比较多见。单句句法方面,成分残缺、成分杂糅、搭配不当等错误比较多见。其中的“成分杂糅”错误比较多,可能与这类语病具有一定的隐蔽性有关。
旅游景区语言文字使用情况调查中出现的种种问题表明,相关旅游管理部门、相关景区管理部门在“旅游服务语言”的管理上出现疏漏,在推动普通话使用的规范以及传播效能等方面切实有效的措施不够到位;同时也表明相关语言文字管理部门在监督管理上出现疏漏。
综上所述,要为游客提供高质量的旅游语言服务,至少要满足规范使用普通话和与游客有效沟通两个方面的要求。一方面,从旅游语言服务的基本目标来看,首先必须规范地使用普通话。旅游景区普通话失范,就会造成其传播乃至沟通方面的麻烦或交际障碍等语言问题,势必会造成一系列的不良影响。所以强调语言服务就是强调语言行为与社会、与他人的关联性,强调语言行为的对象性、目标性、责任性,更好的语言服务意味着更规范、更得体、更优雅的语言交际。另一方面,从旅游语言服务过程来看,要注重与游客的有效交流与沟通,注重旅游语言服务效果。旅游语言服务主体使用语言为游客提供服务,必须以游客为交际轴心,以与游客进行有效交流与沟通、为游客提供优质高效的语言服务为根本目的。而在旅游语言服务过程中若出现上述相关语言问题,必然会影响与游客的交际,必然会给游客接收乃至接受相关信息造成困惑或困难,自然也就难以收到理想的语言服务效果。
(三)文字使用情况例证分析
从调研情况来看,AAAAA级旅游景区的文字使用情况总体上还比较规范。但是个别地方也出现了错字、别字和繁体字滥用的情况,下面分别说明。
1.错字
现在标识语的语言文字基本是通过电脑打印出来的,一般不会出现错字现象。但在将汉字喷涂或刻写于牌子上时,却有可能丢失部分偏旁而出现错字。如烟台蓬莱阁-三仙山-八仙过海旅游区-引导标识-服务设施类(3):“游览”的“游”字没有了偏旁“氵”; “方”字也没有了“、”, “救”“浸”“孩”分别少了其中的“、”。
2.别字
图1 鄂尔多斯伊金霍洛旗成吉思汗陵旅游区-牌匾楹联碑铭题刻等(27)
别字现象在各景区比较普遍。从别字出现的原因来看,主要有以下几种情况。一种情况是因用字音相同或相近的字替代而出现的别字。如:鄂尔多斯伊金霍洛旗成吉思汗陵旅游区的标识语“治家着即能治国”(牌匾楹联碑铭题刻等(27)),其中,“着”当为“者”(见图1)。又如:十堰丹江口市武当山风景区的标识语“更为神奇的是花、果可以验丰欠这年,甚至连国家是否太平等也能精确预测”(引导标识-景物说明介绍(13)),其中的“这”当为“之”。
另一种情况是因用字形相似的字替代而出现的别字。如:鄂尔多斯伊金霍洛旗成吉思汗陵旅游区的标识语“成吉思汗率军出征,常设中军大帐,载于巨车,随时号令,使于议事,决断千里”(引导标识-景物说明介绍(37)),其中“使”当为“便”。
有的同形替代发生在繁体字误用上,即在有多个不同的繁体字简化为同一个简体字的情况下,在使用繁体字时,误用了繁体字而出现别字。如:烟台蓬莱阁-三仙山-八仙过海旅游区的标识语“(张三丰)一顿饭能食升鬥”(引导标识-景物说明介绍(41)),其中“鬥”当为“斗”。作为容量单位的繁体字“斗”字与表示“对打、争斗”等意思的繁体字“鬥”字简化后均为“斗”。此处混淆了汉字的简化途径,所以出现错误。
再有一种情况就是随意替代,这应该是打印时粗心造成的。如:洛阳龙门石窟景区标识语“北魏遗留的雕刻有:尖拱形火焰门楣、门槛雕刻、地面莲花于案和十神王雕刻等”(引导标识-景物说明介绍(20)),其中的“于”当为“图”。
3.繁体字滥用
景区中使用的繁体字有两种情况。
一是出现在匾额和石刻上的繁体字,多是名人的书法作品。这符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》。但是有使用混乱的情况,在同一景区中,同一类型、同样形制的标识语,有的用了繁体字,有的没用。如:鄂尔多斯伊金霍洛旗成吉思汗陵旅游区的标识语,同是“从”,牌匾楹联碑铭题刻等(3)用了繁体字“從”,牌匾楹联碑铭题刻等(16)就用了简体的“从”。
二是在景物说明介绍上,有的通篇用了繁体字,违反了《中华人民共和国国家通用语言文字法》。如:十堰丹江口市武当山风景区紫霄宫门票上介绍紫霄宫的文字(门票(6))。
(四)汉语拼音使用情况例证分析
1.国家相关部门关于汉语拼音规范方面的主要文件
(1)1956年2月,中国文字改革委员会发布《汉语拼音方案(草案)》之后,汉语拼音开始逐渐代替韦氏拼音。
(2)1958年,《汉语拼音方案》正式公布实行,汉语人名、地名注音开始正式使用拉丁字母拼写方案。
(3)1974年5月,中国文字改革委员会公布《中国人名汉语拼音字母拼写法》的同时(1976年9月修订),还公布了《中国地名汉语拼音字母拼写法》。
(4)1978年,国务院批转了有关部委《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。
(5)1978年12月1日,根据国务院上述决定,我国外交部通报各国驻我国的外交代表机构,从1979年1月1日起,中华人民共和国政府的外交文件译文将改用《汉语拼音方案》作为中国人名、地名罗马字母拼写法的统一规范。
(6)1979年6月15日,联合国秘书处发布《关于采用“汉语拼音”的通知》,指出:“从1979年6月15日起,联合国秘书处采用‘汉语拼音’的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准。”
(7)1982年8月1日,国际标准化组织发出ISO-7098号文件,宣布《汉语拼音方案》已成为世界文献工作中拼写有关中国专门名词和词语的国际标准。
(8)1984年10月和1988年8月,国家语言文字工作委员会、国家教育委员会先后联合颁布《汉语拼音正词法基本规则》及其修订稿。1996年1月22日,经国家技术监督局批准,该规则正式成为中华人民共和国国家标准。
(9)1984年12月25日,中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局联合发布了《关于发布〈中国地名汉语拼音字母拼写规则〉(汉语地名部分)的通知》〔(84)中地字第17号〕。
(10)1986年1月23日,国务院颁布并实施《地名管理条例》。中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范。拼写细则,由中国地名委员会制定,作为管理并规范全国地名工作的法规。
(11)2000年10月31日,《中华人民共和国国家通用语言文字法》颁布,该法第十八条规定:“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”这使得中国人名汉语拼音字母拼写法有了更加明确的法律依据。
上述关于汉语人名、地名的汉语拼音相关规则,社会各界必须严格遵守。特别是作为汉语语言文化传播的一个重要窗口的AAAAA级旅游景区更应该一丝不苟地遵守并有效执行。
2.43个抽样景区在汉语拼音方面存在的问题
主要存在对景区相关名称直接标注汉语拼音时拼写错误、相关名称和内容英语音译的汉语拼音错误两类情况。
(1)对景区相关名称直接标注汉语拼音的问题
直接标注汉语拼音的错误主要是违反《汉语拼音方案》、《汉语拼音正词法基本规则》和《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》。
第一,违反汉语拼音拼写规则。
主要有分词连写与大小写误用等错误。
如北京恭王府景区-引导标识-景物说明介绍(12):将“福字碑”拼为“Fu Zi Bei”。引导标识-景物说明介绍(22):将“嘉乐堂”拼为“Jia Le Tang”。其正确拼法应分别为“Fuzi Bei”“Jiale Tang”。
再如丽江古城景区-引导标识-景物说明介绍(48):将“民族十元店”拼为“MIN ZU SHI YUAN DIAN”(见图2)。正确拼法应为“Minzu Shi Yuan Dian”。引导标识-景物说明介绍(73):将“纳西物语”拼为“Na Xi Wu Yu”。正确拼法应为“Naxi Wuyu”。
图2 丽江古城景区-引导标识-景物说明介绍(48)
第二,汉字音节完全拼错。
如福建土楼(永定·南靖)旅游景区-引导标识-指路牌(15):将“如升”之“如”误拼为“Ri”。须改为“Ru”,拼成“Rusheng”。
(2)景区相关名称和内容英语音译的汉语拼音错误
主要有使用已经废除的韦氏拼音、违反汉语拼音拼写规则、相关名称英语音译中以方言发音来标注汉语拼音、以汉语拼音代替英语翻译、相关名称英语音译中的其他错误。
