漂亮朋友(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第5章

在他的紧身衣下面,呈现出手臂和腿部筋肉的轮廓;他鼓起胸部,为的是把过分凸出的肚子掩藏起来;他的头顶中间有一条笔直的发路,把头发齐整整地平分两边,这就使得他的模样很像一个理发店的学徒。他姿势优美地纵身一跃,两手攀住吊杠,身子悬在空中,然后像旋滚的车轮一样,在空中连续翻转;再不然就两臂伸直,只靠两只手腕的力量抓住那根固定的杠杆,使身体纹丝不动,直挺挺地平躺在空中。

随后他跳到地上,在前座观众的鼓掌声中再次微笑着躬身致意;接着走到台后边紧贴布景站着,每走一步都充分显露出他腿部强劲的筋肉。

轮到第二个小伙子表演了,这一个身材稍矮,但更加粗壮;他走到台前,把第一个做过的动作重复做了一遍;接着第三个上来,在观众更加热烈的鼓掌声中又照做了一遍。

但杜洛瓦并不怎么注意台上的表演,只是不停地掉头张望身后的回廊,那里站满了男人和妓女。

福雷斯蒂埃对他说道:

“你注意看正厅前座里的人,都是一些带着妻子和儿女专门来开眼界的小有产者,一群笨得要命的蠢货。坐在包厢里的,则是那些经常逛林荫大道的人,有几个是艺术家,有几个是下等妓女;在我们的背后,可以算得上是巴黎社会最稀奇古怪的大杂烩。这都是些什么人呢?你好好观察一下吧,什么人都有,各行各业,各种等级的人应有尽有,不过大多数不是好人。这里面有职员,银行的、商店的以及政府各部门的职员;有记者,有靠妓女生活的人,有穿平民服装的军官,有穿礼服的装腔作势的年轻人;他们有的刚在小酒馆吃过晚饭,有的才从歌剧院出来,马上还要去意大利人剧场;还有一大批很可疑,很难对他们作什么判断的人。至于这些女人,则全是一路货,都是在美洲人咖啡馆吃夜宵的、只值一两个路易的妓女。她们成天等着肯出五个路易的陌生人,闲着无客的时候就通知她们的老相好。这些女人都是大家已认识十来年的老面孔,除了她们有时到圣拉扎尔[10]或卢尔西纳[11]作健康检查外,一年四季,每天晚上都可以在相同的地方见到她们。”

杜洛瓦已经无心听了,因为正有一个那样的女人胳膊支在他们的包厢边上,盯着他看。这是一个体态丰腴的棕发女子,雪花膏把皮肤涂得雪白,眼线用铅笔描得长长的,一对黑眼珠镶在两条铅笔描成的浓眉下面。她那过分肥胖的胸脯把身上穿的深色丝绸连衣裙绷得紧鼓鼓的;涂着唇膏的嘴唇红得像血淋淋的伤口,给她身上带来某种野性的、过分猛烈的,但却能燃起人们欲火的东西。

她向正经过这里的一个女朋友点点头,把她叫住,这是一个戴红发套的金发女郎,也很肥胖,她对她故意用响得能让人听到的声音说:

“瞧,这里有个漂亮的小伙子,如果他肯出十个路易要我,我不会不同意。”

福雷斯蒂埃掉转头去,微笑着拍了拍杜洛瓦的大腿说:

“这些话是对你说的,亲爱的,你真行。我祝贺你。”

这个从前的士官的脸红了起来,手指不由自主地摸了摸背心口袋里的那两枚金币。

台上的帷幕落下来了,乐队正奏着一曲华尔兹。

杜洛瓦说道:

“我们到回廊里去兜个圈子怎么样?”

“随你的便。”

他们走出包厢,马上就被卷进了闲逛的人流中;他们被挤夹着,推搡着,摇摇晃晃地往前走,眼前只见到一大片男人的帽子。妓女们两个两个地在男人群中随意穿行,从他们的臂肘下、胸脯前、脊背后轻松自如地钻来钻去,简直如同在她们自己家里一样;在男人堆里,她们就像水中的鱼一样自由自在。

杜洛瓦欣喜若狂,听任自己让人流裹夹着往前走,如痴如醉地吮吸着被烟草和人的气息以及女人身上的香水气味弄得混浊不堪的空气。但福雷斯蒂埃不行了,他满头大汗,气喘吁吁,不停地咳嗽着。

“我们到花园里去吧。”他说。

于是他们向左转,拐进一处类似室内花园的地方,里面有两个格调庸俗的大喷水池,使得这里的空气较为清新凉爽;在几棵种在栽培箱里的紫杉和崖柏下面有几个男人和女人坐在锌面小桌前喝着饮料。

“再来一杯啤酒怎么样?”福雷斯蒂埃问道。

“好啊。”

他们坐下来,看着从面前经过的来来往往的游客。

不时有个把转来转去的女人停下来,脸上带着媚笑问道:“能请我喝点什么吗,先生?”福雷斯蒂埃则回答说:“请你喝一杯喷泉水。”听到这话,那女人转身就走,嘴里咕哝着:“去你的,无赖!”

