“一带一路”中国旅游景区语言文字使用情况调查
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

西安华清池景区语言文字使用情况调研报告

撰文:郝婧婕 图片采集:张鹏

《“一带一路”旅游系统语言文字使用情况调研——AAAAA级旅游景区语言文字使用情况及对策研究》项目组成员张鹏对AAAAA级旅游景区西安华清池景区语言文字使用情况进行了实地调研采样工作。郝婧婕撰写了调研报告。

一 调研目的

调研的主要目的是对西安AAAAA级旅游景区华清池的语言文字使用情况进行采样,通过实地勘察,搜集资料,归纳整理,分析综合,撰写调研报告。

二 调研内容

调研内容有两方面:一是调查研究华清池景区门票的语言文字使用情况;二是调查研究景区大门、牌匾楹联碑铭题刻类、引导标识(包括全景图-游览示意图、指路牌、景物说明介绍、环境教育、警示牌、服务设施类等)、公共信息图形、公众免费自取宣教资料等的语言文字使用情况。

三 调研方法

(一)调查方法

在景区进行实地调查,尽可能无遗漏地拍摄各类型标识语照片。

(二)调研资料汇总方法

门票拍摄图片单列一类。

景区相关纸本材料拍摄图片单列一类。

西安华清池景区标识语图片分为公共信息图形、景区大门、牌匾楹联碑铭题刻类、引导标识-服务设施类、引导标识-环境教育、引导标识-景物说明介绍、引导标识-警示牌、引导标识-全景图-游览示意图、引导标识-指路牌9类。

以上各类型图片均分别以“类别名称+序号”的形式从“(1)”开始依次编制。

(三)分析数据、撰写调研报告

逐一浏览所采集的照片,对照《“一带一路”AAAAA级旅游景区语言文字使用情况调研指标体系》的指标,具体分析景区语言文字使用情况。

撰写西安华清池景区语言文字使用情况调研报告。

四 调研步骤

调研分两个步骤进行。

第一,获取景区相关纸本材料。收集到的免费取用的材料有《玄宗与玉环带您浪漫游园》(三折页,含华清池全景图)。

第二,按照预定路线进行标识语图片采集。采集范围包括景区内部规划路线上的各类型标识语。

五 西安华清池景区语言文字使用情况

(一)景区语言文字使用总体情况

1.景区语言服务基本概况

西安华清池为遗址遗迹与人文活动景观兼类景区。

景区语言文字种类有汉语、英语、日语、韩语、法语五种。

该景区未使用少数民族语言文字。

提供导游人员现场讲解服务,语种为汉语(普通话)、英语。

提供自助语音导游服务,语种为汉语(普通话)、英语。

标识语种类有9类。

门票与景区所有标识上均无盲文。

2.景区语言文字使用基本情况

(1)华清池景区的语言文字使用总体上是比较规范的,尤其在修辞方面不乏成功的例子。

(2)景区门票纸本材料和景区内标识语存在五方面的问题。

第一,门票语言文字运用存在问题。

A.汉语拼音使用存在违反相关规则的问题。

B.词语运用存在问题。

C.修辞方面存在问题。

第二,纸本材料语言文字运用存在问题。

A.汉语拼音存在违反相关规则问题。

B.修辞方面存在问题。

C.语篇方面存在问题。

第三,景区标识语语言文字运用存在问题。

A.汉字运用存在错别字和滥用繁体字现象。

B.汉语拼音使用存在违反相关规则的问题。

C.语法运用存在不规范的问题。

D.修辞方面存在问题。

E.语篇方面存在问题。

F.形式逻辑方面存在问题。

G.标点符号存在问题。

第四,景区语言文字种类和语种排列顺序存在不统一的问题。

第五,盲文缺失——门票、景区内各类标识牌上均无盲文。

(二)门票语言文字使用情况

第一,门票汉字使用规范。华清池景区门票基本使用规范的简体字,未发现错别字。

但是门票上出现的繁体字,疑似属于滥用繁体字现象。如“華清宮”和“長恨歌”(见图1)。上述繁体字,均没有人名落款,调研人员也未查到其是否名人题字的资料(查找方式包括致电咨询华清池景区相关人员、搜索查询相关材料等),疑似是滥用繁体字现象。若二者是题字,可以将其归入“题词的手书字”或“书法艺术作品”范围,可以保留或使用;若非题字,则属于不规范汉字。