第一,使用已经废除的韦氏拼音。
如恭王府景区-引导标识-指路牌(8), “恭”字英语音译不规范地使用了已废除的韦氏注音。在北京恭王府景区有多处标识语对“恭王府”中“恭”的汉语拼音使用了已经废除了的韦氏注音进行标注,必须改正。
第二,相关名称英语音译违反汉语拼音拼写规则。
需要说明的是,英文翻译问题本项目暂不予关注,只关注其中的相关汉语名称英语音译的汉语拼音标注问题。
对汉语相关名称进行英语音译时,使用汉语拼音拼注违反汉语拼音相关规则。主要表现为分词连写与大小写误用等错误。如:
①西安大雁塔-大唐芙蓉园景区-引导标识-指路牌(10):将“西安”拼注为“XI.AN”。应改为“XI'AN”。
②西安大雁塔-大唐芙蓉园景区-引导标识-指路牌(14):将“慈恩”译为“CI EN”。应改为“CI'EN”。
③丽江古城景区-引导标识-景物说明介绍(57):“Yun Nan”。应修改为“Yunnan”。
第三,相关名称英语音译中以方言发音来标注汉语拼音。
如宁德市福鼎太姥山旅游区-引导标识-指路牌(13), “乌龙岗”中的“乌龙”用方言发音,错误地音译成“Oolung”(见图3),正确的音译应该为“Wulong”。
第四,以汉语拼音代替英语翻译。
通过对同一景区指路牌的类比分析,一些指路牌上本该出现英语翻译的地方出现的却是汉语拼音。
图3 宁德市福鼎太姥山旅游区-引导标识-指路牌(13)
特别是有些指路牌,在同一块牌子上该出现英语翻译的地方,有的是英语,有的就直接用汉语拼音代替。
以汉语拼音代替英语翻译的错误有两小类:一是以相关名称的汉语拼音代替英语音译,二是相关内容直接用汉语拼音代替英语翻译。
以相关名称的汉语拼音代替英语音译方面,如恭王府:①引导标识-指路牌(21):蓺蔬圃——译成Yi Shu Pu、垂花门——译成Chui Hua Men、大戏楼——译成Da Xi Lou、听雨轩——译成Ting Yu Xuan。②引导标识-指路牌(22):听雨轩——译成Ting Yu Xuan、曲径通幽——译成Qu Jing Tong You。③引导标识-指路牌(23):龙王庙——译成Long Wang Miao、湖心亭——译成Hu Xin Ting、澄怀撷秀——译成Cheng Huai Xie Xiu、西洋门——译成Xi Yang Men、福字碑——译成Fu Zi Bei、大戏楼——译成Da Xi Lou。④引导标识-指路牌(24):湖心亭——译成Hu Xin Ting、妙香亭——译成Miao Xiang Ting、榆关——译成Yu Guan、龙王庙——译成Long Wang Miao、澄怀撷秀——译成Cheng Huai Xie Xiu、福字碑——译成Fu Zi Bei、邀月台——译成Yao Yue Tai、蝠厅——译成Fu Ting、大戏楼——译成Da Xi Lou。⑤引导标识-指路牌(31):大戏楼——译成Da Xi Lou、听雨轩——译成Ting Yu Xuan、方塘水榭——译成Fang Tang Shui Xie、澄怀撷秀——译成Cheng Huai Xie Xiu。⑥引导标识-指路牌(32):澄怀撷秀——译成Cheng Huai Xie Xiu、蝠厅——译成Fu Ting、方塘水榭——译成Fang Tang Shui Xie、妙香亭——译成Miao Xiang Ting。⑦引导标识-指路牌(34):独乐峰——译成Du Le Feng、福字碑——译成Fu Zi Bei、沁秋亭——译成Qin Qiu Ting、大戏楼——译成Da Xi Lou、方塘水榭——译成Fang Tang Shui Xie、澄怀撷秀——译成Cheng Huai Xie Xiu。⑧引导标识-指路牌(35):曲径通幽——译成Qu Jing Tong You、大戏楼——译成Da Xi Lou。⑨引导标识-指路牌(37):湖心亭——译成Hu Xin Ting、澄怀撷秀——译成Cheng Huai Xie Xiu、福字碑——译成Fu Zi Bei、邀月台——译成Yao Yue Tai。上述标识语中,除了用汉语拼音代替英语翻译外,所有英语音译汉语拼音都违反了《汉语拼音方案》、《汉语拼音正词法基本规则》(国家标准)以及《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》。
相关内容直接用汉语拼音代替英语翻译方面,如南川金佛山-神龙峡风景区,在内容的英语翻译中出现用汉语拼音直接代替英语翻译的问题。如“引导标识-环境教育(8)”“引导标识-景物说明介绍(1)”。
①南川金佛山-神龙峡风景区-引导标识-环境教育(8):“寸寸防火心”对应的英语翻译是“fire Cun Cun Xin”(见图4)。以汉语拼音代替英语翻译,“寸寸防火心”的英文译文用英语fire加汉语拼音“Cun Cun Xin”组成。
②南川金佛山-神龙峡风景区-引导标识-景物说明介绍(1):“壮哉”的英文译文用汉语拼音“Zhuang zai”代替。
第五,相关名称英语音译中的其他错误。
①福建土楼(永定·南靖)旅游景区-引导标识-指路牌(11):将“振成楼”的“振成”拼注为“Zengcheng”。平卷舌混淆,前后鼻音不分,须改为“Zhencheng”。
图4 南川金佛山-神龙峡风景区-引导标识-环境教育(8)
②厦门鼓浪屿风景名胜区-引导标识-指路牌(23):将“殷成宗音乐人生展室”的“殷承宗”拼写成“Yin, ChenZong”。首先,将“承”拼为“Chen”,前后鼻音不分,必须纠正。其次,拼写格式违反《汉语拼音正词法基本规则》。“殷承宗”在这个英语翻译语境中,作为一个三音节的整体概念,其汉语拼音须连写,正确的拼法是“Yinchengzong”。
③西安秦始皇兵马俑博物馆-引导标识-指路牌(10):将“秦唐大道”的“秦唐”译为“Qingtang”,前后鼻音混淆。应改为“Qintang”。
(五)词语使用情况例证分析
词语使用总体上较为规范,但也存在一些不规范现象,主要有生造词语、词语误用、词语字面重复、外语词滥用、成语误用等情况。
1.生造词语
原文(黄山市黄山风景区-引导标识-景物说明介绍(13)):“后云谷寺久毁,‘云谷寺’作为地名一直沿用至今。”
问题:“久毁”是生造词。
修改建议:将“久毁”改为“毁坏”。
2.词语误用
①原文(黄山市黟县皖南古村落-宏村-引导标识-警示牌(12)):“3、现役军人、军队离退休干部、残疾人(5-10级残疾证)”。(见图5)
问题:词语使用不当。“残疾人(5-10级残疾证)”,括号内的“残疾证”不能作为括号外的“残疾人”的注解。
修改建议:可删除“证”,或改为“持5-10级残疾证者”。
②原文(广州长隆旅游度假区-长隆野生动物园-引导标识-服务设施类(48)):“所存放物品不应带有贵重物品、危险品、易燃易爆品、放射性物品、违禁品等。”
图5 黄山市黟县皖南古村落-宏村-引导标识-警示牌(12)
问题:动词“带有”使用不当。
修改建议:将“带有”改为“含有”。
③原文(广州长隆旅游度假区-长隆野生动物园-引导标识-景物说明介绍(61)):“蜘蛛猴在原产地经常遭到当地土著人的猎杀以用于食物。”
问题:动词使用不当。
修改建议:“用于”改为“用作”。
3.词语字面重复
原文(广州长隆旅游度假区-长隆欢乐世界-折页(13)):“凡任何不遵守游园规则,做出危险、无礼、违法行为或严重影响他人游玩或观赏的人士,长隆欢乐世界有权拒绝其进场或要求其离园。”
问题:词语重复,“凡”与“任何”表意重复。
修改建议:删除“凡”。
4.外语词滥用
原文(广州长隆旅游度假区-长隆野生动物园-折页(14)):“首只广东出生的大熊猫BB——隆隆,全球唯一大熊猫三胞胎的诞生,‘5代同堂’的考拉大家族聚首等一个个奇迹在这里涌现。”(见图6)
问题:滥用外语词。
修改建议:将“BB”改为“宝宝”。
5.成语误用
①原文(广州长隆旅游度假区-长隆野生动物园-引导标识-服务设施类(227)):“佛祖舍身喂虎,消除了老虎的戾气和杀机,将其度化为菩萨,也度化了大千世界中的各种生灵,从此回心转意,从善如流。”
图6 广州长隆旅游度假区-长隆野生动物园-折页(14)
问题:成语“从善如流”使用不当,该成语“形容能很快地接受别人的好意见”,文中并无此意。
修改建议:将该成语改为“一心向善”。
②原文(广州长隆旅游度假区-长隆野生动物园-引导标识-景物说明介绍(13)):“棕熊的食性非常广,从哺乳动物、鱼类,到树叶、水果,几乎应有尽有。”
问题:“应有尽有”一词使用不当,表意不准确。
修改建议:改为“无所不包”。
(六)语法使用情况例证分析
