第8章 荷马史诗:伊利亚特(4)
为了它,我们离家来此——像以往一样无有穷期。
不干了,按我说的做!让我们顺从屈服,
登船上路,逃返我们热爱的故乡——
我们永远抢攻不下路面宽阔的伊利昂!”
一番话掀腾起澎湃的心浪,在全体兵勇的胸腔,
成群结队的兵勇,不曾听闻他对首领们的讲话。
会场喧嚣沸腾,就像从天父宙斯制驭的云层里
冲扫而下的东风和南风,在
伊卡里亚海面掀起了滔天巨浪。
宛如阵阵强劲的西风,扫过一大片
密沉沉的谷田,呼喊咆哮,刮垂下庄稼的穗耳,
集会土崩瓦解,人们乱作一团,朝着
海船奔跑,踢卷起纷飞的
泥尘,相互间大声嘶喊,意欲
抓住海船,拖入闪亮的水道。
他们清出下水的道口,喊叫之声响彻云天;
士兵们归心似箭,动手搬开船底的挡塞。
其时,阿耳吉维人很可能冲破命运的制约,实现
回家的企愿,若不是赫拉开口发话,对雅典娜说道:
“胡闹!你瞧瞧,阿特鲁托奈[3],带埃吉斯的宙斯的女儿。
按眼下的事态,阿耳吉维人是打算跨过大海
浩淼的水浪,逃回世代居住的乡园,
把阿耳戈斯的海伦[4]丢给普里阿摩斯和特洛伊兵壮,
为他们增添光彩——为了她,多少阿开亚人
亡命在远离故乡的特洛伊地面!
现在,你要前往身披铜甲的阿开亚人的群队,
用和气的话语劝阻回每一位军兵,
不要让他们拽起弯翘的木船,拖入滩外的大海!”
赫拉言罢,灰眼睛女神雅典娜谨遵不违,
急速出发,从俄林波斯山巅直冲而下,
转眼便到了阿开亚人的快船边。
她发现和宙斯一样精擅谋略的奥德修斯
此刻正呆站在那边,不曾动手拖船,那条乌黑、
凳板坚固的海船——眼前的情景使他心灰意寒。
眼睛灰蓝的雅典娜站在他的身边,开口说道:
“莱耳忒斯之子,神的后裔,多谋善断的奥德修斯,
怎么,这是件应该发生的事情吗?你们真的要把自己扔上
凳板坚固的海船,逃回你们热爱的乡园,
把阿耳戈斯的海伦丢给普里阿摩斯和特洛伊兵壮,
为他们增添光彩——为了她,多少阿开亚人
亡命在远离故乡的特洛伊地面!
不要灰心,插入混跑的人群,
用和气的话语拖劝回每一位兵汉,
不要让他们拽起弯翘的木船,拖入滩外的大海。”
雅典娜如此一番告诫,奥德修斯听出了女神的声音,
马上蹽开腿步,甩出披篷,被跟随左右的
伊萨卡使者欧鲁巴忒斯手接。
他跑至阿特柔斯之子阿伽门农的面前,
从后者手中抓过祖传的、永不败坏的权杖;然后,
王杖在手,大步向前,沿着身披铜甲的阿开亚人的海船。
每当遇见某位王者或某个有地位身份的人,
他就止步在后者身边,好言好语地劝他回返:
“我的朋友,我可不会出言威胁,把你当做贪生怕死的小人,
但你自己应该站住,并挡回溃散的人群。
你还没有真正弄懂阿特柔斯之子的用意,
他在试探你们,马上即会动怒翻脸。我们不都
听过他在辩议会上对阿开亚人的儿子们讲过的那番话吗?
但愿他不致暴怒攻心,伤损军队的元气。
王者的愤怒非同小可,他们受到神的恩宠;
他们的荣誉得之于宙斯,享受精擅谋略的大神的钟爱。”
然而,当见到喧叫的普通士兵,
他便会动用王杖击打,辅之以一顿臭骂:
“你这蠢货,还不给我老老实实地坐下,服从你的上司、
那些比你杰出的人的命令。你这个逃兵,贪生怕死的家伙,
战场和议事会上一无所用的窝囊废!