第二,门票汉语拼音使用情况。

一是门票上景区相关名称未直接标注汉语拼音;

二是门票上景区相关名称英语音译汉语拼音出现错误。

如“门票(1)”:“华清宫”被译为“HUA QING PALACE”(见图1)。

图1 门票(1)

其中“HUA QING”存在分词连写错误,正确拼法为“HUAQING”。

第三,门票上华清宫简介相关内容存在名称缩略不当的词语运用问题。

如“门票(1)”:“AAAAA级”缩略为“5A级”(见图1)。

第四,门票上华清宫简介的语言文字语法运用比较规范,未发现明显问题。

第五,门票上华清宫简介的语言文字修辞及语篇方面运用较为得当,但也存在音步节奏失调的问题。

原文(门票(1)):“因其亘古不变的温泉资源、烽火戏诸侯的历史典故、唐明皇与杨贵妃的爱情故事、‘西安事变’发生地而享誉海内外,成为中国唐宫文化旅游标志性景区。”(见图1)

问题:在四个并列项中,前三项为偏正结构,分别以四音节词“温泉资源”“历史典故”“爱情故事”作为中心语。第四项亦为偏正结构,但以三音节词“发生地”为中心语,使整体音步显得不甚平稳。

修改建议:改为“‘西安事变’的发生地点”。

第六,门票上华清宫简介的标点符号使用比较规范,未发现问题。

(三)景区语言文字使用情况

1.汉字使用情况

(1)纸本材料汉字使用情况

华清池管理处制作的纸本宣教资料《玄宗与玉环带您浪漫游园》(折页)用字比较规范,基本使用了规范的简体汉字,未发现错别字。

但存在疑似滥用繁体字情况。纸本材料出现了一处华清宫的名称,使用了繁体字“華清宫”,与门票上该名称的字体相同,疑似为滥用繁体字现象。此外,“引导标识-景物说明介绍(14)”中的繁体字“長恨歌”也属于这种情况。

(2)景区汉字使用情况

西安华清池景区标识语基本使用了规范的简体汉字,但存在错别字。

原文(引导标识-景物说明介绍(37)):“……该温泉水内含有钠、钾、镁、钙、氯、氟、溴、硫酸根等化学成份。”

问题:“份”为错别字。

修改建议:将“份”改为“分”。

景区标识语既有正常使用繁体字的情况,也存在繁体字滥用现象。

第一,正常使用繁体字。这种情况多出现在匾额、楹联和石刻上,为名人的题词和书法作品,属于可以使用繁体字的“题词的手书字”“书法艺术作品”范围。如郭沫若所题繁体字“華清宫”“華清池”。

第二,滥用繁体字。这种情况在所拍摄的图片中只出现于景区内游览车上,使用繁体字“華清宫”(见图2),违反了《中华人民共和国国家通用语言文字法》的规定,为不规范用法,应使用简体汉字。

2.汉语拼音使用情况

景区相关名称未直接标注汉语拼音。相关名称的英语音译中出现了汉语拼音,有正确使用拼音的用例,也有违反汉语拼音运用相关规则之处。

(1)纸本材料汉语拼音使用情况

《玄宗与玉环带您浪漫游园》(折页)对景区相关名称未直接标注汉语拼音。

但在相关景区名称的英语音译中使用了汉语拼音。

第一,景区相关名称英语音译中汉语拼音有的正确。

如“折页(2)”, “玄宗与玉环带您浪漫游园”的英语翻译中“HUAQING”音译正确,符合《汉语拼音正词法基本规则》相关规定。

第二,景区相关名称英语音译中汉语拼音有的错误。

图2 引导标识-服务设施类(16)