语法方面存在的不规范现象较为突出,主要表现为词法错误和句法错误(搭配不当、成分残缺、成分赘余、成分杂糅、并列不当)。其中句法错误中的搭配不当和成分残缺问题最为常见。
1.词法错误
①原文(黄山市黄山风景区-引导标识-景物说明介绍(8)):“银杏起源古老,是著名‘活化石’植物。”
问题:助词“的”残缺。
修改建议:“银杏起源古老,是著名的‘活化石’植物。”
②原文(黄山市黟县皖南古村落-宏村-引导标识-景物说明介绍(8)):“建筑与自然景象巧妙的结合在一起。”
问题:助词“的”使用不当。
修改建议:改为“地”。
③原文(广州长隆旅游度假区-长隆欢乐世界-引导标识-服务设施类(85)):“本公司不承担对疏忽使用本柜所引起的任何损失。”
问题:介词使用不当。
修改建议:将“对”改为“因”。
④原文(广州长隆旅游度假区-长隆野生动物园-引导标识-景物说明介绍(2)):“目前长隆已经拥有超过150多只白虎,是世界上白虎最多的地方。”
问题:数量表达不当。
修改建议:改为“目前长隆已经拥有150多只白虎”。
2.句法问题
(1)搭配不当
①原文(黄山市黄山风景区-引导标识-警示牌(49)):“为保证丹霞峰景区的生态环境,根据《黄山风景名胜区管理条例》第十三条规定,决定即日起对该部分景区实施封闭轮休。”
问题:动宾搭配不当。
修改建议:改为“为保护丹霞峰景区的生态环境”。
②原文(黄山市黟县皖南古村落-宏村-引导标识-警示牌(13)):“1、请您阅览《游客须知》,并请主动配合、文明服从景区管理。”
问题:状谓搭配不当。
修改建议:改为“请主动配合、服从景区管理”。
③原文(广州白云山景区-引导标识-景物说明介绍(2)):“游客还可以在步移景异之中,领略通过各种园艺手法打造的别致猴子卡通主题景点。”
问题:动宾搭配不当。
修改建议:改为“领略通过各种园艺手法打造的别致猴子卡通主题景点的景致”。
④原文(广州长隆旅游度假区-长隆野生动物园-引导标识-服务设施类(14)):“请照顾好老人、小朋友及私人物品。”
问题:动宾搭配不当。
修改建议:“请照顾好老人、小朋友,并看管好私人物品。”
⑤原文(青岛崂山景区-引导标识-景物说明介绍(8)):“养生斋是道士日常饮食和香客信士用于朝山进香的主要食物。”
问题:主谓搭配不当。
修改建议:“养生斋提供道士日常饮食和香客信士用于朝山进香的主要食物。”
(2)成分残缺
①原文(广州白云山景区-引导标识-服务设施类(28)):“提供景点游览信息、播放景区风光片、旅游线路推介等服务。”
问题:谓语残缺。
修改建议:“提供景点游览信息、播放景区风光片、推介旅游线路。”
②原文(广州白云山景区-引导标识-景物说明介绍(42)):“天然沉香香味具有稳定中枢神经、平衡情绪、安神、促进睡眠质量。”
问题:宾语中心语残缺。
修改建议:“天然沉香香味具有稳定中枢神经、平衡情绪、安神、促进睡眠质量之功效。”
③原文(广州长隆旅游度假区-长隆野生动物园-引导标识-服务设施类(227)):“佛祖舍身喂虎,消除了老虎的戾气和杀机,将其度化为菩萨,也度化了大千世界中的各种生灵,从此回心转意,从善如流。”
问题:主语残缺。前四个分句的主语都是“佛祖”,第五、六分句的主语不是“佛祖”,但其主语没有出现,也造成表意不明确,作者想表达的意思可能是老虎从此回心转意。
修改建议:“佛祖舍身喂虎,消除了老虎的戾气和杀机,将其度化为菩萨,也度化了大千世界中的各种生灵。老虎从此回心转意,一心向善。”
(3)成分赘余
原文(广州长隆旅游度假区-长隆野生动物园-引导标识-服务设施类(12)):“如果您有携带儿童或长者一同观看马戏表演,无论其身高多少或年龄长幼,需按价格公示栏的统一价格购买门票。”
问题:谓语动词赘余。
修改建议:删除“如果您有携带”中的“有”。
(4)成分杂糅
①原文(黄山市黄山风景区-引导标识-景物说明介绍(37)):“它赋予神奇险秀的黄山更具文化之魂、精神之韵和历史之感。”
问题:句式杂糅。主谓词组“它赋予神奇险秀的黄山以文化之魂……”和主谓词组“黄山更具文化之魂、精神之韵和历史之感”杂糅。
修改建议:“它赋予神奇险秀的黄山以文化之魂、精神之韵和历史之感。”
②原文(天坛公园-引导标识-景物说明介绍(135)):“经查系失火由熏炕所致。”
问题:句式杂糅。
修改建议:“经查失火由熏炕所致。”或改为:“经查失火系熏炕所致。”
(5)并列不当
①原文(黄山市黄山风景区-引导标识-景物说明介绍(34)):“以蚂蚁、小蠹虫、天牛幼虫、鳞翅目、鞘翅目、膜翅目等昆虫为食。”
问题:并列不当,“蚂蚁、小蠹虫、天牛幼虫”和“鳞翅目、鞘翅目、膜翅目”不具有并列关系。逻辑上也属于属种不当并列。
修改建议:“以蚂蚁、小蠹虫、天牛幼虫等鳞翅目、鞘翅目、膜翅目昆虫为食。”
②原文(天坛公园-引导标识-服务设施类(30)):“不准将足球、宠物、西瓜、易燃易爆、有毒及危险品等带入公园。”(见图7)
问题:“易燃易爆、有毒”不能与“足球、宠物、西瓜”并列。
修改建议:“不准将足球、宠物、西瓜特别是易燃易爆、有毒等的危险品等带入公园。”
图7 天坛公园-引导标识-服务设施类(30)
(七)修辞使用情况例证分析
本项目在实地调研过程中,通过采集景区宣传印刷品(如折页)以及景区相关标识语信息,以修辞视角为切入点,对所有调研景区语言文字的修辞情况做了较为详细的考察。
1.修辞手段的选用
语音、词语、句子等是修辞活动凭借的主要语言手段。调研发现,景区语言文字表达多综合使用以上三种手段,且根据不同的语境及表达目的,在修辞手段的选用上有所侧重,以期达到不同的表达效果。比如地文景观景区中,标识语一般要求语句简短、明晰,所以会选用较平实的词语,句子结构也力求简单。如:
①原文〔大连金石滩景区(地质公园-发现王国-蜡像馆-文化博览广场)-引导标识-景物说明介绍(221)〕:“震积岩是岩石在未固结以前,由于地震的强烈震动而形成的。”
这里介绍震积岩的形成原因,结合语境,属于科学常识的普及,所以语句简短,用词平实,力求简明通俗且科学地为游客讲解清楚这一类型地质体的产生过程。
而在历史人文景观景区中,标识语则比较注重音节的和谐,多选择书面化色彩较强的词语,同时句式结构较复杂,追求表义的典雅、丰富。如:
②原文(杭州西湖风景区-引导标识-景物说明介绍(4)):“‘合郡咸感德,离别情依依。’唐代大诗人白居易(公元772年~846年)在杭州任刺史期间,政绩有口皆碑,其妙笔点化的西湖山水,更添艺术魅力。长庆四年(公元824年)五月,白居易奉诏离别杭州赴洛阳之际,杭州百姓夹道相送,惜别白公。这组群雕以艺术手法再现了当时的感人情景。”
这里是介绍西湖群雕之一的“惜别白公”群雕的历史背景。因此语句书面化色彩较强,不仅运用了引用的修辞手法,而且整体用词较为典雅,多为四字结构,如“有口皆碑”“妙笔点化”“奉诏离别”“夹道相送”“惜别白公”等,营造出了一种古朴、典雅、庄重的叙述氛围,整体语境和西湖这样一种富有历史人文气息的景观相得益彰。
2.修辞方法的侧重
修辞方法的选用依然与语境密切相关。从景观类型来看,历史人文景观景区较地文景观景区的标识语会更多地使用修辞格,如引用、比喻、对偶、排比、比拟、对比等。一方面增强了表达的形象感、美感,使人在休闲的同时,也能体会到语言带来的愉悦;另一方面可更好地为讲解内容服务,便于游客了解景区相关知识。如:
①原文(杭州西湖风景区-引导标识-景区说明介绍(61)):“三十九
年,杨万里继筑外埂,形成独一无二的‘湖中有岛,岛中有湖’的‘田’字形水上园林格局。岛内岛外水光云天相应,象征了神话中的蓬莱仙岛。每当月夜,‘三潭’点烛,天月、水月、塔月与人们心中之月交融辉映,激发和寄托了‘千里共婵娟’的思念之情。”
这里是介绍西湖十景之一的题名景观“三潭印月”的格局成因、题名背景以及景观产生的观赏效果。作为文化景观中的题名景观,其标识语揭示的文化内涵和语言美感收到了理想的表达效果。运用了回环、引用以及汉字形貌等修辞手法。回环如“湖中有岛,岛中有湖”,将岛与湖你中有我、我中有你、互相映衬、完美统一的整体效果形象地揭示了出来;引用如“千里共婵娟”,借助已知的诗词背景知识,简洁、生动地刻画出了人们观赏此景观时自然流露出的人文情怀;形貌修辞如“‘田’字形水上园林格局”,借助一个汉字直观地将该景观的视觉效果展示了出来,让人印象深刻。
从标识语的类型来看,景区说明介绍、环境教育以及服务设施类标识语会更多地使用包括修辞格在内的各种积极修辞方法,其中有很多成功的例子,可资借鉴学习。如:
②原文(桂林漓江风景区-引导标识-环境教育(9)):“少一个烟头多一份清洁。”
这是桂林漓江风景区的环境教育类标识语之一。作为教育类标识语,若想达到较好的效果,切忌冗长不知所云,或者表达生硬引起受教育者反感。所以这里采用了对比的修辞格,没有空洞的说教,从具体做法入手,告知游客至少可以如何去做。这样的标识语无疑会产生良好的引导效果。
