第10章 第一天(8)
厄密诺也听得了葛利摩的声誉,虽然他贪婪成性,毕竟还有一些教养,还懂得些礼貌,所以和颜悦色地接待了他,跟他有说有笑,谈了很多的话。他又领着他和几个当地的陪客,去参观一幢新造的华丽的公馆。他引他们把房屋各部分一一看过之后,就说道:
“葛利摩先生,你是见多识广的,你能不能告诉我一样人们从未见过的事物,我好把它画在客厅里。”
葛利摩听得他这可笑的请求,便答道:“先生,我怕我也一时说不上来有什么事物是人们从未见过的,除非是人们打喷嚏之类。但要是你高兴,我可以说出一种东西,我相信你还没见识过。”
厄密诺万想不到会自讨没趣,随口说道:“这是什么东西呀,请快告诉我吧。”
葛利摩马上回答道:“把‘慷慨’画在府上吧。”
厄密诺一听得这话,惭愧得了不得,连向来的习性都因而改变过来了,说道:“葛利摩先生,我一定要把这‘慷慨’着意描画出来,好叫你和旁人,以后再不能说我从不曾见识过它,或是从不曾认识它了。”
只因为受了葛利摩这一句话的感动,他从此一反以前的行为,殷勤款待本地和远方的人士,变成热那亚一个最慷慨有礼的绅士。
【故事第九】
塞浦路斯岛的国王昏庸无能,受了一位太太的讽刺,从此变得英明有为。
最后,只剩下爱莉莎还没受到女王的命令,所以不待女王吩咐,她就这样愉快地说道:
各位好姐姐,一个人有了错,有时候任凭我们怎样责备,他还是执迷不悟;可是无意之间,偶然说了一句话,却反而生了效果。我们可以在劳丽达所讲的故事里很清楚地看到这个事实;我也打算再讲一个短短的故事来证明这一个说法。一个好的故事总是起着良好的作用,所以不管讲故事的是谁,总是值得用心听一听的。
且说,在塞浦路斯岛第一个国王治下,圣地已由戈弗雷·德·布永[34]光复,这时加斯科涅地方有一位太太朝拜圣地回来,在塞浦路斯遇见一群歹徒,遭到了奸污,虽然向官方申诉,却一无动静;她想,要出这口怨气,只有去求国王作主;不过她又听人说,求国王也是白费力气;原来国王是个没出息的窝囊废,不但别人受了冤屈,他不能够替人主持公道,就连自己遭受了数不尽的侮辱,也因秉性懦弱,情愿丢脸;所以逢到有谁对这位国王不乐意的时候,就破口大骂,而国王也毫不介意。
那位太太听到国王是这么一个人物,死了这条报仇雪耻的心,可是她想,去把这种不成材的人奚落一番,出口气,也是好的;她就哭哭啼啼地来到国王跟前,说道:
“陛下,我不是来求你替我报仇出气,只是因为听说你也受到别人的侮辱,所以特地来求你教教我,你是怎样把那许多侮辱忍受下来的?那么我也许可以效法一下;受了别的人的糟蹋,也会心平气和地忍受下来。天主明鉴,我是多么乐于把我身受的侮辱让给你呀,因为你的涵养功夫是太好了呀。”
这个一向昏庸软弱的国王,听了她这番话,就像大梦初醒,顿时振作起来,他首先严办了那一群歹徒,替这位太太报了仇,从此凡是有敢亵渎国王的尊严的,都遭到了他的严厉的惩罚。
【故事第十】
亚尔培多大爷单恋着一个俏丽的寡妇,寡妇想取笑他,结果反而被他用婉转的言辞取笑了一番,使她感到惭愧。
爱莉莎讲完,只差女王还没讲了。女王带着女性的优美风度,开始讲道:
高贵的小姐们,繁星装饰着清明的晚空,春花点缀着碧绿的草地,在社交的场合中,也是这样,俏皮的话给文雅的举止、愉快的谈话添上了光彩。俏皮话因为精悍短小,所以出于女人的口里,特别适合。女人是不能像男人那样一开口就滔滔不绝的,尤其在可以把话头说得短一点的时候。说来也是我们做女人的羞辱,目前很少再有女人懂得俏皮话的意义了,或者就是懂得了,跟人对答的时候也不知道该怎样运用。从前的女人注重修养,现在的女人却只知道注重衣饰。她们还以为只要穿上花里胡哨的衣裳,戴满了头面首饰,就比旁的女人身价高,理当比旁的女人受到更大的尊敬了;其实她们忘了想一想,要是把一头驴子装扮起来,它的身上可以堆叠更多的东西呢,可是人家到底还是只把它看作一头驴子罢了。
我这样说,心里是很惭愧的,因为我批评别的女人就等于批评了我自己。这些盛装艳服、抹粉涂胭脂的女人,不是像尊大理石的雕像似的,站在那儿,默无一言,无知无觉,就是答非所问,说了还不如不说好。她们还要你相信,她们所以不善于在正式的交际场合中应酬,是由于天性老实、心地纯朴的缘故。实际上她们是把迟钝称做文静;仿佛只有跟那班使女、洗衣妇、面包师的老婆谈天的才配称做“文静的”女人。如果造化也听信了她们的话,那一定不允许她们扯淡起来却这样有劲。