如“折页(1)”,景区名称“华清宫”中的“华清”音译为“HUA QING”,其拼写存在分词连写错误,正确的拼法应为“HUAQING”。

(2)景区汉语拼音使用情况

西安华清池景区各类标识语对景区相关名称未直接标注汉语拼音。

景区相关名称的英语音译中出现了汉语拼音。

第一,景区相关名称英语音译中出现的汉语拼音,大部分正确。

景区内英语音译中的汉语拼音大部分拼注正确,主要是指路牌、景物说明介绍中对景区名称和地名专名的翻译。

①原文(引导标识-指路牌(3)):

“华清门HUAQING GATE

环园HUANYUAN GARDEN”。

②原文(引导标识-指路牌(7)):

“昭阳门ZHAOYANG GATE

桐荫轩TONGYIN HALL”。

例①的“华清”译为“HUAQING”, “环园”译为“HUANYUAN”;例②的“昭阳”译为“ZHAOYANG”, “桐荫”译为“TONGYIN”,均为正确拼法。

第二,景区相关名称英语音译中出现的汉语拼音,有的错误。

这类错误主要有:一是英语音译中景区相关名称的汉语拼音违反《汉语拼音正词法基本规则》;二是以汉语拼音代替英语翻译;三是滥译问题。上述问题集中体现在同一块指路牌上。

图3 引导标识-指路牌(2)

原文(引导标识-指路牌(2)):

“东环路DONGHUAN LU

骊宫坊Li Palace Fang

长恨歌广场CHANG HEN GE Square

春寒赐浴广场CHUN HAN CI YU Square

温泉铭广场WEN QUAN MING Square

公共卫生间Toilet”(见图3)。

问题:同一处指路牌上的英语翻译中出现的汉语拼音,其问题较为复杂,具体有以下三方面。

一是违反了《汉语拼音正词法基本规则》,不仅存在大小写混乱问题,还存在分词连写错误。

A.拼音大小写问题有两种。

a.不同地名的英语翻译大小写不统一,如“东环路”被译为“DONGHUAN LU”,汉语拼音全部为大写;“骊宫坊”被译为“Li Palace Fang”。应为各音节首字母大写,其余字母均小写。

b.同一个地名的翻译内部存在疑似大小写字母混用问题,如:“长恨歌广场”被译为“CHANG HEN GE Square”,其“CHANG HEN GE”全部大写,但是“Square”只有首字母大写,其余字母小写。这种情况或可视为英语翻译的一种方法,即音译的中文名称全部大写,而译成英文的部分遵循首字母大写、其余小写的规则。翻译问题这里不予深入关注。

B.分词连写方面,主要是“春寒赐浴”的译文“CHUN HAN CI YU”、“温泉铭”的译文“WEN QUAN MING”分词连写错误。

二是以拼音代替英语翻译。“路”本该出现英语翻译,出现的不是英语翻译,而是汉语拼音“LU”。而指路牌同一个位置上的其他名称,如汉语“广场”相应地翻译成了英语。

三是滥译。“骊宫坊Li Palace Fang”中,对本应翻译成英语的“坊”未进行翻译,而是直接用汉语拼音“Fang”标注,将不应进行翻译的“宫”却译成了英语。

修改建议:将指路牌涉及的相关汉语名称的拼音由上至下分别改为“DONGHUAN (Donghuan)”“Ligong”“Changhenge”“Chunhanciyu”“Wenquanming”。

3.词语使用情况

纸本材料《玄宗与玉环带您浪漫游园》(折页)词语使用较规范,未发现不规范现象。

景区各类标识上词语使用总体来说比较规范,未发现不规范现象。

4.语法问题

纸本材料《玄宗与玉环带您浪漫游园》(折页)语法使用基本规范。不规范现象出现在景区标识语语言文字方面,集中于景物说明介绍和指路牌上。语法问题中,词法问题表现为词类误用等,句法问题表现为搭配不当、成分残缺、成分杂糅等。

(1)词法问题

原文(引导标识-指路牌(21)):“请您关好车门,贵重物品随身,丢失概不负责。”

