有天清晨
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第2章 译者的话

近二十年来,翻译理论研究蓬勃发展,学派林立,视角唯恐不新,概念唯恐不奇。这些东西往往是研究家的事,阳春白雪,超然实践之上。而落到实处,译者时时记得的原则,还是严复先生那三个字“信、达、雅”。在文学翻译实践中,尤其如此;在翻译狄兰·托马斯这样大家的作品时,尤其如此。

蒙漓江出版社陆源先生不弃,把《有天清晨》的翻译任务交给了我。通读原书之后,深以为这是本好书,所以尽管明知其翻译的难度,也欣然接受下来,就为了翻译好书的快乐。

《有天清晨》收录托马斯生前最后十年的部分作品,全书分为两部分,第一部分是发表于杂志的散文和故事,多为抒情散文;第二部分为他在英国广播公司BBC和美国的演讲稿,主要是评论和杂感。

狄兰·托马斯是诗人,其抒情散文往往有着浓厚的诗的意味。除细致入微的观察和丰富的想象之外,其表现手法如同“新印象主义绘画”,许多色块看似不经意地点染上去,整体画面绚丽灿烂。翻译这样的散文,除了再现原作的意象,还应当尽量还原原作的韵律和节奏,保持原文诗一样的感受。托马斯杂文的一大特色是幽默的文笔、严谨的议论,以及精确细致、自然流畅的表达。翻译这些散文(包括本书中狄兰·托马斯朗诵的其他诗人的作品),要做到三善皆备固然很难,要达到“信”和“达”的要求,则是译者的义务。

最难的是《有天清晨》中托马斯自己的六首诗的处理。这六首诗我基本没有看懂。我选了其中两首就教于精通英语的诗人和外国文学学者,他们的答复同样是“看不懂”。我知道翻译的本质是两种语言间意义的转换,既然不明其意,那“信”与“达”就无从说起了。无奈之下,为了保持文章的完整,我勉强采用了“字译”或“硬译”的做法,并把原文放在附录中,以免却读者查找原文的麻烦。作为公认的“二十世纪最具影响力的抒情诗人,并始终位居各时代最佳抒情诗人之一”(威尔士官方网站),狄兰·托马斯的诗作必定有可观之处。

下面这段话引自前述外国文学学者,权且作为译者无能的辩解吧:

“如果他是天使,我就是蚂蚁,他的声音,对我没有意义。

有人说,天才是焰火,远处很可观,靠太近就会烫着。天使比天才更可怕,故我同情你高贵的灼伤!”

张明林

宁波大学外语学院

2014年10月