阿开亚人岂能个个都是王者?
王者众多可不是件好事。这里只应有一个统治者,
一个大王——此王执掌着工于心计的克罗诺斯的儿子授予的
权杖和评审是非的标准,统治属下的子民。”
就这样,他以强有力的手段整饬军队的秩序,
直到众人吵吵嚷嚷地拥回集会地点,从海船和
营棚那边,一如在那惊涛轰响的洋面,浪峰冲击着
漫长的滩沿,大海呼吼咆哮,翻卷沸腾。
其时,人们各就各位,会场秩序井然,例外
只有一个,多嘴快舌的塞耳西忒斯,仍在不停地骂骂咧咧。
此人满脑袋的颠词倒语,不时
语无伦次,徒劳无益地和王者们争辩,
用词不计妥帖,但求能逗引众人开怀。
围攻伊利昂的军伍中,他是最丑的一个:
两腿外屈,撇着一只拐脚,双肩前耸,
弯挤在胸前,挑着一个尖翘的
脑袋,稀稀拉拉地长着几蓬茸毛。
阿基琉斯恨之最切,奥德修斯亦然,两位首领
始终是他辱骂的目标。但现在,
他把成串的脏话泼向卓越的阿伽门农,由此
极大地冒犯了阿开亚人,激起了他们的共愤。
塞耳西忒斯扯开嗓门,出口辱骂,对着阿伽门农:
“阿特柔斯之子,我不知你现时还缺少什么,或还有什么
不满意的?你的那些个营棚,里面堆满了青铜,成群的美女
充斥着你的棚居——每当攻陷一座城堡,
我们阿开亚人就首先把最好的女子向你奉献。
或许,你还需要更多的黄金?驯马好手特洛伊人的
某个儿子会把它当做赎礼送来,虽然抓住
战俘的是我,或是某个阿开亚人。
或许,还要一位年轻女子和你同床作乐,
避开众人,把她占为己有?不,作为统帅,你不能
为此把阿开亚人的儿子们推向战争的血口!儿子们?哼,
懦弱的傻瓜,恬不知耻!你们是女人,不是阿开亚人的男儿!
让我们驾起海船回家,把这个家伙
离弃在特洛伊,任他纵情享受他的战礼,
这样,他才会知道我等众人的作用,在此是否帮过他的忙。
现在,他已侮辱了阿基琉斯,一个远比他
杰出的战勇,夺走他的份礼,霸为己有。
然而,阿基琉斯没有因此怀恨在心,而是愿意任其舒缓消泄;
否则,阿特柔斯之子,这将是你最后一次横行霸道!”
就这样,塞耳西忒斯破口辱骂阿伽门农,
兵士的牧者。其时,卓越的奥德修斯疾步
上前,怒目而视,大声呵斥道:
“虽说讲得畅快流利,塞耳西忒斯,你的话
简直是一派胡言!住嘴吧,不要妄想和王者们试比高低。
在跟随阿特柔斯的儿子们来到伊利昂城下的官兵中,
我相信,你是最坏的一个。所以,
你不应对着王者们信口开河,
出言不逊,也不要侈谈撤兵返航。
我们无法确知战事的结局,不知道
阿开亚人的儿子们将带着什么踏上归途,是喜悦,还是惨痛。
然而,你却坐在这边,痛骂阿特柔斯之子,兵士的牧者
阿伽门农,只因达奈勇士们给了他
大份的战礼。除了恶语伤人,你还会干什么?
我还有一事奉告,相信我,它将成为现实。
倘若让我再次发现你像刚才那样装疯卖傻,
那么,假如我不抓住你,剥了你的衣服,你的披篷和遮掩光身的衣衫,
狠狠地把你打出集会,任你放声哭号,
把你一丝不挂地赶回快船,
就让我的脑袋和双肩分家——从此以后,
你等再也不要叫我忒勒马科斯的老爸!”