就在这时,刚才靠在这两个同伴包厢后面的那个胖胖的棕发女郎又出现了,她挽着那个同样胖胖的金发女郎,趾高气扬地走着。这两个漂亮女人看上去真是天造地设的一对。

她笑着看了杜洛瓦一眼,好像他们已经四目传情说出了彼此内心的秘密,然后拖过一把椅子,大模大样地在他对面坐下来,并叫她的朋友也坐下来。接着她声音响亮地吩咐道:“伙计,两杯石榴汁!”福雷斯蒂埃吃了一惊,脱口说道:“你倒是很大方的!”

她回答道:

“是你的朋友勾引我的,他真是个漂亮的小伙子。我相信他会使我做出些傻事来的。”

杜洛瓦有点胆怯,不知说什么好,只是捻着翘起的小胡子傻笑。伙计端来了果子露,这两个女人一饮而尽,然后站起身来;棕发女郎点了点头表示谢意,并用扇子在杜洛瓦的手臂上轻轻拍了一下,对他说道:

“谢谢,我的小猫咪。要你开口可真不容易。”

说完,她们扭着屁股走了。

这时福雷斯蒂埃大笑起来:

“喂,老兄,你知道不知道?你在女人身上可真行。不过得当心一点,这会教你栽大跟头的。”

他停了一下,又像一个想得出神的人梦呓似的说:

“不过一个人要爬得快,也还得靠她们啊!”

看见杜洛瓦一味笑着没有答话,他就问道:

“你是不是要在这里再呆一会儿?我可要回去了,我玩够了。”

那一个低声说:

“嗯,我想再呆一会儿,时间还早。”

福雷斯蒂埃站起身来说:

“那好,再见吧。明天见,不要忘记了,封丹街十七号,七点半。”

“一言为定,明天见,谢谢你了。”

他们互相握了握手,然后新闻记者就离开了。等他一走远,杜洛瓦就感到自由了,又喜滋滋地摸了摸口袋里的那两枚金币,然后站起来走到人群中间用眼睛去搜寻。

他很快就发现了她们,金色头发和棕色头发的两个女人,她们还是带着那种高傲的乞丐的样子,在男人堆里穿来穿去。

他径直向她们走去,但当靠近时,他又胆怯起来。

那个棕发女子对他说:

“你的舌头又找回来了?”

他结结巴巴地说:“这还用说。”但除了这句话他就再也说不出别的了。

他们三个人就这么站定在那里,挡住了散步场上的活动;人流在他们周围形成了一个漩涡。

这时,棕发女人突然问他:

“你愿意上我家里去吗?”

他由于情欲的刺激而发抖了,粗鲁地回答道:“愿意,可我身上只有一个路易。”

她满不在乎地笑着说:

“这没关系。”

说着,她挽起他的胳膊,表示他已归她所有了。

杜洛瓦和她一起走出去时心里盘算着,用剩下的二十法郎,他完全可以租到一套明天穿的晚礼服了。

注释:

[1]苏,法国辅币名,旧时相当于0.05法郎,即5生丁。100苏等于5法郎。当时的法郎约合今天的25法郎。

[2]布洛涅树林,位于巴黎西北,是当时贵族、资产者常去游乐之地。

[3]路易,法国货币名,等于20法郎。

[4]西塞罗(前106—前43),古罗马政治家、雄辩家和哲学家。

[5]蒂贝尔(前42—37),古罗马皇帝。

[6]这是法国人常用的比喻,就像我国所说的“笨得像猪,蠢得像驴”一样。

[7]芒通,法国阿尔卑斯滨海省小镇,靠近意大利边境,气候宜人,是著名的温泉疗养地。

[8]蒙索公园,巴黎科尔塞尔区一景色优美的公园。

[9]米扎尔(1789—1853),法国音乐家,著名乐队指挥,专搞大众音乐。1840年他在巴黎维维纳街开设了一个米扎尔音乐厅,并在香榭丽舍大街举行过露天音乐会,均获得很大成功。

[10]圣拉扎尔,12世纪建于巴黎的一座麻风病院;恐怖时期改为监狱;法国大革命后专门囚禁妇女;有附属妇科医院。1940年被毁。

[11]卢尔西纳,当时巴黎一家专治妇女性病的医院。现为布罗卡医院。