荷马史诗套装合卷本(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第18章 荷马史诗:伊利亚特(14)

例外只有一个:倘若宙斯之女阿芙罗底忒

介入战斗,我便可举起犀利的铜枪,给她捅出一个窟窿。

所以,我现在主动撤出战斗,并命令

其他阿开亚人集聚在我的身旁;

我知道,阿瑞斯正率领他们战斗。”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“图丢斯之子,悦我心房的狄俄墨得斯,

不要害怕阿瑞斯,也不必惧怕其他

任何神明;我将全力以赴地帮助。

来吧,赶起你坚蹄的驭马,首先对着阿瑞斯冲击,

逼近了再打。不要害怕勇莽的战神,

这个疯子,天生的恶棍,两面派,

刚才还对着赫拉和我信誓旦旦,说是

要站在阿耳吉维人一边,打击特洛伊兵勇。

你瞧,他已把诺言抛到九霄云外,站到了特洛伊人那边!”

言罢,她一把将塞奈洛斯从车后

撂拨到地上,后者赶忙跳下战车。

女神怒不可遏,举步登车,站在

卓著的狄俄墨得斯身边;橡木的车轴承受着重压,

发出吱吱嘎嘎的声响,载着一位可怕的女神和一位骠健的

战勇。帕拉丝·雅典娜抓起鞭子和缰绳,

策赶坚蹄的驭马,首先对着阿瑞斯扑冲。

其时,战神正弯身剥夺高大的裴里法斯的铠甲,

俄开西俄斯高贵的儿子,埃托利亚人中最好的精壮。

血迹斑斑的阿瑞斯正忙着剥卸他的铠甲,而雅典娜,

为了不让粗莽的阿瑞斯看见,戴上了哀地斯的帽盔[3]。

当阿瑞斯,杀人的精狂,看到卓著的狄俄墨得斯后,

丢下硕大的裴里法斯,让他躺在原地——

战神的枪矛放倒了他,夺走了他的生命——

直奔狄俄墨得斯,驯马的英壮。

他俩面对面地冲来,咄咄逼近

阿瑞斯首先投枪,铜矛飞过

轭架和马缰,凶暴狂烈,试图把对手夺杀。

但女神,眼睛灰蓝的雅典娜,伸手抓住

枪矛,将它拨离马车,使之一无所获。

接着,啸吼战场的狄俄墨得斯奋臂投出

铜枪,帕拉丝·雅典娜加剧着它的冲莽,

将其深深地扎进阿瑞斯的肚腹,系绑腰带的地方。

她选中这个部位,把枪矛推进深厚的肉层,

然后将它绞拔出来。披裹铜甲的阿瑞斯痛得大声喊叫,

像九千或一万个士兵的呼吼——

战斗中,两军相遇,挟着战神的烈狂。

所有的人,阿开亚人和特洛伊兵壮,全都吓得索索发抖,

惧怕嗜战不厌的阿瑞斯的吼叫。

像一股黑色的雾气,随着疾风升起,从因受

温热的蒸逼而形成的一团孕育着风暴的云气;

在图丢斯之子狄俄墨得斯眼里,披裹青铜的阿瑞斯

此时就是这个气势:袅驾游云,升向广阔的天空。

他迅速抵达神的城堡,险峻的俄林波斯,

在克罗诺斯的伟大儿子身边坐下,心绪颓败,

当着宙斯的脸面,亮出淌着灵液的伤口,

满怀自怜之情,对父亲说道,用长了翅膀的话语:

“目睹这些凶蛮的行为,父亲宙斯,你不生气吗?

为了帮助凡人,我等神明总在

无休止地争斗,尝吃了最大的苦头。

我们都想和你争个明白——是你生养了这个疯女,

该受诅咒的妇道,心中只想着行凶作恶。

所有其他神明,俄林波斯山上的每一位天神,

都对你恭敬不违,我们都愿俯首听命。

然而,对这个姑娘,你却不用言行阻斥,任她

我行我素;你生养了一个挑惹灾祸的女儿!

瞧,她已怂恿图丢斯之子,不知天高地厚的

狄俄墨得斯,卷着狂怒,冲向不死的仙神。

先前,他刺伤了库普里丝的手腕;刚才,

他又冲着我战神阿瑞斯扑来,像个出凡的超人!

