荷马史诗套装合卷本(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第15章 荷马史诗:伊利亚特(11)

我俩应可撒手不管,以回避父亲的盛怒。”

言罢,她引着勇莽的阿瑞斯离开战场,

而后又让他坐在斯卡曼得罗斯河的沙岸。

与此同时,达奈人击退特洛伊军勇,每位首领

都杀死一个敌手。首先,阿伽门农,民众的王者,

把高大的俄底俄斯,哈利宗奈斯人的首领,撂下战车,

在他转身逃跑之际,枪矛击中脊背,

双胛之间,长驱直入,穿透了胸脯。

他随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。

伊多墨纽斯杀了法伊斯托斯,迈俄尼亚人波罗斯之子,

来自土地肥沃的塔耳奈。当他试图从马后

登车时,伊多墨纽斯,著名的枪手,

奋臂出击,粗长的枪矛捣入右肩,

把他捅下马车,可恨的黑暗夺走了他的生命。

伊多墨纽斯的随从们剥掉了法伊斯托斯的铠甲。

与此同时,阿特柔斯之子墨奈劳斯,用锋快的枪矛,

杀了斯特罗菲俄斯之子斯卡曼得里俄斯,出色的猎手,

善能追捕野兽的踪影。阿耳忒弥丝亲自教会他

猎杀的本领,各类走兽,衍生于高山森林的哺育。

然而,箭雨纷飞的阿耳忒弥丝此时却救他不得,

他那出类拔萃的投枪之术也帮不了自己的忙。

善使枪矛的墨奈劳斯,阿特柔斯之子,击中

撒腿跑在前头的敌手,枪矛从背后扎入,

打在双胛之间,长驱直入,穿透了胸脯。

他随即倒地,头脸朝下,铠甲在身上铿锵作响。

墨里俄奈斯杀了菲瑞克洛斯,哈耳摩尼得斯之子忒克同

的儿郎,长着一双灵巧的手,善能制作各种精致复杂的

东西,作为帕拉丝·雅典娜最钟爱的凡人。

正是他,为亚历克山德罗斯建造了平稳匀称的

海船,导致灾难的航舟,给特洛伊人带来了

死亡——现在,也给他自己:对神的旨意,他一无所知。

墨里俄奈斯快步追赶,渐渐逼近,

出枪击中他的右臀,枪尖长驱直入,

从盆骨下穿过,刺入膀胱。

他双膝着地,厉声惨叫,死的迷雾把他围罩。

墨格斯杀了裴代俄斯,安忒诺耳之子,

尽管出于私生,美丽的塞阿诺却把他当做

亲子哺养,关怀备至,以取悦她的夫婿。

现在,夫琉斯之子,著名的枪手,咄咄逼近,

犀利的枪矛打断了后脑勺下的筋腱,

枪尖深扎进去,挨着上下齿层,撬掉了舌头。

裴代俄斯倒身泥尘,嘴里咬着冰凉的青铜。

欧鲁普洛斯,欧埃蒙之子,杀了高傲的多洛丕昂

之子、卓越的呼普塞诺耳,斯卡曼得罗斯

的祭司,受到家乡人民像对神一样的崇敬。

欧鲁普洛斯,欧埃蒙光荣的儿子,

追赶逃遁中的敌手,挥剑砍在他的

肩上,利刃将手臂和身子分家,

臂膀滴着鲜血,掉在地上,殷红的死亡

和强有力的命运拢合了他的眼睛。

就这样,他们在激烈的战斗中冲杀,

但你却无法告知图丢斯之子在为谁而战,

是特洛伊人或是阿开亚人中的一员:

他在平原里横冲直撞,像冬日里的一条

泛滥的河流,汹涌的水头冲垮了堤坝,

坚固的河堤已挡不住水流的冲击,那一道道

卫墙,防护着果实累累的葡萄园,亦已刹不住它的势头,

宙斯的暴雨汇成滚滚的洪流,翻涌升腾,

荡毁了一处处精耕细作的田庄。

就像这样,图丢斯之子打散了多支特洛伊人的

队伍;敌方尽管人多,但却挡不住他的进攻。

然而,潘达罗斯,鲁卡昂光荣的儿子,看着他

横扫平原,打烂了己方的队阵,

马上拉开弯翘的硬弓,对准图丢斯之子发射,

羽箭离弦,击中前冲而来的勇士,打在右肩上,

胸甲的虚处,凶狠的箭头深咬进去,

长驱直入,鲜血滴溅,湿染了胸衣。

鲁卡昂光荣的儿子放开嗓门,高声喊道:

“振作起来,心胸豪壮的特洛伊人,捶鞭骏马的勇士!