问题:形容词“随身”误用。“随身”作为形容词中的属性词,不能作谓语。

修改建议:改为“贵重物品随身携带”。

(2)句法问题

第一,搭配不当。

原文(引导标识-景物说明介绍(3)):“华清宫景区的核心位于山前开阔地带,这里九龙湖与芙蓉湖园林风光别具一格,飞霜殿、万寿殿、长生殿和禹王殿等标志性仿唐建筑群大气恢宏;珍宝馆、《长恨歌》艺术馆内文物与高科技展示丰富深厚;另外,还建有紫宸苑、紫极苑、明华苑、迎阳苑、长汤苑、香凝苑、御膳苑等温泉体验和餐饮服务区,为游客提供全方位的旅游服务。”(见图4)

问题:主语“文物与高科技展示”与谓语“丰富深厚”搭配不当。

修改建议:改为“文物与高科技展示丰富多样”。

第二,成分残缺。

原文(引导标识-景物说明介绍(12)):“六千年的历史文化积淀,华清宫留给我们的记忆都凝聚裹着泥土的文物、遗址。”

图4 引导标识-景物说明介绍(3)

问题:介词结构“于……上(中)”的方位词“上(中)”残缺。

修改建议:改为“凝聚裹着泥土的文物、遗址上(中)”。

第三,成分杂糅。

原文(引导标识-景物说明介绍(37)):“日本朋友送来骊山温泉水质分析中表明,该温泉水内含有钠、钾、镁、钙、氯、氟、溴、硫酸根等化学成份。”(错别字已在汉字部分修改)

问题:第一,主谓词组“日本朋友送来骊山温泉水质分析”和主谓词组“水质分析表明”杂糅;第二,滥用方位词组,删除“中”字。

修改建议:改为“日本朋友送来的骊山温泉水质分析表明”。

5.修辞情况

(1)纸本材料修辞情况

纸本材料在修辞方面有不少成功的例子。《玄宗与玉环带您浪漫游园》(折页)中的语句多运用拟人、排比、对偶、引用等修辞格对句子进行锤炼,句式富于变化,长句与短句错综使用,整句与散句参差交错。

图5 折页(12)

此外,为了拉近与游客的距离,增加阅读的趣味性和亲切感,《玄宗与玉环带您浪漫游园》(折页)使用了两种不同的语体。景点说明介绍文字使用了书面语体,使得表达规范严谨、文雅庄重,更为正式,给游客带来准确明晰的美的体验;人物角色话语中出现了口语语体,使得表达通俗生动、平易亲近,具有浓郁的生活气息,让游客感到一种亲切自然的美。如:

①原文(折页(12)):“唐御汤遗址博物馆

我国唯一以皇家汤池遗址为陈列主题的专题性博物馆,现有海棠汤、莲花汤、星辰汤、尚食汤、太子汤对外展陈。为研究中国古代沐浴史和皇家等级制度提供不可多得的实物资料。”(见图5)(书面语语体)

“相传,御汤遗址里的海棠汤是玄宗哥哥送给贵妃姐姐的礼物哦~”(口语语体)

②原文(折页(3)):

“我们玄宗欧巴每年都会来这里度寒假,不过他可是朝政住人两不误哦~”

“听说玄宗老哥和玉环妹妹的舞剧可比韩剧还虐心呢,带好纸巾一起去看吧!”(口语语体)

《玄宗与玉环带您浪漫游园》(折页)在修辞方面虽然有许多成功用例,但也存在一些问题,如音节不相称造成音步失调。

①原文(折页(9)):“烽火台是古代诸侯国间传递战报调兵的设施。”问题:四音节词“传递战报”与双音节词“调兵”音节不相称,使得音步显得不甚平稳。

修改建议:改为“传递战报、调遣兵将的设施”。

②原文(折页(5)):

“玄境长生殿

‘七月七日长生殿,夜半无人私语时’。玄境长生殿以唐玄宗和杨贵妃的经典爱情故事为主题,集画面、声音、气味、触觉、动感等高科技手段再现历史场景,实为集大成的新兴旅游综合体验馆。”

问题:两个单音节词构成的“实为”宜改为双音节词。

修改建议:“实为”改为“成为”。

图6 引导标识-环境教育(2)