多亏我的腿快,得以脱身,否则,我就

只好忍着伤痛,长时间地躺在僵硬的死人堆里,

或者,因受难于铜矛的扑击,屈守着轻飘飘的余生[4]。”

听罢这番话,汇聚乌云的宙斯恶狠狠地看着他,训道:

“不要坐在我的身边,呜咽凄诉,你这不要脸的两面派!

所有拥掌俄林波斯的神中,你是我最讨厌的一个。

争吵、战争和搏杀永远是你心驰神往的事情。

你继承了你母赫拉的那种难以容忍的

不调和的怒性;不管我怎么说道,都难以使她顺服。

由于她的挑唆,我想,才使你遭受此般折磨。

然而,我不能再无动于衷地看着你忍受伤痛,

因为你是我的儿子,你的母亲把你生给了我。

倘若你是其他神明的儿子,加之如此肆虐横暴,我早已

把你扔将出去,丢入比大力神[5]的位置更低的地层深处。”

言罢,宙斯命令派厄昂医治他的伤口。

神医替他敷上镇痛的药物,

治愈了伤口:此君不是会死的凡人。

犹如把无花果汁滴挤入雪白的牛奶,使之稠聚,

只要动手搅拌,液体便会迅速浓结凝固一样,

派厄昂以此般神速,治愈了勇莽的阿瑞斯的枪伤。

赫蓓替他洗擦干净,穿上精美的衫袍。

阿瑞斯在宙斯身边就坐,容光焕发,喜形于色。

其时,两位女神阻止了屠夫

阿瑞斯的凶杀,回到大神宙斯的家府,

阿耳戈斯的赫拉和波伊俄提亚人的雅典娜一同。

注释:

[1]坚蹄的:或“单蹄的”,即蹄上不开叉趾的。

[2]库普里丝:即阿芙罗底忒,在塞浦路斯(即库普罗斯,Kupros)备受尊崇。

[3]哀地斯的帽盔:或“黑帽子”,戴了可以隐形,源出古老的传说。

[4]轻飘飘的余生:即死亡。可能是一种比喻,因为神是“不死的”。

[5]大力神:或“乌拉诺斯的儿子们”。大力神们(即泰坦诸神)站在克罗诺斯一边,被宙斯打入塔耳塔罗斯(参见8·478-481)。

第六卷

神祇走后,阿开亚人和特洛伊人继续着

惨烈的拼斗;平原上,激战的人潮

此起彼落,双方互掷青铜的枪矛,

战斗在两条大河之间,伴随着珊索斯和西摩埃斯的水流。

忒拉蒙之子埃阿斯,阿开亚人的壁垒,率先

打破特洛伊人的队阵,给伙伴们带来希望,

击倒了斯拉凯人中最好的战勇,

高大魁梧的阿卡马斯,欧索罗斯的儿郎。

他抢先投矛,击中插顶马鬃的头盔,坚挺的突角,

铜尖扎在前额上,深咬进去,

捣碎头骨,浓黑的迷雾蒙住了他的眼睛。

啸吼战场的狄俄墨得斯击倒了阿克苏洛斯,

丢斯拉斯之子,家住坚固的阿里斯贝,

家资丰足,客友天下,敞开

路边的房居,接待每一位宾朋。

然而,他们中现时无人站在他身边,替他

挡开可悲的死亡——狄俄墨得斯夺走了他俩的生命,

阿克苏洛斯和他的伴从卡勒西俄斯,

驾车的驭手;他俩双双去了冥府。

其时,欧鲁阿洛斯杀了德瑞索斯和俄菲尔提俄斯,

进而追击埃塞波斯和裴达索斯,溪泉女神

阿芭耳芭拉把他们生给了勇武的布科利昂,

布科利昂,高傲的劳墨冬的儿子,

长出,虽然他的母亲在黑暗里偷偷地生下了他。

那天,在牧羊之际,布科利昂和女仙睡躺做爱,

后者孕后生下一对男孩。现在,墨基斯丢斯

之子欧鲁阿洛斯打散了他们的勇力,酥软了他俩

健美的肢腿,剥走了肩上的铠甲。

骠勇强悍的波鲁波伊忒斯杀了阿斯图阿洛斯;

