译者的话
本译著译自美国著名地理学家吉尔伯特·F·怀特于1945年出版的《人类与洪水相适应》(Human adjustment to Floods)一书,该书出版后立即成为美国地理学界洪灾研究方面最有影响力的著作之一。书中作者倡导采取合理、综合的措施调整人类与洪水的关系,即人类要主动适应洪水,与洪水和谐共处,而非当时美国盛行的单一依赖工程措施控制洪水的策略。他说“洪水是天灾,但洪水损失很大程度上是人祸”(Floods are“acts of God”, but flood losses are largely acts of man.)。该书防洪减灾思想新颖、视角独特,至今仍为从事洪水问题研究者的喜爱之作。
吉尔伯特·F·怀特(1911~2006)教授被尊称为美国“洪泛区管理之父”。他于1932年和1942年先后取得芝加哥大学学士和博士学位,1955年后曾在芝加哥大学和科罗拉多大学任教,并创建了自然灾害中心(Natural Hazards Center),他在地理学、公共政策、洪泛区管理、水资源和环保措施等领域多有建树,著有数百篇学术论文、研究报告和专著。生前他是美国科学院、美国艺术与科学院、俄罗斯科学院院士,曾任小罗斯福总统新政內阁秘书,协助办理国家环境资源方面的事务,1968年参与了《国家洪水保险法案》的前期调查和报告的起草工作,也曾是美国国家科学基金会自然灾害研究计划项目的主要评审人。他一生获得了很多荣誉,1980年荣获科罗拉多州大学杰出地理学名誉教授,1985年国家洪泛区管理协会(Association of State Floodplain Managers, ASFPM)以他和戈答德的名字命名该协会的最高奖项为“戈答德-怀特奖”,2000年克林顿总统给他颁发了国家科学奖章。2006年10月5日,吉尔伯特·F·怀特教授在科罗拉多州博尔德的家中去世,同年,罗伯特·E·欣肖编著的《与自然极端事件生活在一起》(Living with Nature's Extremes)一书,记录了吉尔伯特·F·怀特教授的一生。
本译著是译者结合几年来研究生教学和科研成果,悉心研读原文而译。2001~2004年,译者在撰写博士论文期间,多次见到相关文献对该书的引用,尤其吉尔伯特·F·怀特和程晓陶合著的“50年来国际上探求综合治水的反思”一文,给译者较多的启发。2007~2008年,译者李继清借在美国加州大学做博士后研究之机,认真研读了原文,被文中的防洪减灾理念深深吸引。2008年初夏,译者李继清回国后,为研究生开设了“洪水灾害与减灾策略分析”课程,将吉尔伯特· F·怀特教授的该书原著作为“经典论著”纳入课程的研讨体系,效果良好,同时着手该著作的翻译工作,直至2012年9月完稿。翻译过程中,本着忠实原著的原则,力求清楚明白地转达原文的思想,让读者在译文中得到原文所表达的意思,体会与原文读者大致相同的感受。由于本书英文原版出版时间很早,故文中参考文献、量和单位与现行国标要求不一致,为了对照阅读的便利,保留了原貌,未对量和单位统一进行换算,参考文献亦原文照录,特此说明。另外,译著对原著目录章题之下的节题进行了排序,可起到主题词索引的作用,以便于读者阅读。
全书由李继清、张玉山翻译和统校。研究生沈笛、王霭景、李继伟、康明、谭柱林、王勇、席锐超、谢如昌、张新明、展金岩、周鹏程、谢明江参与了翻译工作,其中沈笛和王霭景参与了后期的整编和校核工作,在此一并表示感谢。
本书的出版得到国家自然科学基金(项目编号:40971300)、教育部留学回国人员科研基金(项目编号:教外司留 [2009]1001)、中央高校基金(项目编号:12zx04)资助,特此致谢!
由于译者水平有限,译文定有不当,甚至谬误之处,敬请读者批评指正。
译者
2012年9月