当你老了(2018)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第1章 路口

Crossways

(1889)

印度人的情诗

小岛在晨曦中梦寐,

巨木滴答着静谧;

孔雀们在草坪上舞蹈,

一只鹦鹉在树梢上摇曳着,

正怒斥那如釉的海中他的倒影。

让我们在这里泊下孤舟

手牵手久久地漫步,

唇对着唇轻轻地诉说,

沿着草地,顺着沙滩,

诉说那不安的大陆如今已是多么遥远:

此地唯有我们两个凡人

远远躲在这安宁的大树下,

我们的爱养育了一颗印度星,

携着燃烧的心中的流光,

映着那粼粼的潮水,和粼粼中飞掠的羽翼,

以及黑沉的巨木,闪亮的白鸽,

它哭诉哀叹了整整一百天:

当我们死后,我们的影子会飘游,

当黄昏抚慰了轻盈的道路,

便踩着雾腾腾的脚掌走过海水的倦怠之火。

落叶

秋天降临到那些关爱着我们的修长树叶,

也降临到大麦捆里躲藏的老鼠;

吹黄了我们上空的花楸树叶,

也吹黄了湿润的野草莓的叶子。

爱情凋零的时刻已经围困我们,

如今伤悲的内心已经疲乏;

分手吧,趁激情的季节尚未把我们遗忘,

让一个吻一滴泪落在你低垂的眉头。

在柳园那边

在柳园那边,我和我爱曾经遇见;

她走过柳园,踩着雪白的小脚。

她叫我对爱情放轻松,像树上生长的柳条;

但我太年轻太傻,无法同意她的话。

在河边的草地,我和我爱曾经并肩而立,

在我斜斜的肩膀,她搁过雪白的小手。

她叫我对生活放轻松,像河堰上生长的青草;

但我那时太年轻太傻,如今只有满眼泪水。

蜉蝣

“你的眼睛从前看我不知疲倦

如今却忧伤地埋头低垂眼帘,

因为爱情已经衰退。”

而她回答:

“尽管爱情已衰退,但让我们

再次去到孤单的湖水之畔,

一同进入那温柔的时辰,

当激情,这疲惫的可怜儿,沉入了睡眠:

多么遥远的群星,多么遥远

我们的初吻,啊,多么苍老我的心!”

郁郁中,他们一路走过凋残的树林,

渐渐地,他握住了她的手,答道:

“激情总在消磨我们彷徨的心。”

树木围绕着他们,而枯黄的叶片

坠落像暗夜里昏黄的流星,有一次

一只兔子又老又瘸在小路蹒跚;

秋意把他覆盖:此刻他们

再次来到这孤单的湖水之畔:

转过头,他看到她已把默默积攒的

死叶插满胸前和发间,[1]

眼中泪光盈盈。

“哦,不要伤悲,”他说,

“虽然我们已疲惫,还有别的爱情等待我们;

用恨和爱度过无怨无悔的时光吧。

我们面前横亘着永世;我们的灵魂

便是爱,以及一场无尽的分离。”

被诱拐的小孩[2]

在斯利希森林的嶙峋高岗[3]

向着湖水浸没之处,

坐落着一个郁郁葱葱的小岛

那里有扑翅的苍鹭会惊醒

昏昏欲睡的河鼠;

在那里,我们藏起仙桶,

装满了草莓

和偷来的最甜的樱桃。

快来吧,人类小孩!

到这湖泊和荒山

跟精灵一起,手牵着手,

因为人世有太多你无法理解的忧愁。

在那月色的潮水用波光

把朦胧暗淡的沙滩映照的地方,

遥遥在罗斯岬的最远端

我们整夜地翩跹,

轮换着各种古老的舞步,

交汇着玉臂,交汇着眼色,

直到那月亮也西飞遁逃;

来来回回我们蹦跳

追逐轻灵的浪花,

而人世却苦恼不堪

在睡梦中焦虑辗转。

快来吧,人类小孩!

到这湖泊和荒山

跟精灵一起,手牵着手,

因为人世有太多你无法理解的忧愁。

在那蜿蜒的溪水喷涌

从格伦卡峡谷倾泻的地方,

蒲草丛中的深潭

难得沐浴一线星光,

我们寻到了熟睡的鳟鱼

然后在耳边呢喃

给它们带去不安宁的梦;

又轻轻地探身走过

年轻的小河上

那些垂泪的蕨草。

快来吧,人类小孩!

到这湖泊和荒山

跟精灵一起,手牵着手,

因为人世有太多你无法理解的忧愁。

跟我们一起他将离去,

神情肃穆的孩子:

他将不再听见牛犊

在温暖的山坡上哞哞,

或炉架上的水锅

在胸中安然地吟唱,

也不再看见褐色的耗子

一圈一圈绕着储粮柜蹦跳。

因为他来了,那个人类小孩,

到这湖泊和荒山

跟精灵一起,手牵着手,

离开那人世因为有太多他无法理解的忧愁。

去水中的一个小岛

羞羞的,羞羞的,

羞羞的我的心上人,

羞羞地在炉火前忙碌,

忧心地躲在一旁。

她端来一只只碗碟,

把它们叠成一摞。

多想去水中的一个小岛

我愿带她一起走。

又取来一根根蜡烛,

把遮帘的房间点亮,

羞羞地站在门道,

又羞羞地在阴暗里;

羞羞地像一只兔子,

贤惠又害羞。

多想去水中的一个小岛

我愿带她一起飞。

The Rose