再如门票等,其信息一般包含游览须知、景点简介等,受该表义语境的制约,多追求表达的准确性,所以多采用消极的修辞方式,很少使用修辞格。如:
③原文(杭州西溪湿地旅游区-门票(2)):
“公园闭园时间:4月1日—10月31日:18:30
11月1日—次年3月31日:18:00”
闭园时间作为门票上重要的信息之一,在门票这一较为有限的表达空间里,只求准确无误,所以简洁明了地借助数字的表达方式成为这一语境下的首选。
3.常见的修辞类型
(1)成功的范例
①原文(杭州西湖风景区-引导标识-景区说明介绍(20)):“春日,暖风微拂,池畔花木,落英缤纷,浮漾水面,引得锦鲤争相嘬花,呈‘花著鱼身鱼嘬花’的动人景致。”
这是介绍西湖十景之一的题名景观“花港观鱼”呈现给游客的美好景致。其标识语多为陈述句,书面语特点较为突出;且以四字词语为主,音节和谐,朗朗上口;还恰当运用了引用以及宽式回环的修辞方法,如“花著鱼身鱼嘬花”,将游鱼与落花在水中游弋荡漾的画面呈现于游客眼前,不知是鱼戏花,还是花戏鱼,鱼与花在“花港观鱼”这一景观中是如此完美地融为一体。
②原文(杭州西湖风景区-引导标识-景区说明介绍(23)):“拾级登阁远眺,山峦耸秀,绿色盈盈,山色湖光,尽收眼底。”
这是西湖风景区藏山阁景观标识语中的一句,主要介绍游客登上该阁楼后将看到的美景。其突出特点是对四字词语的大量使用,通过和谐的音节结构,营造出一种齐整的氛围,表达更有气势;同时也提示游客通过这一视角将全景式地欣赏到西湖的湖光山色,激发其进一步登上阁楼的兴趣。
③原文(绍兴市鲁迅故里-沈园景区-引导标识-环境教育(4)):“我是邮筒 勿投垃圾。”
这是沈园景区的环境教育类标识语之一,运用了拟人的修辞格,使邮筒人格化。这样的环境教育不再冰冷,取而代之的是轻松、活泼的交际氛围,恰当的表达方式会达到理想的教育效果。
④原文(南宁市青秀山旅游区-引导标识-环境教育(11)):“植物微微笑 请您绕一绕。”
这是青秀山旅游区的环境教育类标识语之一,采用了拟人的修辞格,不仅拉近了教育者与被教育者之间的距离,而且会使被教育者印象深刻。为了植物的笑脸、我们的环境,游客都会绕一绕吧。
⑤原文(黄山景区-引导标识-景物说明介绍(38)):
“狮子峰
东临始信峰,南对贡阳山。整座山峰如雄狮横卧,头西尾东。”
这里比喻辞格的运用,使人们对“狮子峰”的整体形貌有了更加形象的认识。
图8 绍兴市鲁迅故里-沈园景区-引导标识-环境教育(8)
⑥原文(绍兴市鲁迅故里-沈园景区-引导标识-环境教育(8)):“讲文明树新风。”(见图8)
这里借助特殊的修辞手法——汉字形貌修辞,突出“口”“寸”两个部件,重新组词,表达“祸从口出,礼让三分;得寸进尺,得少失多”之意,语义重点突出。
(2)失败的用例
修辞方面的问题主要表现为以下几个方面。
第一,音节、音步不协调。
①原文(嘉峪关文物景区-引导标识-景物说明介绍(49)):“嘉峪关,始建于明洪武五年(公元1372年),因建在嘉峪山西麓而得名,比山海关早建九年。这里地势险要,南依白雪皑皑的祁连山,北凭连绵起伏的黑山,两山之间,只有30华里,是河西走廊的最狭窄处,被称作‘河西第一隘口’。关西为古战场,关东有九眼泉湖,冬夏澄清,终年不竭。”
问题:单音节词语“处”与上下文的整句风格以及同句之内双音节词语的音步不协调。
修改建议:宜改为“两山之间只有30华里,是河西走廊的最狭窄之处,被称作‘河西第一隘口’”。
②原文(大理崇圣寺三塔文化旅游区-引导标识-服务设施类(25)):“因不可抗因素无法满足游览条件,本公司将退还票。”
问题:上文为双音节词语“退还”,下文宜与双音节词语搭配。单音节词语“票”与上文双音节词语“退还”对应,致使音步节奏不平稳协调。
修改建议:宜改为“因不可抗因素无法满足游览条件,本公司将退还门票”。
③原文(甘肃省敦煌鸣沙山月牙泉景区-折页(4)):“‘旷’-鸣沙山以其绵延40公里的巨大体量,百余米的相对高差,在自然风力的作用下,重复塑造着金字塔沙丘的不灭神话。在大的空间尺度下,由一种构成的不断组合、叠加,形成大自然的大地艺术……”
问题:“在大的空间尺度下”的单音节词“大”与上下文中的双音节词语的音步节奏不协调。
修改建议:宜改为“在阔大的空间里”。
④原文(迪庆藏族自治州香格里拉普达措国家公园-引导标识-景物说明介绍(5)):“牦牛是藏区高原的特有种,生长在海拔3000~5000米的高寒地区……”
问题:单音节词语“种”与上下文所采用的双音节词语在音节节奏上不协调,使句式不平稳。
修改建议:宜改为“牦牛是藏区高原的特有品种……”。
第二,表义不当。
原文(嘉峪关文物景区-引导标识-景物说明介绍(46)):“九眼泉水是祁连山的冰雪融化渗入地下后,长途奔流在此汇聚出露形成的。据史料记载,嘉峪关因水设关,因关建楼修长城,这充分说明了嘉峪关关城从选址、修筑都和‘九眼泉’有着密切的关系。”
问题:“冰雪融化渗入地下后”的“水”不能以“奔流”来描述,表义不当。
修改建议:删掉“长途奔流”。宜改为“九眼泉水是祁连山的冰雪融化渗入地下后在此汇聚出露形成的”。
第三,语义重复。
①原文(丽江古城景区-引导标识-景物说明介绍(184)):“护法殿又称后议事厅,是木氏土司议家事之所,在纳西族土司根深蒂固的家教信念和人生观中,人与自然和谐统一、国有国法,家亦有家法的观念根深蒂固,因此,通过一系列严肃规范的法律教务统一纳西人民的思想、以维护其统治地位,从而达到一种天、地、人合一的最高精神境界。”
问题:“根深蒂固”重复使用。
修改建议:宜将前一个“根深蒂固”改为“传统”。
②原文(嘉峪关文物景区-引导标识-服务设施类(23)):“1、不可滑乘人群:患有心脏、血压、颈背部疾病以及其它不宜运动的疾病人员,或为晕动、孕期、酒醉、高龄及身高低于1.2米人士。”
问题:“疾病人员”的“疾病”与之前列举的各项病症语义重复。
修改建议:去掉“疾病”,直接表达成“以及其他不宜运动的人员”。
③原文(宁德市福鼎太姥山旅游区-引导标识-服务设施类(11)):“购买景区交通票请出示本人有效证件或福鼎市民居民身份证,切勿冒用他人居民身份证或使用伪造、变造的居民身份证购买交通票进入景区,否则违反《中华人民共和国剧迷身份证法》第十七条之规定……”
问题:语义交叉重复。“本人有效证件或福鼎市民居民身份证”的概念并列失误。“本人有效证件”包含了“居民身份证”,表义交叉重复。此外,在中国目前情况下,“居民身份证”是第一序位有效证件,应该居前陈述,其他有效证件应该居后。
修改建议:宜改为“购买景区交通票请出示本人居民身份证或其他有效证件……”。
第四,句式不和谐。
如原文(嘉峪关文物景区-引导标识-景物说明介绍(46)):“九眼泉湖原名‘南门湖’,因为它处在嘉峪关南闸门的脚下。因其泉眼众多、长流不息故名‘九眼泉’。”
问题:“九眼泉湖……”与“九眼泉……”对举,句式不协调。
修改建议:宜改为“九眼泉湖原名‘南门湖’,因其位于嘉峪关南闸门下而得名。‘九眼泉’,因其泉眼众多、长流不息而得名”。
第五,情景不协调。
如原文(丽江古城景区-引导标识-服务设施类(15)):“世界文化遗产丽江古城保护管理局特别为各位设计了这份小小的投诉指南,希望它能够在您需要的时候带给您最温馨的帮助。”
问题:在这一语境中,“温馨”与上文“投诉”的情景不协调。
修改建议:宜将“温馨”改为“切实”。
第六,语体风格不协调。
①原文(嘉峪关文物景区-引导标识-景物说明介绍(49)):“嘉峪关,始建于明洪武五年(公元1372年),因建在嘉峪山西麓而得名,比山海关早建九年。”
问题:上文的书面语风格与“比山海关早建九年”的口语风格不协调。
修改建议:宜改为“……早建于山海关九年”。
②原文(嘉峪关文物景区-引导标识-景物说明介绍(63)):“关帝庙,建于明正德元年(公元1506年),是明清时期河西地区最大、最负盛名的关帝庙。庙内原有大殿一座,陪殿二座,窗庭二座,牌楼一座,殿内各墙壁上,绘有三国故事彩画。原建筑中保留下来的只有一座牌楼,主体建筑是公元1998年重建的。”
问题:“原建筑中保留下来的只有一座牌楼,主体建筑是公元1998年重建的”两句的口语表达风格与上文的书面语风格不协调。
修改建议:宜改为“原建筑中只保留下来一座牌楼,主体建筑于公元1998年重建”。
第七,语句过长。
如原文(绍兴鲁迅故里-沈园景区-引导标识-景物说明介绍(29)):“古时绍兴,每逢男婚女嫁喜庆日子,必酿佳酿宴请亲朋,并选其中好酒数坛请画匠刻意彩绘,泥封窖藏,日后生下儿女就将酒冠以‘状元红’或‘女儿红’,待孩子仕途成就或婚庆之日便取出此珍藏酒款待宾客……”