瞧,阿开亚人中最好的战勇已被我击中,吃着强劲的箭力;

我想此人危在旦夕,倘若真是王者

阿波罗,宙斯之子,催我从鲁基亚赶来,参加会战。”

他朗声说道,一番炫耀,却不知飞箭并没有射倒对手,

他只是退至战车和驭马近旁。

直身站立,对卡帕纽斯之子塞奈洛斯喊道:

“快过来,卡帕纽斯的好儿子,赶快下车,

替我拔出这枚歹毒的羽箭,从我的肩头!”

他言罢,塞奈洛斯从车上一跃而下,

站在他身边,从肩上拔出利箭,动作干净利索,

带出如注的血流,湿透了松软的衫衣。

其时,呼啸战场的狄俄墨得斯亮开嗓门,高声作祷:

“听我说,阿特鲁托奈,带埃吉斯的宙斯的女儿,

如果你过去曾经出于厚爱,站在家父一边,在那

狂烈的搏杀中,那么,雅典娜,眼下就请你帮我实现企愿。

答应我,让他进入我的投程,让我宰了这个家伙!

此人趁我不备,发箭伤我,眼下又在大言不惭地吹擂,

说我已没有多少眼见日照的时光。”

他如此一番祈祷,帕拉丝·雅典娜听到了他的声音。

女神轻舒着他的臂膀,他的腿脚和双手,

站在他身边,对他说道,用长了翅膀的话语:

“鼓起勇气,狄俄墨得斯,去和特洛伊人拼战;

在你的胸腔里,我已注入乃父、

操使巨盾的车战者图丢斯的勇力,一位不屈不挠的

斗士。看,我已拨开在此之前一直蒙住你

双眼的迷雾,使你能辨识神和凡人的脸面。

这样,倘若眼下有一位不死的神祇置身此地,打算试探

你的刚勇——记住了,切莫和他面对面地拼搏,

例外只有一个:倘若阿芙罗底忒,宙斯的女儿

前来参战,你便可举起犀利的铜矛,给她捅出一个窟窿!”

言罢,灰眼睛的雅典娜离他而去,而图丢斯

之子则快步回返前排首领的队列,他早就

怒火满腔,渴望着和特洛伊人拼战。

现在,他挟着三倍于前的愤怒,像一头狮子,

跃过羊圈的栅栏,被一位牧人击伤,后者

正看护着毛层厚密的羊群,但却不曾致命,

倒是催发了它的横蛮,牧人无法把它赶走,

藏身庄院,丢下乱作一团的羊群,

羊儿堆成了垛子,一个压着一个——

兽狮怒气冲冲,蹬腿猛扑,跃出高高的栅栏。

同此,强有力的狄俄墨得斯怒不可遏,扑向特洛伊人。

他杀了阿斯图努斯和呼培荣,民众的牧者,

一个死在青铜的枪尖下,打在奶头的上方,

另一个死在硕大的铜剑下,砍在肩边的

颈骨上,肩臂垂离,和脖子及背项分家。

他丢下二者,扑向阿巴斯和波鲁伊多斯,

年迈的释梦者欧鲁达马斯的两个儿郎。

然而,当二位离家出征之际,老人却没有

替他们释梦——强有力的狄俄墨得斯杀了他俩。

其后,他又盯上了法伊诺普斯的两个儿子,长得高大英武,

珊索斯和索昂,二位的父亲已迈入凄惨的暮年,

已不能续生子嗣,继承他的家产。

狄俄墨得斯当即杀了他们,夺走了两条性命,

他们心爱的东西,撇下年迈的父亲,悲痛

交加:老人再也见不到自己的儿子,从战场上

生还;远亲们将瓜分他的积聚,他的财产。

接着,他又杀了达耳达尼亚人普里阿摩斯的两个儿子,

同乘一辆战车,厄开蒙和克罗米俄斯。

像一头捕杀肥牛的狮子,逮住一头食草

树林的牧牛或小母牛,咬断它的脖子——

图丢斯之子,不管他俩的意愿,把他们

打下战车,凶狠异常,剥去他们的铠甲,

带过驭马,交给身边的伙伴,赶回自己的海船。

然而,埃内阿斯目睹了此人横闯队阵的情景,

冒着纷飞的投枪,穿行在战斗的人群,

寻觅着神一样的潘达罗斯。

他找到鲁卡昂的儿子,豪勇、强健的斗士,

走上前去,站在他的面前,喊道:

