10.女性杂志的汉字之王
日本有“物の理”的表述。这个“理”并不读“物理”的“り”,而是读“ことわり(kotowari)”。一个汉字读四个假名,要记住还真不容易。如“礎”字读“いしずえ”(isizue);“幻”读作“まぼろし”(maborosi);“丼”读作“どんぶり”(donburi)等。当然日本还有一个汉字读五音的,如“志”(こころざし/kokorozasi)、“詔”(みことのり/mikotonori)、“政”(まつりごと/maturigoto)、“釉”(うわぐすり/uwakusuri)。日语也有“反掌”的说法,“掌を反す”。问题是连日本人都将这里的“掌”读成“てのひら”(tenahira),其实应该读“たなごころ”(tanagokoro)。可见,日本汉字的读法还真难。
日语中,三个人谈论一个问题叫“鼎談”。这个“鼎”自然来自中国古代用于仪式的三只脚器具,日本人将它拿过来用于表示三人谈,倒也是活用。日本女性杂志经常出现的汉字是“贅沢→ぜいたく→zeitaku/定番→ていばん→teiban/醍醐味→だいごみ→daigomi”。日本人很形象地誉其为“御三家”。身着名牌,去高级店吃高档饭菜,这叫“贅沢”;不趋炎附会,谁都喜欢的那种安心叫“定番”;竭尽“贅沢”了,也满足于“定番”了,也就叫“醍醐味”了,用中文的说法就是“妙趣横生”了。女性杂志使用汉字有一个特点,一般都是表外字,所以更显多彩。如“お洒落の醍醐味”中的“洒”字,就属于表外字,一般用假名“おしゃれ”(osyare)表示。但女性杂志比较喜欢用汉字表示,以彰显一种品位。“洒落”就是日本女性杂志的汉字之王,谁也撼动不了。
而“可憐→かれん→karen/清楚→せいそ→seiso/華奢→きゃしゃ→kyasya”这三大汉字词语,则是对现代日本女性美的赞美,女性杂志自不用说,就是一般的女性小说里,这三大词语的使用频度也很高。问题是“憐/楚/奢”都属于表外字。按照规定,报纸一般就用假名表示了,但女性杂志和女性小说,为了更好地表现女性美,自然不会循规蹈矩。如椎名高志的漫画作品名就是“絶対可憐チルドレン”(《楚楚可怜超能少女组》)。作品中的明石薰、野上葵、三宫紫穗这三位少女就是“可憐な少女”(可爱的少女)形象。还有日本较早就有的“清楚系女子”一词,也深得男人们的心仪。同样的“清楚系”三个汉字,最近又和“ビッチ”(Bitch)组合,产生了新词“清楚系ビッチ”,也引起了日本女网友们的热烈回响。她们说没想到“清楚系”可以和“ビッチ”搭配。女孩子们不是发自内心想这么做,而是为了讨好他人,在乎男人的眼光,才假装自己是“清楚系”女子。这个词相当于汉语的“绿茶婊”。