问题:这是介绍绍兴名酒“女儿红”的名称由来。游客步履匆匆,驻足于此了解关于景观的一个重要的未知信息,这样的语境要求表达尽量言简意赅。语句过长,不利于游客迅速捕捉到主要信息。同时,“男婚女嫁喜庆日子”缺少结构助词“的”,表达不流畅。
修改建议:“古时绍兴,每逢男婚女嫁的喜庆日子,必选自酿好酒数坛请画匠刻意彩绘,并泥封窖藏。日后生下儿女就将酒冠以‘状元红’或‘女儿红’,待孩子仕途成就或婚庆之日便取出款待宾客。”
(八)语篇使用情况例证分析
实地调研过程中,通过采集景区宣传印刷品以及景点内相关标识信息,以语篇视角为切入点,对所有调研景区的语言文字使用现状做了较为详细的考察。目的是通过对语篇言语交际行为效能的评价,更有效地提高景区标识语运用的效力,通过环境、交际行为、接受者三者之间的交互作用有效达成理想的交际目的。
景区说明介绍、环境教育以及服务设施等标识语,在语篇组织方面,有不少成功的例子。如:
原文(杭州西溪湿地旅游区-引导标识-服务设施类(7)):“尊敬的游客:欢迎您来到杭州西溪国家湿地公园,在您购买门票入园前请详细了解门票的购票须知。”
这句话出现在西溪湿地旅游区购票须知的开篇,是游客与景区的第一次交流,“您、请”等敬语的使用随处可见,“尊敬、欢迎”等词语的运用,为游客接下来的入园游览活动营造了一个良好的互动环境。
有些景区标识语语篇较连贯,表义较明确、流畅。如:
原文(绍兴市鲁迅故里-沈园景区-引导标识-景物说明介绍(9)):“1910年7月至1912年2月,鲁迅回绍兴任教,这是他当年的卧室。鲁迅第一篇文言小说《怀旧》在此写就。”
这是对鲁迅故居中鲁迅卧室的介绍。整个段落,时间、地点、人物、事件交代得明了、到位,叙述清晰。因为是对实景的介绍,代词“这”所指明确,下一句代词“此”的使用,既避免重复,又与前文“当年的卧室”相呼应,表义连贯、流畅。
但在语篇方面也存在一些问题。
1.语义冗余
如原文(海南省保亭县槟榔谷黎苗文化旅游区-折页(3)):“景区由非遗村、甘什黎村、谷银苗家、田野黎家、《槟榔·古韵》大型实景演出、兰花小木屋、黎苗风味美食街七大文化体验区构成,风景秀丽。景区内还展示了十项国家级非物质文化遗产。”
问题:“风景秀丽”冗余。“风景秀丽”的上下文都是景区相关内容的介绍性文字,中间生硬地插进一句描写性文字,破坏了表义的完整性。
修改建议:将“风景秀丽”删掉。
2.语义不完整
如原文(吐鲁番葡萄沟风景区-引导标识-景物说明介绍(4)):“葡萄沟在三百年左右开始有人居住,世居维吾尔族,后有少数回民迁入。原先,这里因满山遍野的桃树而叫桃子沟,只是后人所栽种的葡萄得到光绪皇帝赞赏后,才开始大量种植葡萄而形成风景秀丽的葡萄沟。”
问题:句中“在三百年左右开始有人居住”因成分缺失而导致语义不完整,“只是后人所栽种的葡萄得到光绪皇帝赞赏后”也因缺少介词而导致语义不完整。
修改建议:“葡萄沟在大约公元300年开始有人居住,世居维吾尔族,后有少数回民迁入。原先,这里因满山遍野的桃树而叫桃子沟,只是至后人所栽种的葡萄得到光绪皇帝赞赏后,才开始大量种植葡萄而形成风景秀丽的葡萄沟。”
3.语义含混
①原文(杭州西湖风景区-引导标识-环境教育(8)):“幼童、行动不便的老人及其他特殊观众请在亲友陪同下驻足阅览。”
问题:“特殊观众”语义模糊。
修改建议:“幼童、行动不便的老人及其他无独立行为能力的观众请在亲友陪同下驻足阅览。”
②原文(杭州西溪湿地旅游区-引导标识-服务设施类(5)):“摇橹船票价为100元/小时,每船限乘六人(含婴幼儿),摇橹船一小时起租,超出一小时后按半小时计价,每半小时50元;不足半小时按半小时计价,超过半小时按一小时计价。”
问题:“超出一小时后按半小时计价”“不足半小时按半小时计价”同时出现,表义含混,应该是“超出一小时后,不足半小时按半小时计价”的意思。
修改建议:“摇橹船票价为100元/小时,每船限乘六人(含婴幼儿),摇橹船一小时起租,超出一小时后,不足半小时按半小时计价,每半小时50元,超过半小时按一小时计价。”
4.表达不连贯
原文(杭州西溪湿地旅游区-引导标识-景区说明介绍(15)):“三进厅:逸致不群,属庄内主要的起居室,为两层小楼。”
问题:从语篇的连贯性方面来看,应先介绍三进厅的宏观布局,再说明它的重要性。
修改建议:“三进厅:逸致不群,为两层小楼,属庄内主要的起居室。”
5.语气不当
原文(恭王府景区-引导标识-服务设施类(13)):“持散客门票和免费参观券的游客只能参观对公众开放的区域,戏楼等有偿服务区谢绝参观。”
问题:上句中“只能”一词语气生硬,应更换词语使语气缓和一些。
修改建议:“持散客门票和免费参观券的游客可参观对公众开放的区域,戏楼等有偿服务区谢绝参观。”
6.指称不统一
原文(桂林独秀峰·靖江王城景区-引导标识-服务设施类(8)):
“语音导游器须知
(一)每台语音导游器押金为200元。
(二)请于正门售票处或茶庄退还语音导游器。
(三)归还语音导游机时请确保设备完好。您归还语音导游器时,凭押金条及语音导游机说明书退还押金。”
问题:第(三)条中“语音导游器”与“语音导游机”两个指称指代同一概念,出现在同一语段中,会给读者带来理解困难。
修改建议:根据上文内容,建议统一为“语音导游器”。即“归还语音导游器时请确保设备完好。您归还语音导游器时,凭押金条及语音导游器说明书退还押金”。
(九)逻辑问题例证分析
①原文(绍兴市鲁迅故里-沈园景区-引导标识-景物说明介绍(42)):“2008年是藤野故乡与鲁迅故乡结成友好城市25周年,芦原市敬赠藤野铜像,以示永远继承和发扬先辈的友谊精神。”
问题:“2008年”是“25周年”,定义项与被定义项外延不一致。
修改建议:“2008年是藤野故乡与鲁迅故乡结成友好城市的第25周年,芦原市敬赠藤野铜像,以示永远继承和发扬先辈的友谊精神。”
②原文(厦门鼓浪屿风景名胜区-引导标识-服务设施类(7)):
“1.身高1.2米以上,1.4米以下;6周岁(不含6周岁)~18周岁(含18周岁)未成年人,全日制大学本科以及以下学历学生,凭居民身份证或学生证等有效证件;香港、澳门、台湾等入境游青少年凭《港澳居民来往内地通行证》、《台湾居民来往大陆通行证》或学生证件等有效身份证明,均可享受门票五折优惠。”
问题:逻辑错误——逻辑划分混淆划分依据——将“年龄”与“身高”混于一处,致使划分出的“6岁”与“1.2米”两个子项既互相交叉又互相冲突。若一个六岁儿童,身高高于1.2米,那他是否能享受优惠呢?旅游景区实地时有发生类似的争执,类似条款必须纠正。
修改建议:建议去掉年龄标准,只保留身高标准。分别对“1.2米”“1.4米”进行涵盖全面的互相呼应的限定。建议改为:“身高1.2米(含1.2米)以上,1.4米(含1.4米)以下。”或者改为“身高1.2米(不含1.2米)以上,1.4米(不含1.4米)以下”。
③原文(杭州西湖风景区-引导标识-警示牌(19)):“下列行为将严重威胁您的生命安全:不准摇晃船只、不准下湖游泳等。”
问题:“下列行为将严重威胁您的生命安全”与“不准摇晃船只、不准下湖游泳等”自相矛盾。
修改建议:“下列行为将严重威胁您的生命安全:摇晃船只、下湖游泳等。”
(十)标点符号使用情况例证分析
从调研的情况来看,各景区标识语所用的标点符号相对规范,但是也普遍存在问题。主要有标点符号误用、标点符号残缺、标点符号赘余、标点符号错位四种情况。
1.标点符号误用
(1)顿号误用为逗号
①原文(鄂尔多斯达拉特旗响沙湾旅游景区-引导标识-服务设施类(15)):“患有高血压、心脏病、恐高症、腰椎颈椎病、年龄在60周岁以上、近期做过手术及酗酒者、孕妇以及身体不适合剧烈运动的游客请勿骑乘骆驼。”
修改建议:“患有高血压、心脏病、恐高症、腰椎颈椎病者,年龄在60周岁以上者,近期做过手术及酗酒者,孕妇以及身体不适合剧烈运动者请勿骑乘骆驼。”
②原文(鄂尔多斯伊金霍洛旗成吉思汗陵旅游区-引导标识-景物说明介绍(4)):“乳白的颜色,是纯洁的象征,吉祥的祝福,像一条圣洁的哈达,欢迎八方客人,祝福人们吉祥安康。”
修改建议:“乳白的颜色,是纯洁的象征、吉祥的祝福,像一条圣洁的哈达,欢迎八方客人,祝福人们吉祥安康。”
(2)句号误用为逗号
如原文(烟台蓬莱阁-三仙山-八仙过海旅游区-引导标识-景物说明介绍(70)):“人类的衣食住行都离不开大地,能生育人类,五谷,万物生灵。”
修改建议:“人类的衣食住行都离不开大地。大地能生育人类、五谷、万物生灵。”
(3)句号误用为问号
①原文(洛阳龙门石窟景区-引导标识-服务设施类(9)):“北魏时期洛阳佛寺知多少?”