(2)景区修辞情况

景区内环境教育标识语多为对偶的语句,音步和谐,节奏平稳。各类标识语以陈述语气为主,书面语特点较为突出。总体来看,成功的例子居多。如:

原文(引导标识-环境教育(2))“青草依依 请您爱惜”(见图6)。

此例“依”和“惜”押一七辙,读起来朗朗上口,更易引起游客的注意。这种具有说服劝诫功能的环境教育标识语,其表达能够兼顾管理者和游客两个角度,既避免了警告禁止类标识语的严肃生硬,又巧妙地达到了劝说游客不要踩踏草坪的良好效果。值得注意的是,景区多见类似具有理想表达效果的环境教育类标识语。此类标识语或者兼顾管理者和游客两个角度,或者直接从游客角度出发,同时借助修辞技巧等手段,使用更加温馨委婉、游客更易接受的表达方式,有利于缩短管理者与游客之间的主观心理距离和游客与被游览客体之间的客观心理距离,给游客带来良好的游览体验。

6.语篇情况

(1)纸本材料语篇情况

语篇组织方面,《玄宗与玉环带您浪漫游园》(折页)表义较为简洁、明晰,语义基本贯通。但也存在表达不连贯的问题。

①原文(折页(3)):“中国首部大型实景历史舞剧《长恨歌》以唐明皇与杨贵妃的爱情故事为主线,将历史与现实、自然与文化、人间与仙界、传统与时尚有机交融,每年四月至十月晚,在华清宫九龙湖畔上演,再现白居易《长恨歌》动人篇章,成为来到古城西安必看的一台经典演出,被称为陕西文化旅游的‘金字招牌’。”

问题:第一,两处下划线标记的语句宜放于一处,使表达连贯性更强;第二,实景历史舞剧《长恨歌》展现出的应是白居易《长恨歌》所写的情节。

修改建议:“中国首部大型实景历史舞剧《长恨歌》以唐明皇与杨贵妃的爱情故事为主线,将历史与现实、自然与文化、人间与仙界、传统与时尚有机交融再现白居易《长恨歌》动人情节。每年四月至十月晚,在华清宫九龙湖畔上演,成为来到古城西安必看的一台经典演出,被称为陕西文化旅游的‘金字招牌’。”

②原文(折页(8)):

“《长恨歌》艺术馆

通过图片、视频、舞台模型等手段,对《长恨歌》的演出阵容、创作团队、精美剧照、舞台模型、服装道具、演出成就等内容进行精彩展示,再现《长恨歌》所蕴含的主题美、意境美、灯光美、服饰美和音乐美,传递出一千多年前的盛世华章。”

问题:第一,“舞台模型”前后意义重复,宜删去前一个;第二,“演出阵容、创作团队、精美剧照、舞台模型、服装道具、演出成就”六个并列成分排列顺序不当,导致表达不连贯。

修改建议:改为“通过图片、视频等手段,对《长恨歌》的创作团队、舞台模型、服装道具、演出阵容、精美剧照、演出成就等内容进行精彩展示”。

(2)景区语篇情况

语篇组织方面的问题比较多,集中于景区说明介绍、环境教育等标识上,表现为语义含混、表义不完整、角度失误、表达不连贯、指称不当等。

A.语义含混

①原文(引导标识-服务设施类(32)):

“7、优惠票对象:身高1.2米以上,或6周岁至18周岁未成年人;……

8、免票对象:身高1.2米以下,或6周岁以下儿童;……”

问题:第一,未明确限制是包括还是不包括“1.2米”“6周岁”“18周岁”等本体,使得语义表达含混不清。第二,存在逻辑问题,混淆身高与年龄的两个划分依据,导致身高与年龄既交叉相容又互相冲突。原文第7条表述为“优惠票对象:身高1.2米以上,或6周岁至18周岁未成年人;……”,那么身高1.2米以上但年龄不足6岁的儿童,按身高则属于优惠对象;第8条表述为“免票对象:身高1.2米以下,或6周岁以下儿童;……”,那么身高1.2米以上但年龄不足6岁的儿童,按年龄又属于免票对象。

