第1章 翻译者说
Translators
本期专访译者——钻头·虞北冥
问答实录:
1.做个自我介绍吧。
总觉得做自我介绍这种事情非常破廉耻……不过总得说点儿什么不然话题不太好进行下去啊哈哈(尴尬的笑)。就这么说吧,我,虞北冥,前科幻世界·译文版编辑,用笔名“钻头”翻过些文章,现在在北京某游戏资讯公司里任职。
2.就这期翻译的《暗影之年》做个介绍?有什么想法?
《暗影之年》拿了09年的世界奇幻大奖,光这个噱头就牛逼哄哄啦。叙事风格的话,和去年8月同样是福特的中篇《暮光弃儿》,或者16年2月的《百里香恶魔》很像,都是小镇日常的奇谈怪事。不过《暗影之年》的故事,发生在60年代纽约州的小镇上,这就很有点福特自传的意思了。福特55年出生在纽约州的西伊斯利普,无论小镇环境还是他当时的年纪,都非常符合《暗影之年》的设定。
总得来说,文章本身素质不错,怀旧元素浓厚,如果对美国上世纪中期的文化有一定了解,读起来会更加有意思。
3.译文版哪些文章是你的翻译作品?
各种文章乱七八糟挺多的吧,再加上还有些文章用的笔名不是“钻头”,所以到底有多少记不太清了。印象比较深的有《洄游》《暮光弃儿》《大企业家》《星辰舞》两部《巨兽》和《天演》。哦,还有罗伯特·里德的几个短篇,包括《离开房间的女人》。
4.为什么翻译《玩家1号》?你翻译的这版和之前的区别在哪里?
你可能发现了,《玩家1号》新旧两个版本虽然译者不同,但语感类似,诗歌部分也几乎原封不动。之所以出现这种情况,是因为旧版《玩家1号》的编辑修改工作是我做的。我花了数月时间打磨译稿,所以旧版小说不可避免地沾上了我的文风。
新的插图版《玩家1号》,则是我在没有参考旧译稿的情况下重翻的(除了诗歌部分。不过旧版的诗歌翻译本来就是我的手笔),纠正了之前版本注释和行文上的一些错误,当然,还找了一大堆图。因为年代的关系,不少老游戏老电影的图还挺难找。
老版《玩家1号》封面
5.对《玩家1号》的电影《头号玩家》期待吗?希望在电影里看到什么喜欢的情节?
期待啊,肯定期待啊。毕竟是斯皮尔伯格执导的电影。他老人家最近不太拍这种火爆的类型片,更多地专注在《华盛顿邮报》《林肯》《战马》这种历史题材上,但毕竟是拍出了《大白鲨》和《侏罗纪公园》的导演啊,节奏和画面应该有保证。
电影里情节的话,希望能看到高达多点儿戏份吧。因为我喜欢UC系高达嘛。
新版《玩家1号》封面
6.为啥那么喜欢自称钻头?
钻头这个名称来自07年的动画《天元突破》。动画里的主角就像钻头一样,不管前方是怎样艰难险阻,都不会放弃。随着钻头一圈圈、一点点地前进,障碍终究会被突破。用这个名字,就是希望自己也能成为这样的人吧。虽然从现实来看,更像个懒癌晚期的废宅。
动画《天元突破》:西蒙
7.回忆一下自己的八、九十年代?
游戏方面的回忆?八十年代是没有的,毕竟出生在八十年代末,而一两岁的小孩能记住什么嘛。九十年代的事情倒是挺多,因为当时家里开了街机厅,我放学常常去店里玩游戏,还让店员帮着拨弄街机的计币器,等于一下子投进去了三四十个币这样,引来其他人羡慕嫉妒恨的目光。不过币无限也不全是好事,这导致我玩游戏可以无限续命,所以技术烂得一比。
8.有什么想法想告诉读者们?
当然是多买我翻的书,多让我赚些钱啦。一个人的命运啊,当然要靠自我奋斗,但是也要考虑到历史的行程。我并不认为未来光明灿烂,为了撑过黑暗寒冬,包括金钱在内的储备当然是多多益善。当然,如果读者看了我翻的文章,觉得还不错,甚至有所感触,那当然再好不过啦。