第8章 织工(5)
推销员 呵呵……为什么不嫁人啊?一个有钱的西里西亚商人娶了他母亲的侍女,那个富有的厂主德雷西格也娶了一个酒店老板的女儿,那女的还没有你一半漂亮呢。可是她现在进进出出都坐马车,身边还围着一群为她做事的仆人。你为什么就不找一个有钱人嫁了呢?那样生活多惬意。(他来回踱步,伸伸腿)我要一杯咖啡。
(安索吉和老包麦特入场。每人都带了一捆东西,安静地坐到贺林格桌边,那是左前方的桌子。)
威赛尔 安索吉老爹,欢迎你。我们好久没见啦!
贺林格 你终于从那煤烟窝里爬出来啦?
安索吉 (笨拙而且很不好意思)没有,我去领另外一匹布回来织。
老包麦特 他已经准备做那个十块银币的工作了。
安索吉 我也不想做这个,可是我编竹篮子的工作已经做完了,我要是再不工作,就要被饿死啦。
韦冈德 唉……十块银币总比没有一点收入好吧。他这样做,也是为了让你们有工作可以做。我和德雷西格很熟,一个星期以前,我到他家去拿挡风窗板,跟他谈起了这件事,他说他完全是出于同情心才这么做的,其实他的布匹卖得并不多。
安索吉 唉!
威赛尔 (在每个织工面前放了一杯威士忌)祝你们身体健康,工作顺利!我说安索吉,你是多久没刮胡子啦?看上去一点绅士形象都没有。
推销员 (大声说)啊!威赛尔先生,我并不认同你的说法,他现在这个样子显得很庄严,很有力量,就是因为这样我才注意到这位了不起的织工。现在这样的人已经不多了!
安索吉 (挠挠头,不好意思)呵呵……
推销员 现在这种时代,像他这样魁梧、纯朴的人已经不多了。我们都被这个社会制度软化了,这种自然、未遭破坏的力量,是多么让人充满希望啊!你看他的眉毛和胡子多浓啊……
贺林格 先生啊,这附近的人太穷了,去不起理发店,就连一个刮胡刀都买不起,他们可是没有一点钱可以花在穿着打扮上,自己吃饭都成问题啊!
推销员 请问一下老板,我可不可以……(以柔和的声音,向酒店老板)我可以请这位须发浓密的先生喝杯酒吗?
威赛尔 不可以,他是不会和你喝的,他是一个很奇怪的人。
推销员 是吗?……那算了。安娜小姐,我可以坐到你旁边吗?刚才一进店,我就被你的金色秀发吸引住了,浓密、柔软、有光泽。(很愉快,他亲吻自己的指尖)你头发的颜色就像成熟的麦子。如果你到柏林去,你的头发一定会让柏林的那些有钱的少爷痴迷的!我发誓,你绝对可以进入宫廷!(后仰,注视她的头发)天哪!真是美极了!
韦冈德 因为她的头发,别人还给她起了一个美丽的外号。
推销员 什么外号?
安娜 (一直在笑)呵呵……你别听他们胡说。
贺林格 红狐狸。我说得没错吧?
威赛尔 行了,你们不要再说了!这丫头就知道装一些不切实际的思想在脑子里,今天想嫁伯爵,明天又想嫁王子!
威太太 你怎么这样说你自己的女儿呢,一个人有上进心难道还有错吗?不是每个人都是你想的那样。如果人的思想永远停在一个地方,永远不进步,还怎么会出人头地?如果德雷西格的爷爷当初和你想法一样,那他一辈子都只是个穷织工,可是你看看他们现在多富裕!还有老托姆塔,开始也只是个穷织工,现在人家已经是一个拥有十二处大产业的大老板了!最了不起的是他还得了个爵位呢!
韦冈德 威赛尔,说实话,你太太说得是对的。我如果跟你的想法一样,那我今天也就不会有七个工人为我做事了。
贺林格 你应该知道如何把握机会……一个织工还健在的时候,你就早已为他准备好棺材了。
韦冈德 如果想要有点成功,那就得对生意专心一点。
贺林格 是的,你对你的生意是很专心。一个织工孩子的生死,你比医生还清楚。
韦冈德 (不再微笑,突然发起火来)哼!几个贼冒充织工,你比警察还清楚。他们每个星期都会去偷几个线轴,你捡过破烂以后也会去,只要一有机会,你也会弄一轴纱线。
贺林格 你的生活只能靠那一堆堆坟墓维持了,安息在你的木头刨花下的人越多,你的生活过得就越好。看着那些小孩的坟墓,你心里美滋滋地想着这个星期你又可以买一瓶威士忌喝了。
韦冈德 无论如何,那些见不得人的事我可没干过。
贺林格 是啊,你最多寄两次假账单给那些有钱的棉纱厂主。或者,天黑的时候,从德雷西格的谷仓里偷出几块木板来。
韦冈德 (转身背向贺林格)哼!有本事你去跟别人说,不要在这里烦我!(突然地)贺林格,你这个骗子!