奥德修斯杀了来自裴耳科忒的皮杜忒斯,

用他的铜矛;丢克罗斯结果了高贵的阿瑞塔昂。

奈斯托耳之子安提洛科斯杀了阿伯勒罗斯,

用闪亮的飞矛;阿伽门农,全军的统帅,放倒了厄拉托斯,

家住萨特尼俄埃斯河畔,长长的水流,

山壁陡峭的裴达索斯。勇士雷托斯追杀了

逃跑中的夫拉科斯;欧鲁普洛斯结果了墨朗西俄斯。

其时,啸吼战场的墨奈劳斯生擒了

阿德瑞斯托斯,受惊的驭马狂跑在平野上,

缠绊在一处怪柳枝丛里,崩裂了弯翘的马车,

断在车杆的根端,挣脱羁绊,朝着

城墙飞跑,惊散了那一带的驭马,四下里活蹦乱跳。

它们的主人被甩出马车,倒在轮子的边沿,

头脸朝下,嘴啃泥尘;墨奈劳斯,

阿特柔斯之子,手提投影森长的枪矛,耸立在他的身旁。

阿德瑞斯托斯一把抱住他的膝盖,哀求道:

“活捉我,阿特柔斯之子,获取足份的赎礼。

家父殷实富有,房居里财宝堆积,

有青铜、黄金和艰工冶铸的灰铁,

他会用难以数计的财礼欢悦你的心灵,

要是听说我还活着,就在阿开亚人的船边。”

一番话说动了墨奈劳斯的心肠。

正当他准备把阿德瑞斯托斯交由随从,

带回阿开亚人迅捷的海船之际,

阿伽门农快步跑来,嚷道:

“怎么,心软了,我的兄弟?为何如此

关照我们的敌人?或许,你也曾得过特洛伊人的

厚爱,在你的家里?!不,不能让一个人躲过暴烈的死亡,

逃出我们的手心——哪怕是娘肚里的男孩,

也决不放过!让特洛伊人死个

精光,无人哀悼,不留痕迹!”

英雄的斥劝理直气壮,说动了

兄弟。墨奈劳斯一把推出武士阿德瑞斯托斯,

强有力的阿伽门农一枪

刺进他的胁腹,打得他仰面倒地,

然后一脚踹住他的胸口,拧拔出自己的梣木杆枪矛。

其时,奈斯托耳放开嗓门,对阿耳吉维人喊道:

“哦,朋友们,达奈勇士们,阿瑞斯的随从!

现在不是掠劫的时候;不要迟滞不前,

忖想着如何把尽可能多的战礼拖回船艘。

现在是杀敌的关头!战后,在休闲的时候,

你们可剥尽尸体上的属物,在平原的各个角落!”

一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。其时,

面对嗜战的阿开亚兵壮,特洛伊人可能会再次逃进城墙,

逃回伊利昂,背着惊恐的包袱,跌跌撞撞,

要不是赫勒诺斯,普里阿摩斯之子,最灵验的卜者,

站到埃内阿斯和赫克托耳身旁,对他们说道:

“二位首领,你俩是引导特洛伊人和鲁基亚人

战斗的主将,因为在一切方面,你们都是

出类拔萃的好汉,无论是战力,还是谋划。

所以,你俩要站稳脚跟,亦宜四处巡访,把

回退的战勇聚合在城门前——要快,不要让他们

扑进女人的怀抱,让我们的敌人耻笑。

只要你们把各支部队鼓动起来,

我们就能牢牢地站住阵脚,和达奈人战斗,

虽然军队已经遭受重创,但我们只有背城一战。

然而你,赫克托耳,你要赶快回城,告诉

我们的母亲,召集所有高贵的妇人,

在城堡的高处,灰眼睛雅典娜的庙前,

用钥匙打开神圣的房室,由她择选,

提取一件在她的厅屋里所能找到的最大、

最美的裙袍,她最喜爱的珍品,

铺展在美发的雅典娜的膝头。让她

答应在神庙里献祭十二头幼小的母牛,

从未挨过责笞的牛崽,但求女神怜悯

我们的城堡,怜悯特洛伊妇女和弱小无助的孩童。

但愿她能把图丢斯之子赶离神圣的伊利昂,

这个疯狂的枪手,令人胆寒的精壮!

