编者序
《你的N岁孩子》出版背后的故事——历经坎坷的翻译之路
《你的N岁孩子》系列是一套在国外畅销40年的育儿经典。它讲述了孩子从1岁到14岁成长过程中所面临的种种问题和家长的困惑。这些问题产生的原因究竟是什么?父母又该怎样解决问题呢?这套书给予了中国父母从未意识到的问题缘由和解决办法。毫不夸张地说,《你的N岁孩子》系列是教育孩子成长的“圣经”。
这套书能在国内出版并不是一件容易的事情,从最初版权引进面临种种困难,到后来翻译遇到各种疑问,一路走来,看到这套书能够陆续顺利出版,作为该书的编辑,我深深地体会到该书的诞生、成长的过程也是我编辑生涯中的一次成长。
当我们千辛万苦拿到这套书的版权时,所有编辑和发行人员都非常兴奋。因为,我们似乎都能隐约感觉和预见,这套亲子教育书籍将给国内的亲子教育图书市场注入一股革新的血液。《你的1岁孩子》《你的2岁孩子》《你的3岁孩子》出版后,引起了媒体的广泛关注。我们更加坚定要把这套书好好做下去。这时,发生了一件颇具戏剧性的事情。正是这件事让我深刻地体会到这部书的分量。
无独有偶,在我们开始洽谈这套书的版权的时候,《与神对话》的译者玉冰女士也在找出版社推荐这套书。此时,我们已经先一步和版权方进行洽谈,并拿下了版权。玉冰女士得知消息后,辗转找到了我们,并提出担任这套书接下来的翻译。我们告诉她《你的1岁孩子》《你的2岁孩子》《你的3岁孩子》已经翻译完毕,而且马上就要出版了。
经过一番交谈,我深深地被玉冰的热情和诚恳所打动。可是,我又为难起来,因为《你的4岁孩子》已经在进行翻译了。玉冰并没有因为我的犹豫而放弃,她提出可以不要稿酬担任本书的翻译,她征求我们要看一下《你的4岁孩子》的译稿。当她把自己的译稿和我们的译稿对比出来时,我们体会到玉冰女士对原著的理解非常深刻和到位。她说,这套书实在太值得介绍给国内的父母了,如果由她这样一位有过亲身经历,并且受益于这本书的妈妈进行翻译,对读者来说不也是减少了一层隔阂吗?面对这样一位热心、诚恳、有责任感的译者和母亲,我再也没有理由拒绝了。
玉冰还告诉我,她在美国生活多年,这套书在美国出版的时候,她就爱上了这套书。作为两个孩子的母亲,玉冰着实被书中所讲的内容打动了。她开始理解孩子的“坏”行为是怎么回事,她在教育孩子的时候也放下了许多不必要的焦虑和心理包袱。她曾开玩笑地说,孩子渐渐长大,也是这套书的福泽庇佑呢。
玉冰认真地说,这套书给了她很多帮助,如果中国的父母能早一点读到这套书,或许教育观念就不同了。现在,该系列有了中文版,这是件大好事啊!作为一位有过教育孩子经历的母亲,她对这本书的感情和理解都要比没有过带孩子经历的人多很多。所以,能让她担任本书的翻译,一定会比现有翻译更到位。
可是,在审校玉冰的译稿时,我发现她的译文非常“较真”,对原文的每个字都仔细推敲。在审译稿时,我们都在彼此磨合。我会把她的译文改得满篇红,因为我觉得,这个久居美国的华人的译文不够准确,说中文的习惯和国内读者也有偏差。我会把她翻译的句子改改,词汇换换。这遭到了玉冰的很大质疑,我们为此发生了分歧。有时候,我们会因为一个词的翻译反反复复通过邮件沟通,有时候我能说服她,但更多时候,是她说服我。例如,她告诉我为什么用“和顺”一词而不用“稳定”,我这才知道,她把一个英文单词翻译成中文时,是在用一位母亲的经历和感悟在理解这个词。
就这样,通过上百封邮件的沟通,我们共同完成了《你的4岁孩子》的审稿。虽然是初次合作,但我已经体会到这部亲子教育书对作为父母的读者的重要性。一个词、一句话都可能影响读者的理解和观念的改变。随后出版的《你的5岁孩子》《你的6岁孩子》《你的7岁孩子》《你的8岁孩子》都是我们反复沟通、反复琢磨而成。
功夫不负有心人,我们的“研究”和“较真”得到了读者的认可。现在,我经常会收到读者发来的邮件,还有各大网站上的评论,看到了很多妈妈都在表达,“书中写得简直和我的孩子太像了,他现在就是这个样子!不过,读过这本书我不再纠结了。这是他该有的样子……”虽然只是读者短短的一段评论,可是对于该书的编辑而言,我深深地感到,这套书的精神已经在读者中产生了共鸣。
编者谨识
2012年12月21日