修改建议:

(改法一)

“7、优惠票对象:身高1.2米(含/不含1.2米)以上;……

8、免票对象:身高1.2米(不含/含1.2米)以下;……”

(改法二)

“7、优惠票对象:6周岁(含/不含6周岁)至18周岁(含/不含18周岁)未成年人;……

8、免票对象:6周岁(不含/含6周岁)以下儿童;……”

②原文(引导标识-服务设施类(32)):“享受国家特殊津贴及省级以上突出贡献的专家、劳动模范,持本人相关荣誉证书原件;……”

问题:“省级以上突出贡献”未明确限定“省级”。

修改建议:改为“享受国家特殊津贴及省级(含省级)以上突出贡献的专家……”。

B.表义不完整

原文(引导标识-景物说明介绍(20)):“太子汤,建于唐贞观十八年(644),1982年发掘出土。”

问题:数字“644”表义不完整。据上下文,应为公元644年。

修改建议:改为“公元644年”。

C.角度失误

原文(引导标识-景物说明介绍(20)):“太子汤……先后有李承乾治、忠、弘、贤、显、旦、重俊、隆基、瑛等十位太子在此沐浴。”

问题:叙述角度不一致。“李承乾”为太子的“姓+名”,而“治、忠、弘、贤、显、旦、重俊、隆基、瑛”均为太子的名。宜统一叙述角度。

修改建议:改为“先后有承乾、治、忠、弘、贤、显、旦、重俊、隆基、瑛等十位太子在此沐浴”。

D.表达不连贯

①原文(引导标识-服务设施类(48)):

“2、遵守公共秩序。不喧哗吵闹,排队遵守秩序,不并行挡道,不在公众场所高声交谈

……

5、爱惜公共设施,不损坏公用设施,不贪占小便宜节约用水用电,用餐不浪费

6、尊重别人权利。不强行和外宾合影,不对着别人打喷嚏,不长期占用公共设施,尊重服务人员的劳动,尊重各民族宗教习俗。

7、讲究以礼待人。衣着整洁得体,不在公共场所袒胸赤膊;礼让老幼病残,礼让女士;不讲粗话。”

问题:第一,“不喧哗吵闹”与“不在公众场所高声交谈”联系更紧密,但二者存在语义重复的问题,宜删去后一句。第二,“不对着别人打喷嚏”讲的是礼节问题,不宜将其归入“尊重别人权利”项,宜归入“讲究以礼待人”项。第三,原文语句宜以先肯定、后否定的顺序排列。

修改建议:

“2、遵守公共秩序。排队遵守秩序,不并行挡道,不喧哗吵闹。

……

5、爱惜公共设施,不损坏公用设施;节约用水用电,用餐不浪费,不贪占小便宜。

6、尊重别人权利。尊重服务人员的劳动,尊重各民族宗教习俗,不强行和外宾合影,不长期占用公共设施。

7、讲究以礼待人。礼让老幼病残,礼让女士;衣着整洁得体,不在公共场所袒胸赤膊;不讲粗话,不对着别人打喷嚏。”

②原文(引导标识-景物说明介绍(3)):“华清宫是一座位于唐华清宫遗址之上的皇家宫苑西距西安30公里是我国历史上兴建最早的皇家行宫之一,占地面积约11.5平方公里,因其亘古不变的温泉资源、烽火戏诸侯的历史典故、唐明皇与杨贵妃的爱情故事、西安事变发生地等而成为国家首批AAAAA级景区,全国重点风景名胜区,全国重点文物保护单位,国家森林公园,世界地质公园。”(见图4)

问题:下划线标记的语句中,第一小句与第三小句关联性更强,宜放在一处。

修改建议:“华清宫是一座位于唐华清宫遗址之上的皇家宫苑是我国历史上兴建最早的皇家行宫之一西距西安30公里……”