“潘达罗斯,你的弓弩呢,你的羽箭呢,你的

名箭手的声誉呢?你弓法娴熟,特洛伊人中找不到对手,

鲁基亚人中亦然,谁也不敢声称比你卓杰。

振作起来,对着宙斯举起你的双手,瞄准那个强壮的汉子,

不管他是谁人,引弦开弓——此人已给我们带来

深重的灾难,折断了许多骠勇壮汉的膝腿,

如此莽烈,除非他是某位神祇,震怒于我们的疏忽,忽略了

某次献祭。神的愤怒我等如何消受得起?”

听罢这番话,鲁卡昂光荣的儿子答道:

“埃内阿斯,身披铜甲的特洛伊人的训导,

从一切方面来看,此人都像是图丢斯骠勇的儿子,

瞧他那面战盾,那帽盔上的孔眼,以及那对驭马的

模样。不过,他也可能是一位神祇,就此我却不敢断言。

倘若他是一个凡人,如我想像的那样,图丢斯

骠勇的儿子,如此怒霸战场,当非孤勇无助。他一定

得到某位神明的助佑,就在他身边,双肩笼罩着迷雾,

拨偏了飞箭的落点,使之失去预期的精度。

我曾射出一枚羽箭,打在图丢斯之子的

右肩,深咬进胸甲的虚处,以为

已经把他射倒,送他去了哀地斯的冥府。

然而,我却没有把他放倒;此乃某位神灵,震怒。

现在,我手头既无驭马,又没有可供登驾的战车,

虽说在鲁卡昂的房院,停放着十一辆漂亮的

马车,甫出工房,簇新的成品,覆顶着

织毯,每辆车旁立站着一对

驭马,咀嚼着雪白的大麦和燕麦。

离开精工建造的府居前,年迈的枪手

鲁卡昂曾三番五次地嘱告,

让我带上驭马,登上战车,领着

特洛伊兵勇,奔赴激战的沙场。

但是,我却没有听从他的嘱告——否则,该有多好!

我留下了驭马,它们早已习惯于饱食槽头,

使它们不致困挤在人群簇拥的营地,忍饥挨饿。

就这样,我把它们留在家里,徒步来到特洛伊,

寄望于手中的兵器,使我一无所获的弓弩。

我曾放箭敌酋,他们中两位最好的战勇,

图丢斯之子和阿特柔斯之子,两箭都未曾虚发,

扎出淌流的鲜血,但结果只是催发了他们的愤怒。

由此看来,那天我真是运气不佳,从挂钉上取下

弯翘的硬弓,带着我的特洛伊人,来到迷人的

伊利昂,给卓越的赫克托耳送来欢乐。

倘若我还能生还故里,重见我的

乡土、我的妻子和宽敞的、顶面高耸的房居,

那么让某个陌生人当即砍下我的脑袋,从我的肩头,

要是我不亲手拧断这把弓,把它丢进熊熊燃烧的

柴火——我把它带在身边,像一阵无用的清风。”

听罢这番话,埃内阿斯,特洛伊人的首领,答道:

“不要说了,在你我驾起驭马和战车,

拿着武器,面对面地和那个人比试打斗

之前,局势断难改观。来吧,

跳上我的马车,看看特洛伊的

马种,看看它们如何熟悉自己的平原,

或追进,或避退,行动自如。

这对驭马会把我们平安地带回城里,倘若

宙斯将再次把荣誉送交在图丢斯之子狄俄墨得斯的手中。

赶快,抓起马鞭和闪亮的

缰绳;我将跳下马车,投入战斗!