言毕,奥德修斯扬起权杖,狠揍他的脊背
和双肩,后者佝偻起身子,豆大的泪珠顺着脸颊滴淌。
金铸的王杖打出一条带血的
隆起的条痕,在双胛之间;他畏缩着
坐下,忍着伤痛,呆呆地睁着双眼,抬手抹去滚涌的泪珠。
望着他的窘态,人们虽然心头烦恼,却全都高兴得咧嘴哄笑,
目视身边的伙伴,有人开口说道:
“哈,真精彩!奥德修斯做过成百上千的好事,
出谋划策,编组战阵,但所有的一切
都比不上今天所做的这一件——
他封住了一张骂人的嘴巴,一条厥词乱放的舌头!
今后,此人将再也不会受心里高傲的
激情驱使,辱骂我们的王爷!”
众人如此一番说道,但奥德修斯,荡劫城堡的战勇,
其时手握王杖,昂首挺立,身边站着灰眼睛的雅典娜,
以使者的模样出现,命令人们保持肃静,
使坐在前排和末排的阿开亚人的儿子们
都能听到他的话语,认真考虑他的规劝。
怀着对众人的善意,奥德修斯放声说道:
“阿特柔斯之子,尊贵的王者——现在,你的士兵们
正试图使你丢脸,在所有的凡人面前。他们
不想实践当年从牧草丰肥的阿耳戈斯发兵时
所作的承诺,保证决不还家,在血洗
墙垣精固的伊利昂之前。
现在,他们哭喊着试图拖船返航,
像一群不懂事的孩子或落寡的妇人。
诚然,让人们带着沮丧的心情返家,也同样是难事一件。
任何出门在外,远离妻房的人,因受阻于冬日的
强风和汹涌的海浪而不能前行时,只消一个月,
便会在带凳板的海船上坐立不安。而我们,
大家已在此挨过了第九个年头;所以,
我不想责备船边的阿开亚人,你们有理由
感到焦烦。但尽管如此,在此待了这么些年头,
然后两手空空地回去,总是件丢脸的事儿。
坚持一下,朋友们,再稍待一段时间,
直到我们弄清卡尔卡斯的预卜是否灵验。
我们都还清楚地记得那段往事,而你们大家,
每一个死神尚未摄走灵魂的人,也都曾亲眼看见;
此事就像发生在昨天或是前天——当时,阿开亚船队正集聚
在奥利斯,满载着送给普里阿摩斯和特洛伊人的愁灾。
在一泓泉流的边沿,一棵挺拔的松树下,
清湛的水面闪着烁烁的粼光,当我们用全盛的牲品
在神圣的祭坛上奠祀众神时,一个
含意深邃的预兆出现在我们眼前。一条长蛇,俄林波斯
神主亲手丢进昼光里的生灵,背上带着血痕,可怕,
从祭坛下爬了出来,朝着松树匍匐向前。
树上坐着一窝小鸟,一窝嗷嗷待哺的麻雀,
鸟巢筑在树端的枝丫上,叶片下,雏鸟索索发抖,
一窝八只,连同生养他们的母亲,一共九只。
蛇把幼鸟尽数吞食,全然不顾后者凄惨的尖叫,
雌鸟竭声哀鸣,为了孩子们的不幸,扑闪在蛇的上方。
青蛇盘蜷,迅猛出击,钳住她的翅膀,伴随着雌鸟的嘶号;
长蛇吞食了麻雀,连同她的雏鸟。其后
那位送蛇前来的神明把它化作一座碑标——
工于心计的克罗诺斯之子把蛇变成了石头。
我等震惊不已,站立观望这发生在眼前的奇景。
当那些可怕、怪诞的预卜之物掉进祀神的丰盛牲祭后,
卡尔卡斯开口直言,卜释出神的旨意:
‘为何瞠目结舌,你们,长发的阿开亚人?
多谋善断的宙斯已对我们显示了一个惊人心魂的兆示,此事
将在以后,哪怕是久远的以后兑现;大业的光荣将与日月同辉。
长蛇吞食了麻雀,连同她的雏鸟,
一窝八只,连同生养他们的母亲,一共九只,
所以,我们将在特洛伊苦战等同此数的年份,
直到第十个年头,我们将攻克这座路面宽阔的城堡。’
这便是他的卜释。现在,大家都已看到,这一切正在变成现实。
振作起来,胫甲坚固的阿开亚人,让我们全都
留在这里,直到夺取普里阿摩斯的这座宏伟的城堡!”