修改建议:“北魏时期洛阳佛寺知多少。”
②原文:“龙门佛塔知多少?”
修改建议:“龙门佛塔知多少。”
(4)感叹号误用为顿号
如原文(鄂尔多斯伊金霍洛旗成吉思汗陵旅游区-引导标识-警示牌(11))“慢、景区路,防火第一步”(见图9)。
图9 鄂尔多斯伊金霍洛旗成吉思汗陵旅游区-引导标识-警示牌(11)
修改建议:改为“慢!景区路,防火第一步”。
2.标点符号残缺
如原文(洛阳龙门石窟景区-引导标识-服务设施类(2)):“半价票仅限符合规定的学生,老人购买凭证使用。”
修改建议:“半价票仅限符合规定的学生、老人购买,凭证使用。”
3.标点符号赘余
①原文(海南省保亭县槟榔谷黎苗文化旅游区-引导标识-景物说明介绍(177)):“黎族先民系我国古代百越民族的一支,(A)据考古资料证明,远在旧石器时代的晚期,黎族祖先就在这个美丽富饶的南疆宝岛上使用原始的生产工具:(B)石斧、石锛、石铲、石拍进行艰苦的开拓……”(A、B为撰者所加)
问题:(B)处的“:”赘余;(A)处的“, ”误用。
修改建议:(B)处赘余的“:”应该删掉,(A)处误用的“, ”应该改为“。”。
②原文(三亚南山大小洞天旅游区-引导标识-景物说明介绍(8)):“明朝以后,民间常把寿星与福、禄二星结合起来祭祀,合称福、禄、寿,成为最受人们欢迎的三个福神,(A)作为民间吉祥如意的象征,故民间祝寿时,常在正屋面墙上悬挂福、禄、寿的中堂(B)两侧面寿联为‘福如东海、寿比南山’、(C)或‘名高北斗,寿比南山’。”(A、B、C为撰者所加)
问题:(C)处标点符号“、”赘余;此外,(A)处的“, ”误用,(B)处残缺“, ”。
修改建议:删掉(C)处的“、”, (A)处的“, ”改为“。”, (B)处加上“, ”。
4.标点符号错位
如原文(烟台蓬莱阁-三仙山-八仙过海旅游区-引导标识-景物说明介绍(34)):“玄宗皇帝赐给李白一块金牌,上面亲笔书写:‘敕赐李白为天下无忧学士逍遥落魄秀才,不论在什么酒店喝酒,一律免费。'”
修改建议:“玄宗皇帝赐给李白一块金牌,上面亲笔书写:‘敕赐李白为天下无忧学士逍遥落魄秀才’,特批他不论在什么酒店喝酒,一律免费。”
(十一)标识语表述内容情况例证分析
标识语表述相关内容的原则是避免文化、宗教、历史等内容错误,避免大政方针性错误,避免民族政策性等错误,避免庸俗化,等等。43个抽样景区的标识语内容在上述各方面的表述基本到位,但是也存在一些问题。
1.同一景区介绍同一景点内容不一致
同一景区之内,各种类标识语内容方面的原则应该是同一景区介绍同一景点内容一致。但是北京恭王府景区的标识语在相关内容介绍方面存在不一致现象。如,对后罩楼长度与房间数量的介绍不统一,共出现三种不同情况。一是《恭王府景点示意图》(恭王府景区-折页(12))中介绍为“长151米,俗称99间半”。二是《恭王府探游之旅》(恭王府景区-折页(29))中介绍为“长151.2米,房间108间”。三是后罩楼实地标识语(恭王府景区-引导标识-景物说明介绍(21))中介绍为“长150余米、连贯50余间的两层楼”。这种情形应该避免。
2.表述内容角度偏颇
迪庆藏族自治州香格里拉普达措国家公园出现了这类问题。
图10 迪庆藏族自治州香格里拉普达措国家公园-引导标识-服务设施类(2)
原文(迪庆藏族自治州香格里拉普达措国家公园-引导标识-服务设施类(2)):“近日,停车场等地出现不法分子倒卖普达措国家公园门票,经公园警务室查实该门票为无效票,部分游客贪图便宜,从不法票贩手中购置的门票无法进入景区,致使游客损失惨重,为有效保护好游客的利益,请各位游客购票时到门禁售票点通过正规途径购票入园,否则,因购买无效票而导致无法进入景区及造成的损失,公司一概不负任何责任。”(见图10)
问题:“部分游客贪图便宜……”这类表述内容严重失当,角度偏颇,明显地具有“有错推定”的主观随意性,有可能对游客造成一定的心理伤害。这类表述内容,不仅不应该在AAAAA级旅游景区的服务设施标识语中出现,而且在社会上任何公开场合的标识语中都不应该出现。
修改建议:将“贪图便宜”删掉,直接表述成“部分游客从不法票贩手中购置的门票无法进入景区……”。
3.关于“抱佛脚”内容的讨论
三亚南山文化旅游区的《圆通宝殿礼佛须知》有“抱佛脚”的游览活动,如原文(三亚南山文化旅游区-引导标识-服务设施类(58)):“为维护佛教道场庄严,营造清净舒适的礼佛环境,从安全礼佛的角度出发,圆通宝殿将实施客流分批引导措施。如需进入圆通宝殿瞻仰礼拜及登莲台抱佛脚,请有序排队分批进入。
圆通宝殿内可同时容纳200人进行礼佛,莲花台上可承载60人同时参加抱佛脚活动……”
汉语“临时抱佛脚”,几经演变变成“平时不烧香,临时抱佛脚”,与其原意已经不同。
“临时抱佛脚”的来源有不同说法,其中一种是“来源于宋、元时期说”。资料显示,宋、元时代,佛教昌盛,寺庙的地位特别高。据说凡犯有什么罪行的人,都可以请求寺僧保护而得到赦免。因此,一些犯罪之人,只要跑进佛寺,就算得救。“临时抱佛脚”是一种比喻的说法。《中山诗话》曾记述道:“王丞相(安石)嗜谐谑,一日论沙门道,因曰:‘投老欲依僧。’客遽对曰:‘急则抱佛脚。’王曰:‘投老欲依僧是古诗一句。’客曰:‘急则抱佛脚是俗谚全语;上下投,下去脚,岂不对也?’王大笑。”
虽然关于“临时抱佛脚”来源的说法有所不同,但是现在这一词语明显地带有贬义。一般比喻平时无准备而事急时仓促慌忙应付。
旅游景区是怎么发展出来“抱佛脚”这一游览活动的不得而知。但从这一词语的来源以及现行语义的贬抑程度来看,本项目组成员对一些旅游景区将“抱佛脚”堂而皇之地作为一个旅游项目并进行大张旗鼓的张扬存有异议。
(十二)景区语言文字种类与排序使用统一性情况
1.43个抽样景区少数民族语言文字种类分布情况
在所调研的43个景区中,标识语中出现的少数民族语言文字主要有藏语、壮语、苗语、维吾尔语、蒙古语、纳西族古文字六种(见表5)。
2.43个抽样景区外语语言文字种类分布情况
在所调研的43个景区中,标识语中出现的外语语言文字主要有英语、日语、韩语、俄语、法语、泰语、越南语七种(见表6)。
3.43个抽样景区语种排列顺序情况
第一位序外语语种:43个抽样景区的英语全部居外语语种第一位序。
第二位序外语语种:情况比较混乱,或日语,或俄语,或韩语,或德语……各种情况不一而足。
第三位序、第四位序乃至第五位序外语语种,情况更加混乱。
综上,外语语种数量与语种排列顺序,需要国家相关部门制定相关的语言指导性规划,实施相关的语言指导性政策。
(十三)盲文使用情况
在抽样调查的43个景区中,有42个景区在门票上或相关纸本材料、标识牌上的关键信息处(如名称等)未出现盲文(见表11)。
表11 43个抽样景区盲文使用情况
续表
第三部分 景区图片数据库建设
一 景区图片数据收集与汇总
景区图片资料,主要由项目组成员韩荔华、李洪波、党静鹏、王世利、刘光婷、张鹏、郝婧婕通过到景区实地调查并拍摄相关照片,经过分类整理,最后分景区建档归档而成。各位项目组成员承担的图片数据建设工作任务情况如表12所示。
表12 景区图片数据拍摄、整理与汇总、调研报告撰写承担人员任务一览
续表
续表
补充说明:主报告撰写工作任务承担情况如下。
第一部分:“一带一路”倡议与旅游以及旅游语言服务(韩荔华、郝婧婕)。
第二部分:AAAAA级旅游景区调研情况汇总。
调研目的及思路(韩荔华)。
景区实地标识语语言文字使用情况调研汇总,由项目组成员合作完成。各部分任务承担情况具体如下:
语言文字调研基本情况(韩荔华、郝婧婕);
语言文字使用情况调查问题分析(韩荔华);
文字使用情况例证分析(王世利);
汉语拼音使用情况例证分析(韩荔华);
词语使用情况例证分析(党静鹏);