不然,由我掌驾马车,你去对付那个壮勇。”

听罢这番话,鲁卡昂光荣的儿子答道:

“还是由你执缰,埃内阿斯,使唤你的驭马。

万一我们打不过图丢斯之子,不得不败退时,

由熟悉的人制掌,驭马会把弯翘的战车拉得更快更稳。

我担心它们,面对心胸豪壮的图丢斯之子的进攻,

会带着惊恐撒野,在听不到你指令的时候,

不愿把我们拉出战场;我担心此人会扑向我们,

杀了我俩,赶走坚蹄的[1]骏马。所以,

还是由你自己来赶,你的快马和你的车辆。

让他冲上来吧,由我来对付,用这枝犀利的投枪!”

言罢,两人上了精工制作的马车,驱赶

捷蹄的快马,挟着狂怒,朝着图丢斯之子冲去。

塞奈洛斯,卡帕纽斯光荣的儿子,看见了他们,

当即通报图丢斯之子,用长了翅膀的话语:

“图丢斯之子,悦我心胸的朋友,看呀!

我看见两位强健的勇士,迫不及待地要和你拼斗。

他俩力大如牛,一位是弓艺精湛的

潘达罗斯,以鲁卡昂之子标榜,

另一位是埃内阿斯,自称是豪勇的

安基塞斯的儿郎,而他的母亲是阿芙罗底忒。

来吧,让我们赶着马车撤离,不要拼战

前排的壮勇——否则,你会送掉自己的性命。”

其时,强壮的狄俄墨得斯恶狠狠地盯着他,答道:

“不要谈论退却,我不会听从你的劝告,

绝对不会!临阵逃脱,畏缩不前,

不是我的品行——我仍然浑身是劲!

我不想登车逃遁,我将徒步向前,

迎战敌手。帕拉丝·雅典娜不会让我逃离。

至于这两个人,捷蹄的快马绝不会把他们

双双带走,虽然有一个会从我们枪下逃生。

我还有一事嘱告,你要牢记心中。

倘若多谋善断的雅典娜让我争得荣誉,

杀了他俩,你要勒住我们的快马,

把马缰紧系于车杆之上;然后,

别忘了,冲向埃内阿斯的驭马,把它们

赶离特洛伊兵壮,拢往胫甲坚固的阿开亚人的队阵。

沉雷远播的宙斯曾将这个马种送给特罗斯,

作为带走其子伽努墨得斯的回报,

所以,这些良马是晨曦和阳光下最好的骏足。

民众的王者安基塞斯偷偷衍接过马种,

瞒着劳墨冬,将母马引入它们的胯下,

为自己的家院一气增添了三对名种。

他自留四匹,喂养在马厩里,而把

这对给了埃内阿斯,马蹄踢打出的骁莽镇人。

若能夺得这对灵驹,你我将争得莫大的荣光。”

就这样,他俩你来我往,一番说告,与此同时,

他们的两位对手已咄咄逼近,驾着捷蹄的快马。

鲁卡昂英武的儿子率先对狄俄墨得斯嚷道:

“骠勇强悍的斗士,高傲的图丢斯的儿子,

既然我那凶狠的快箭没有把你射倒,

现在,我倒要看看,我的投枪是否能够奏效!”

言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,

扎入图丢斯之子的战盾,疾飞的

枪尖穿透盾面,切入胸甲,

鲁卡昂英武的儿子放开嗓门,高声喊道:

“你被击中了,被我捅穿了肚皮!我想,

你已不久人世;你给了我巨大的荣光!”

强有力的狄俄墨得斯对他答话,面不改色:

“你打偏了,没有击中我!相反,我要告诉你们,

你俩脱身无门,将倒死战场——不是你,便是他,

用鲜血喂饱战神、从盾牌后杀砍的阿瑞斯的胃肠。”

言罢,他奋臂投掷,帕拉丝·雅典娜制导着枪矛,

击中他的鼻子,眼睛的近旁,打断了雪白的牙齿,

坚硬的铜矛连根铲去舌头,

矛尖从颌骨下夺路出闯。

他翻身倒出战车,锃光闪亮的铠甲在身上

铿锵作响,两匹迅捷的快马

扬起前蹄,闪避一旁;他的生命和勇力碎散飘荡。

其时,埃内阿斯腾身入地,带着盾牌和粗长的枪矛,