他言罢,阿耳吉维人中爆发出震响的喊声;
他们纵情欢呼,赞同奥德修斯的讲话,神一样的壮勇;
身边的船艘回扬出巨大的轰响,荡送着阿开亚人的呼吼。
其时,人群中响起了格瑞尼亚的[5]车战者奈斯托耳的声音:
“耻辱,耻辱啊!看看你们在集会上的表现吧,
简直像一群调皮捣蛋的娃娃,对战事一窍不通的毛孩!
应该给我们的那些协议和誓言找个去处了吧?
把它们统统扔进火里,什么勇士的磋商、计划之类的东西,连同
那泼出去的不掺水的奠酒——什么紧握的右手,还不是虚设的
仪酬!我们只能徒劳无益地争吵辱骂,找不到任何解决
问题的办法,虽然我们已在此挨过了漫长的时光。
阿特柔斯之子,不要动摇,像往常一样坚强,贯彻初时的计划,
率领阿耳吉维兵勇,冲向拼搏的战场!
至于那些人,那一两个打算离开队伍的逃兵,
让他们自取灭亡好了,他们将一无所得,
匆匆跑回阿耳戈斯,连带埃吉斯的宙斯的
允诺,连它的虚实都不曾弄明白。
我要提醒你们,早在我们踏上快船的那一天,
满载着送给特洛伊人的死亡和毁灭,
力大无比的克罗诺斯之子就已对我们点头允诺;
他把闪电打在我们的右上方,光亮中闪烁着吉祥的兆端。
所以,在没有和一个特洛伊人的妻子睡觉之前——
作为对海伦所经受的磨难和不让她实现回归愿望的
报复[6]——谁也不要急急忙忙地启程回返。
但是,如果有人发疯似的想要回家,那么,
只要他把双手搭上凳板坚固的黑船,
便会在众目睽睽之下惨死暴灭。
至于你,尊贵的王者,也应谨慎行事,倾听别人的议言。
我有一番告诫,你可不要把它置之脑后。
听着,阿伽门农,把你的人按部族或宗族编阵,
使宗族和宗族相互辅助,部族和部族互为帮援。
若能此般布阵,而将士又能从命,
你就能看出哪位首领贪生,哪些兵勇怕死,谁个
勇敢,哪支部队豪蛮,因为他们都以部族为伍,投身拼战。
由此,你亦可进一步得知,假如这座城池久攻不下,原因何在:
是天意,还是兵卒的怯弱,是一帮不懂战争的门外汉。”
听罢这番话,强有力的阿伽门农说讲,答道:
“说得好!争辩中,老人家,你又一次胜过了阿开亚人的
儿子们,哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗,
阿开亚人中要是有十个如此杰出的谋士,
何愁普里阿摩斯王的城堡不对我们
俯首,被我们攻占,劫洗!然而,
克罗诺斯之子,带埃吉斯的宙斯反倒给了我苦难,
把我投入了有害无益的辱骂和争斗。
为了一个姑娘,我和阿基琉斯竟至于
唇枪舌剑,而我还率先动了雷霆。
倘若我俩能齐心合谋,特洛伊人
就难以继续躲避灭顶的重击,一刻也不能!
好了,回去吃饱肚子,以便重新开战。
大家要磨快枪尖,整备好盾牌,
喂饱捷蹄的快马,仔细检查
战车,加强战斗意识,以便投身
可恨的战争,打上一个整天,
没有间息,连喘气的时间都没有,
直到夜色降临,隔开怒气冲冲的兵汉。
汗水将会湿透勒在肩上的背带,
连接着护身的盾牌,紧握枪矛的双手将要忍受酸痛,
快马将跑得热汗津津,拖着滑亮的战车。
届时,若是让我看到有人试图逃避战斗,
藏身弯翘的海船,那么,对于他,要想躲避
饿狗和兀鹫的利爪,将是一个无法实现的企愿!”