E.指称不当

西安华清池景区出现了三种不同的名称:华清池、华清宫、大唐华清城。

a.华清池。名称“华清池”出现了一处,为郭沫若先生的题字。

b.华清宫。大多数标识上使用“华清宫”这一名称。如“引导标识-景物说明介绍(3)”“公共信息图形(15)”“景区大门(1)”等。

c.大唐华清城。有的标识使用了“大唐华清城”这一名称。如“引导标识-服务设施类(8)”、“公共信息图形(19)”、“引导标识-环境教育(1)”(见图7)、“引导标识-指路牌(2)”等。

图7 引导标识-环境教育(1)

7.形式逻辑病句

①原文(引导标识-服务设施类(32)):“现役军人、残疾人及残疾军人持本人残疾证原件;导游持导游证及旅行社带团计划单。”

问题:第一,混淆划分依据导致“残疾人”和“残疾军人”属种包含相容。第二,混淆划分依据导致“现役军人”与“残疾军人”交叉相容。第三,“残疾证”交叉概括。现役军人包括非残疾现役军人,不应持残疾证件。

修改建议:改为“现役军人持本人有效证件原件,残疾人持本人有效证件原件”

②原文(引导标识-服务设施类(39)):“3、行动不便的孕妇、病患(高血压、心脏病、癫痫病、精神病等易突发疾病),需在监护人的陪同下免费乘车……”

问题:“易突发疾病”概括失度。“高血压”等疾病不属于“易突发疾病”。

修改建议:可改为“病患(高血压、心脏病、癫痫病、精神病等患者)”。

8.标点符号问题

标点符号存在不规范情况,主要集中于景物说明介绍类标识上。

(1)标点符号误用

①原文(引导标识-服务设施类(48)):“5、爱惜公共设施,不损坏公用设施不贪占小便宜,节约用水用电,用餐不浪费。”(语篇问题已在语篇部分修改)

问题:原文“一逗到底”,缺乏层次。其中第二个“, ”误用。

修改建议:第二个“, ”改为“; ”。

②原文(引导标识-景物说明介绍(44)):“唐华清宫汤殿附殿遗址,现出土的础柱密集,散水环绕建筑设计构思巧妙。”

问题:划线处的“, ”“。”误用。

修改建议:划线处的“, ”和“。”分别改为“”和“, ”。

(2)标点符号错位

原文(引导标识-景物说明介绍(38)):“结论是该泉‘属重碳酸——硫酸钙——钠水,氯离子含量很少。'”

问题:“:”错位。从表义来看,“:”置于“是”字之后更为合适,句末的“。”也应调整到引号之外。

修改建议:“结论是:该泉‘属重碳酸——硫酸钙——钠水,氯离子含量很少’。”

(四)景区语言文字使用统一性情况

景区存在语言文字种类不统一和多种语言排列顺序不统一的问题。其中,主要问题集中在语种数量不统一方面,多为景物说明介绍。多种语言排列顺序不统一情况较少。

1.语言文字种类数量不统一

西安华清池景区语言文字一共出现汉语、英语、日语、韩语、法语五种。具体情况如下。

(1)单语。一部分服务设施、一部分警示牌等标识语,使用汉语一种语言。

(2)双语。一部分景点介绍、一部分指路牌、一部分警示牌等标识语,使用汉语、英语两种语言。华清池门票和纸本材料出现了汉、英双语,英语作为景区名称或标题的翻译出现。

(3)三语。三语所含语言种类有两种情况:一是汉语、英语、韩语,如舞剧《长恨歌》的宣传牌(见图8);二是汉语、英语、日语,如“唐代汤池殿基遗存”标识(见图9)。

(4)四语。一部分景物说明介绍,使用汉语、英语、日语、法语四种语言(见图10)。

2.多种语言排列顺序不统一

西安华清池景区语言文字语种排序基本统一,存在少数不统一的情况。

图8 引导标识-景物说明介绍(14)

图9 引导标识-景物说明介绍(36)

图10 引导标识-景物说明介绍(45)

一般顺序为汉语、英语、日语(或韩语)、法语。而《玄宗与玉环带您浪漫游园》(折页)在标题处使用了英语一种外文,采用英语、汉语顺序。

(五)盲文使用情况

门票、景区内各种标识牌上均无盲文。

二〇一六年十一月二十八日