真的,我们说一句话,就像干一件事,必须考虑到时间、地点和谈话的对象。往往有些男女,想说些聪明话来挖苦人家,可是就因为没有把自己和别人的能耐好好估计一下,结果弄得面红耳赤的不是别人、正是自己。所以我们说话应该随时注意这等地方,免得印证了一句俗话,说什么“女人向来做不出好事”,这就是今天我讲这最后的一个故事的一点用意,也是为了要让大家明白,既然我们的心灵比旁的女人高贵,我们的举止谈吐就该比旁的女人端庄。
不多年以前,波伦涅地方出了一位可说举世闻名的高医,说不定到现在还活着。他名叫亚尔培多,论他的年纪已经是将近七十岁的老大爷,却依然精神矍铄;他虽然体力衰退了,心头的一点爱情的火焰却还没熄灭。有一次,他在一处晚会上遇见一位漂亮的寡妇,据说叫做玛格丽达·特·基索莉爱莉太太。他一见钟情,为她燃烧起爱情的火焰来,竟跟风流多情的小伙子一样,倘若白天没有看见他那美人儿的娇容,晚上就睡也睡不安稳。
为了想看他的美人,他老是借着机会,在她的屋前来回走过,有时步行,有时骑马。到后来,那寡妇和她的女伴得知了他老是这么在她宅前来回走动的真情,觉得像他这样上了年纪、明白事理的人竟然也会堕入情网,真是好笑,所以私下常拿他来取笑,仿佛照她们看来,那柔情蜜意只容许存在于年青人的轻浮的头脑里似的。
他就这样继续在那寡妇的屋前来回走动。有一天,正是节日,寡妇和她的女伴坐在门前,望见亚尔培多先生正远远走来,她们一起商量好了,要请他进去,还要郑重其事地款待他一番,然后取笑他的痴情。等他行近的时候,她们当真站了起来迎接他,请他进去坐坐,把他领到了一个阴凉的院子里,拿出上等的美酒和糖果来款待他,最后,她们带着一半恭敬一半开玩笑的口气问他道,既然他明知有这么多英俊活泼的小伙子包围着她,怎么还会把她爱上呢。
那位大夫没提防遭到这样“有礼貌的”讥刺,就笑容满面地回答道:
“太太,明事理的人决不会对我的爱情有什么惊异——尤其因为我爱的是你——这样一位值得人家爱慕的人儿。我虽然年纪老了,受着自然的限制,谈情说爱总是心有余而力不足,不过一个老年人还是懂得应该爱谁,懂得怎样专心爱一个人。实际上,一个老头儿比一个小伙子有经验、有见识得多呢。许多年青小伙子都来追求你,而我,一个老头儿,也痴心妄想地爱上了你,那是因为这一个缘故:我时常看见娘儿们吃饭的时候,吃着扁豆和韭菜;韭菜并不是什么好吃的东西,不过它的根倒是没有辛辣的味儿,还不难吃。现在你们这几位太太小姐,却另有着嗜好,手里紧抓着韭菜的根,把韭菜的叶瓣儿嚼得津津有味,其实那叶瓣儿又辣又有气味,有什么好吃的?太太,我怎么能够说,我准知道你挑选你的爱人不是采用这个办法呢?如果这样,[35]那么中选的必定是我,而其余的追求者全都要碰壁了。”
那位寡妇(以及她的女伴们)听了他这番话,很觉羞惭,说道:“大夫,我们太狂妄了,竟冒犯了你,理应受到你的责备;但是你十分留情,只是轻轻说了我们几句。我很珍重你的爱情,一位才德兼备的君子的爱情总是值得珍重的。从今以后,我的心就向着你,只除了跟我名誉有关的事以外,其余的一切,都唯命是听。”
那大夫离席而起(其余的宾客也跟着站了起来),谢了那主妇的盛情,笑吟吟、喜洋洋地告辞而去。
那位太太只因为没有认清对象,想要取笑别人,反而给别人取笑了去。所以倘使我们是聪明的女人,就应该千万小心,不要自己做出这种事来才好。
*****
七位小姐和三个青年讲完了故事,已经夕阳西下,暑气全消了。女王很愉快地说道:
“亲爱的伴侣们,现在,我一天的使命已经完毕,只剩下给你们推举一位女王,好由她来筹划我们明天的生活和游乐的程序。本来,我的统治权要到今天晚上才算告终,不过继任的人如果事先没有什么准备,就会措手不及,所以我想明天的新王,应该在这个时候接任才对,好让她把明天的事预先安排起来。因此,为了对那把生命赐给万物的天主表示敬意,也为了我们全体的利益着想,现在我推举一位最有见地的姑娘菲罗美娜来做我们王国里的明天的女王。”
她说到这里,站起身来,把自己的花冠脱下,恭恭敬敬地加在菲罗美娜的头上,就首先向她行了一个敬礼,于是那许多青年男女也跟着向她行礼,表示热烈拥护她的统治。