语法使用情况例证分析(党静鹏);
修辞使用情况例证分析(刘光婷、韩荔华);
语篇使用情况例证分析(刘光婷);
逻辑问题例证分析(刘光婷);
标点符号使用情况例证分析(王世利);
标识语表述内容情况例证分析(韩荔华);
景区语言文字种类与排序使用统一性情况(韩荔华、郝婧婕);
第三部分:景区图片数据库建设(张鹏、郝婧婕)。
第四部分:主要建议与对策(韩荔华)。
二 景区图片数据库建设
(一)建设原则
1.统一标准
按照统一的数据汇交、数据整理、数据库建库、系统开发等方面的标准或规范,确保数据的完整性、准确性、一致性和可用性。
2.系统收集、综合集成
数据库建设涵盖AAAAA级旅游景区导游标识牌,数据量大、格式多样。需要通过建立相应的机制、标准和手段,收集并集成不同层面、不同类别、大量的图片数据。
3.信息共享
图片数据库建设的关键在于数据汇交、实时更新以及信息共享。需要建立相应的机制和技术标准,逐步形成信息汇交、更新和共享的实时机制。
4.建用并举,突出应用
在建设中应用和扩展,在应用中完善与提高,突出应用实效。未来将针对不同的研究应用或服务对象,定制不同的信息服务产品,实现个性化、差异化和多元化服务。
(二)建设目标
(1)形成核心图片数据库,全面、快速和准确地收集全国AAAAA级旅游景区标识语相关图形、图像,实现“一览无余”。
(2)将全国AAAAA级旅游景区标识语图像数据库建设成为集成信息系统、标识语监测平台的数据支撑环境,为各项应用和数据交换提供统一的数据和技术保障。
(3)将核心数据库建设成为信息共享和社会化服务的数据支撑环境,为各项社会化服务提供数据和技术保障。
(三)建设内容
1.建设核心数据库
在基础设施支撑下,按有关技术标准和规范对不同类别、不同景区的大量图片数据进行梳理、整理、重组、合并等,利用提取、转换和加载工具以及必要的手段,将处理、加工好的数据按照统一的建库标准予以入库,对数据分层分类管理,形成核心数据库。这一工作过程将是开放的、长期的、持续的和不断更新的。一旦数据源数据更新或有新的数据源产生,核心数据库将按照预设程序进行更新。
2.开发核心数据库管理系统
按照维护和应用服务的要求,开发核心数据库管理系统,实现对全国AAAAA级旅游景区数据的集中管理与维护。数据库管理系统具备数据检查、入库、编辑与处理、更新、交换(输入、输出)、元数据管理以及数据备份、系统监控、数据迁移、日志管理等较为完备的功能。利用可视化和虚拟现实等技术,实现数据查询、统计分析、信息展示。以图形、表格和虚拟化相结合的方式,直观、准确、动态地展示全国AAAAA景区标识语各个方面的信息,为行业管理、监测和辅助决策提供数据支持。
3.完善AAAAA级旅游景区标识语图片数据库运行环境
鉴于未来数据量较大,易出现数据访问高峰,需要对数据中心的存储系统和主机系统进行必要的扩容,更新相关网络设备和展示环境,采取有效的安全管理和技术措施。随着数据量增多而进行的逐步扩容,可以满足日益增长的数据管理、运维、应用、服务和安全的需要。
4.编制相关的技术标准规范
在技术上需要制定数据库建设、管理和应用等一系列技术标准和规范,确保建设过程中有统一的空间数据数学基础,统一的数据分类代码、数据格式、命名规则和统计口径等。标准和规范的内容主要包括数据整理、质量检查、数据转换、成果入库、数据管理、动态更新以及对外服务等。
(四)基本结构
主要由以下几个部分组成。
1.数据构架
数据构架,即核心数据库及其管理系统,包括数据实体以及数据整理、建库、管理的一系列技术规范和标准等。数据实体是核心数据库的核心内容,是从业务数据库系统或应用系统中抽取、调用形成的,用于资源监管、形势分析和辅助决策的核心数据。就数据实体而言,需要纳入核心数据库建设的各类数据,随着项目开展及数据库建设的不断扩展,核心数据库将不断纳入新的数据源。为了便于管理和更新,将数据逻辑上划分为基础层、专业层和管理层。
基础层为基础图片数据,以及地名、行政区划等基础地理信息。专业层是调查和初步分析产生的数据,主要为由点、线、面要素组成的空间数据图层,在一定时限内保持稳定,数据更新频率不高。管理层是数据管理过程中产生的数据、日志数据等。
各数据层之间的关系是:基础层为所有数据的基础,各类数据都以基础层为统一的空间参考;专业层反映的是研究情况,是管理层的本底;管理层是数据管理过程及行为的记录。
数据整理、建库和管理的一系列技术标准和规范包括数据整理、质量检查、命名规则、数据转换、数据入库、数据管理、数据更新及应用接口开发等,确保所有的数据有统一的空间数据数学基础,统一的数据分类代码、数据格式、命名规则和统计口径,实现分类、分层管理。
在数据整理、建库和管理的技术规范和标准基础上进行数据标准化检查和批量入库、数据更新、数据处理、数据维护及权限和日志管理等,最终实现核心数据库的高效管理,为应用和服务提供有效支撑。
2.服务构架
应用服务是在数据实体之上的管理和应用服务系统(或接口),包括数据浏览、查询、展示及数据调用和服务。就功能而言,这实际上也是数据库管理系统所包含的内容。数据浏览、查询、展示在数据库管理系统对数据管理基本功能的基础上,利用可视化和虚拟现实等技术,开发数据查询、统计分析、可视化信息展示的功能。以图形、表格和虚拟化相结合的方式,直观、准确、动态地展示全国AAAAA级旅游景区标识语各个方面的信息,实现标识语状况“一览无余”。
数据调用和服务包括开发核心数据库数据调用和操作的应用接口,为各类应用系统提供统一的数据服务。同时,还提供数据资源目录服务(元数据)、数据下载服务以及空间数据快速浏览服务等。
就技术而言,核心数据库管理系统与应用和服务构架(浏览展示、应用接口开发等)是一致并相互关联的,只是在管理与服务的对象上有所不同而已。
3.运行环境
运行环境是支撑核心数据库及其应用系统管理、运行和维护的数据中心软硬件运行环境及有关的配置。软硬件运行环境主要包括网络、主机与服务器、存储系统、基础软件和信息安全环境等。
4.政策构架
包括数据汇交、更新管理制度和机制及有关技术标准和规范。对于支撑辅助决策、监测和社会化服务的标识语资源数据必须集中汇交到数据中心,并按照“谁生产谁负责”的原则,及时进行数据更新。
总体上看,整个数据库是由数据架构、技术架构(运行环境)、服务架构和政策架构几个部分有机组成。
目前景区图片数据库、景区官方网站镜像数据库建设实际情况:待建。
三 本项目调查数据的特点和处理方法
第一,“大数据”,首先是数据源。对于一个体量特别大、数据类别特别多的数据集,无法用传统数据库工具对其内容进行抓取、管理和处理。大型数据集,一般在10TB,甚至PB级别。
本项目采集的数据都是通过实地调研,现场拍照获得图像信息。目前获取的图片数据大约10G,信息体量无法达到大数据分析所必需的海量的多种类型的数据。通过目前已有的数据库技术可以解决存储和共享的问题。
本项目获取的数据主要是图片数据,类型单一。目前项目无法通过图像识别技术转化为文本。国内图形图像研究前沿正在研究从复杂纹理中识别和获取文本信息。目前也无法解决“语义鸿沟”的难题,必须通过人工分析。
因此如果用大数据分析的方法分析本项目的数据,关键问题是数据源不符合。
第二,“大数据”要求类别多样,数据来自多种数据源,数据种类和格式日渐丰富,已冲破了以前所限定的结构化数据范畴,囊括了半结构化和非结构化数据。
第三,数据处理速度快,在数据量非常庞大的情况下,也能够做到数据的实时处理。
从以上分析看,本项目只有在有相当多的人力和物力,同时解决了技术上的相关问题后,才适宜运用大数据分析技术来增强数据分析效果并提高分析效率。
第四部分 主要建议与对策
一 延伸该项调研工作内容的建议