此人,告诉你,已成为阿开亚人中最强健的战勇。

我们从来不曾如此怕过阿基琉斯,军队的首领,

据说还是女神的儿子。此人肯定是

杀疯了,谁也不能和他较劲,和他对打!”

他言罢,赫克托耳听从了兄弟的劝议,

马上跳下战车,双脚着地,全副武装,

挥舞着两支犀利的枪矛,穿行在每一支队伍,

鼓励兵勇们拼杀,催发战争的喧嚣。

特洛伊人于是集聚起来,迎战阿开亚壮勇。

阿耳吉维人开始退却,转过身子,停止了砍杀,

以为某位神灵,从多星的天空落降,

站在特洛伊人一边——他们集聚得如此迅速!

赫克托耳亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道:

“心志高昂的特洛伊人,威名远扬的盟军伙伴们,

拿出男子汉的勇气,亲爱的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情!

坚持下去,待我赶回伊利昂,告诉

年长的参事和我们的妻房,

要他们对神祈祷,许以丰盛的祀祭。”

言罢,赫克托耳,顶着闪亮的头盔,动身离去,

乌黑的牛皮磕碰着脚踝和脖子,盾围的边圈,

环绕着中心突鼓的巨盾,它的边沿。

其时,希波洛科斯之子格劳科斯和图丢斯之子

来到两军之间的空地,带着拼杀的狂烈。

他俩迎面撞来,咄咄逼近,

啸吼战场的狄俄墨得斯首先发话,嚷道:

“你是凡人中的哪一位,我的朋友?我怎么

从来不曾见你,在人们争得荣誉的战场,

从来没有。现在,你却远离众人,风风火火地

冲上前来,面对投影森长的枪矛。

不幸的父亲,你们的儿子要和我对阵拼打!

但是,倘若你是某位不死的神明,来自晴亮的天空,

那么,告诉你,我将不和任何天神交手。

即便是德鲁阿斯之子,强有力的鲁库耳戈斯,

由于试图和天神交战,也落得短命的下场。

此人曾将众位女仙,狂荡的狄俄尼索斯的保姆,

赶下神圣的努萨山岗。她们丢弃手中的

枝杖,挨着凶狠的鲁库耳戈斯的责打,

用赶牛的棍棒!狄俄尼索斯吓得魂飞魄散,

一头扎进海浪,藏身塞提丝的怀抱,

惊恐万状,全身剧烈颤嗦,慑于鲁库耳戈斯的追骂。

但是,无忧无虑的神明,震怒于他的暴行,

克罗诺斯之子打瞎了他的眼睛;不久以后,

鲁库耳戈斯一命呜呼,只因受到所有神明的痛恨。

所以,我无意和幸运的神祇对抗。

不过,如果你是一个吃食人间烟火的凡人,那就

不妨再走近些,以便尽快接受死的锤打!”

听罢这番话,希波洛科斯高贵的儿子答道:

“图丢斯心胸豪壮的儿子,为何询问我的家世?

凡人的生活啊,就像树叶的落聚。

凉风吹散垂挂枝头的旧叶,但一日

春风拂起,枝干便会抽发茸密的新绿。

人同此理,新的一代崛起,老的一代死去。

不过,关于我的宗谱,如果你想了解得清清楚楚,不遗

不误,那就听我道来,虽说在许多人心里,这些已是掌故。

在马草肥美的阿耳戈斯的一端,耸立着一座城堡,

名厄芙拉,埃俄洛斯之子西苏福斯的故乡,

西苏福斯,世间最精明的凡人,得子格劳科斯,

而后者又是英勇的伯勒罗丰忒斯的父亲。

神明给了伯勒罗丰忒斯俊美的容貌和

迷人的气度,但普罗伊托斯却刻意加害,

只因前者远比他强壮,把他赶出阿耳吉维人的

故乡,宙斯用王杖征服的疆土。面对

俊逸的伯勒罗丰忒斯,普罗伊托斯之妻,美丽的安忒娅

激情冲动,意欲和他做爱同床,但后者

正气凛然,意志坚强,不为所动。

于是,她来到国王普罗伊托斯身边,谎言道:

‘杀了伯勒罗丰忒斯吧,普罗伊托斯,否则,你还活着干吗?

那家伙试图和我同床,被我断然拒绝!’

如此一番谎告激怒了国王。不过,

王者没有把他杀掉,忌于惊恐自己的心肠,