(一)这一阶段以完成景区实地语言文字使用情况的调查研究工作为主要目标
本次调查研究工作主要以景区实地调查研究为主,虽然主报告、景区分报告已完成,但仍然需要投入大量的精力继续进行深入细致的分析,所以,这一阶段以完成景区实地语言文字使用情况的调查研究工作为主要目标。
(二)建议将景区官方网站镜像数据语言文字使用情况调查研究放到该调研工作第二期进行
数据库问题。旅游景区官方网站镜像数据量过大,须建设相关数据库。依托其数据库才能有效进行相关语言文字使用情况的调查研究工作。
对旅游景区官方网站镜像数据进行语言文字使用情况调研,需要大量的人力、物力以及时间和精力。因此,建议将景区官方网站镜像数据语言文字使用情况的调研工作放到第二期进行。
(三)此次受各种条件所限而无法进行但又有必要进行的调研内容,建议另制订调研工作计划进行调查研究
如:
景区书面导游辞等文本语言文字使用情况调查与研究。
景区导游人员现场讲解导游辞情况调查与研究。
景区电子语音导游辞语言使用情况调查与研究。包括两个方面:一是电子录音导游辞采集、整理、建档、归档;二是电子录音导游辞语言使用情况调查与研究。
景区导游人员普通话等级、普通话与英语(或其他语种)导游资格与等级等相关情况的调查与研究。
(四)数据库建设建议
目前,正在进行的这项调查研究工作亟须有一个数字平台以建设两个数据库。
旅游景区图片数据库。
旅游景区官方网站镜像数据库。
(五)建议北京第二外国语学院建立“旅游景区语言研究机构”或者“××平台”
(六)建议北京第二外国语学院建立“旅游景区语言研究实验室”,为“一带一路”旅游景区语言(包括汉语和相关外语)研究提供平台。
(七)建议专门进行景区导游人员现场导游辞语言使用情况调查研究
进行以下调建议研工作:
导游人员现场导游讲解录音采集、整理、建档、归档。
导游人员现场导游辞语言使用情况调查与研究。
这是一项相当繁重但又极其有意义的工作,在实施过程中可能会遇到各种困难,但若实实在在地进行相关实证研究,会极有成效地促进景区导游讲解服务质量的提高以及旅游语言服务效能的增强。
二 主要建议
(一)对景区相关建议
旅游景区管理部门要有效管理不同来源的语言文字作品,首先应该管理好本部门的语言文字作品,如果发现外单位尤其是政府部门存在有语言文字问题的作品,则应该通过主管语言文字工作的部门进行协调,尽量减少有语言文字问题的作品在景区内传播。
尽可能纠正不规范的和有其他类错误的语言文字作品,建立自查自纠机制。
(二)对《中国公民国内旅游文明公约》(《中国公民国内旅游文明行为公约》《文明旅游公约》)的修改建议
1.名称须统一,落款须明确
各个景区悬挂或张贴或摆放的公约内容相同,但名称不同。
南川金佛山-神龙峡风景区在同一景区内对内容相同的公约使用两个名称。一个叫《中国公民国内旅游文明公约》(引导标识-服务设施类(2)),另一个叫《中国公民国内旅游文明行为公约》(引导标识-服务设施类(19))。
三亚南山文化旅游区叫《文明旅游公约》(引导标识-服务设施类(30))。
厦门鼓浪屿风景名胜区(引导标识-服务设施类(60))、泉州市清源山风景名胜区(引导标识-服务设施类(39))所用名称相同,叫作《中国公民国内旅游文明公约》。
除泉州市清源山风景名胜区(引导标识-服务设施类(39))的《中国公民国内旅游文明公约》的落款是“中央文明办”“国家旅游局”外(见图11),其他景区的相同公约或者落款均为景区相关管理部门,或者没有落款。
2.语篇须连贯
公约主要存在语篇不连贯的问题。
如原文(泉州市清源山风景名胜区-引导标识-服务设施类(39)-见图11):
“……
2、遵守公共秩序。不喧哗吵闹,排队遵守秩序,不并行挡道,不在公众场所高声交谈。
……
图11 泉州市清源山风景名胜区-引导标识-服务设施类(39)
4、保护文物古迹。不在文物古迹上涂刻,不攀爬触摸文物,拍照摄像遵守规定。
5、爱惜公共设施。不污损客房用品,不损坏公用设施,不贪占小便宜,节约用水用电,用餐不浪费。
6、尊重别人权利。不强行和外宾合影,不对着别人打喷嚏,不长期占用公共设施,尊重服务人员的劳动,尊重各民族宗教习俗。
……”
其表述存在的问题:其一,就每一条公约而言,其顺序宜先正面提出要求,再反面提出制止。第“2”“4”“5”“6”条正面要求与反面制止随意安排。其二,就第“5”条而言,“用餐不浪费”不属于“爱惜公共设施”范围,宜删掉。其三,第“2”条语义重复、表义混乱,先说“不喧哗吵闹”,再说“不并行挡道”,最后又说与“不喧哗吵闹”意义相近的“不在公共场所高声交谈”。其四,第“6”条的“不长期占用公共设施”应属于第“5”条“爱惜公共设施”。其五,将“不对着别人打喷嚏”这样的内容列入公约是否合适,暂时存疑。
修改建议:
“……
2.遵守公共秩序。排队遵守秩序,不在公共场所高声交谈、喧哗吵闹,不并行挡道。
……
4.保护文物古迹。拍照、摄像遵守规定。不在文物古迹上涂刻,不攀爬、触摸文物。
5.爱惜公共设施。节约用水用电。不长期占用公共设施,不损坏公用设施,不污损客房用品,不贪占小便宜。
6.尊重别人权利。尊重服务人员的劳动。尊重各民族宗教习俗。不强行和外宾合影。(“不对着别人打喷嚏”这项陈述是否保留,存疑)
……”
总而言之,如果各个景区需要宣传中央文明办、国家旅游局的《中国公民国内旅游文明行为公约》,则应做到内容统一,落款明确。如果各个景区需要专门制定特定的“文明旅游公约”,就不应该完全照抄中央文明办、国家旅游局的《中国公民国内旅游文明行为公约》,而是应该根据特定景区的实际情况制定针对性更强的、更突出景区特点的相关“公约”。建议景区同时宣传两种公约:一种是中央文明办、国家旅游局的具有普遍性意义的“公约”,另一种是特定景区的具有特定针对性的“公约”。
三 主要对策
(一)建议国家旅游局采取的对策
1.国家旅游局在评定各级、各类景区时,宜联合国家相关语言文字工作管理部门共同参与。
2.国家旅游局在评定各级、各类景区时,宜增加相关的语言文字规范标准等内容,宜增加并下发国家语言文字规范等相关文件。将语言文字规范情况纳入景区评级标准并进行必要的动态检查。
3.国家旅游局相关部门,宜在景区语言文字运用规范方面加大规范力度,同时加强对景区相关工作人员语言文字规范意识的培养,重视并切实加强景区相关语言文字规范方面的培训工作。
4.国家旅游局相关部门,宜在景区门票、标识语等文字制作方面加大对语言文字规范的监督力度。
5.建议国家旅游局对景区普通话导游人员限定普通话等级入职门槛。
6.《中国旅行服务业年度报告(2015)》指出:旅游活动是以人们的空间移动为前提的,为空间移动的人们提供从信息整合、行程安排,到目的地期间所消费的餐饮、住宿、交通、游览、购物、娱乐以及商务活动和休闲体验等方面的协助,都属于旅行服务业的范畴。我们认为,上述旅行服务业范畴并未包含“旅行服务业语言服务”,但是建议将旅行服务业语言服务纳入旅行服务业的范畴。旅行服务业语言服务内容、服务质量、服务效能等问题是旅游行业语言服务的重要研究内容,应该将其列入相关《中国旅行服务业年度报告》。
(二)建议国家相关语言文字工作管理部门采取的对策
1.教育部或者相关语言文字工作管理部门可以考虑在语言文字规范普遍标准下专门为旅游景区制定相关的景区规范条例。
2.国家相关语言文字工作管理部门宜尽快出台有关旅游景区外语种类数量以及排列顺序的相关政策。
3.教育部或者相关语言文字工作管理部门有责任在语言政策等方面对旅游景区评级进行指导。
总而言之,旅游景区的语言文字运用问题,是关系特定景区、特定地区或城市乃至国家的文化形象的大问题,是关系特定地区或城市乃至国家的精神文明建设的大问题,应该引起国家旅游局以及国家相关语言文字工作管理部门的高度重视。
二〇一六年十月十六日