贺林格 做棺材的家伙!
韦冈德 (对其他人)他会魔法。
贺林格 你给我小心点,我有可能对你施魔法!(韦冈德脸色发白)
威太太 (刚才出去了一下,现在端来一杯咖啡放在推销员面前)你想要到另外一个房间喝咖啡吗?
推销员 你怎么这么说?(深深地注视着安娜)不,我想和安娜小姐待在一起。
(一个年轻的林务官和一个农夫进来。农夫手中拿了一条鞭子。两人一起说:“早上好!”他们站到吧台前。)
农夫 我们要两杯姜汁啤酒。
威赛尔 欢迎你们两位!(他倒了酒。两个人拿起杯子,互相举杯敬酒,饮了一口,然后把杯子放回吧台上)
推销员 呦……林务官,看样子你像是出了趟远门啊!
林务官 是啊,我刚从史坦斯艾菲尔多夫回来。
(第一和第二个老织工进来,坐在安索吉、包麦特和贺林格旁边。)
推销员 哦,先生,请问你是霍克曼伯爵的林务官吗?
林务官 不是,我是凯尔许伯爵的林务官。
推销员 哦,我的意思是说,这里的伯爵、男爵和其他有爵位的人太容易被弄混了。你带斧头做什么?
林务官 这是我从抓到的一些偷木材的贼手里没收来的。
老包麦特 爵爷对区区几块木材都这么严厉啊!
推销员 话不能这么说,如果每个人都去拿……
老包麦特 对不起,请原谅我插的嘴。我们这里和其他地方一样,有小偷很正常。那些经营木材企业的大规模批发商偷木材发大财不好,可是,如果一个穷织工呢……
老织甲 (打断包麦特的话)就算我们连一根树枝都不敢捡,那些爵爷还是要来剥削我们,要缴什么保护税、纺织机的租金和各种款项。我们辛辛苦苦地工作却没有得到任何报酬,他们甚至还要求我们去为他们服劳役。
安索吉 是啊,有些柴火是工厂老板留下来给我们用的,结果全被爵爷拿走了。
老织工乙 (在旁边一张桌子旁坐下)我跟那位爵爷说过。老爷,真的很抱歉,今年我无法在你那里继续做工了。因为上次的水灾毁了我所有的东西,我的田地全都被冲毁了,我没有了收成,为了活下去,我必须夜以继日地拼命工作。那场水灾真大,好田地全被冲到了山脚下,甚至冲进我的茅屋,还有那些好种子,我花了很多钱买到的金贵的种子全都找不到了……而我却只能眼睁睁地看着,无能为力……最后我用独轮车运了八十车泥土到山上去,我都快累死了!我哭了整整一个星期,眼睛都快哭瞎了……
农夫 (粗鲁地)我说你这样在这里吼有用吗?这些都是上天冥冥中注定的,我们必须承受。自己生活不如意,不要老是去怪罪别人,想想自己是不是太没用了!年头好的时候,你们又做了什么?把所有的钱都拿去挥霍,就知道吃、喝、赌,这就是你们干的事。如果那时候你们勤奋工作,努力存点钱,现在困难的时候也能拿出来救救急了,你们也用不着去偷木板和棉纱来维持生计了。
年轻织工甲 (和几位在另一房间的伙伴一起站起来,隔着门大声喊)农夫永远就是农夫,就算他们每天都不用做工,可以起来很晚,他们仍然是农夫!
老织工甲 是啊,是这样的!农夫就跟贵族一样,农夫会给一个没有地方住的织工房子住,然后收取高额的租金,还要织工给他搬运杂物,如果织工不愿意,下场可想而知!所有的农夫都一样,都是这样势利!
老包麦特 (愤怒地)我们就像一块免费的面包,每个人都想要咬一口!
农夫 (激怒)你们在说什么!你们觉得自己能做什么啊?你们会用犁拉出一条笔直的畦沟吗?会把十五捆燕麦整齐地扔到马车上去吗?你们就像废物一样什么都不会,一点价值都没有,还好意思说别人!
(他付了账离开,林务官跟他一起大笑着走开。威赛尔、木匠、威太太,全都大声笑,推销员低声笑。然后,忽然笑声停下来,台上一片寂静。)
贺林格 那个农夫实在是太野蛮了!我对附近的情况太了解了!只要到山上那些村庄里去走走,你们就什么都清楚了。你会看见四五个人光着身子挤在一捆稻草窝里,甚至有人睡在地上。
推销员 (以一种柔和的、责难的声调)这位先生,实在很抱歉,看来我们之间的分歧很大,如果你读过……
贺林格 哈哈……我读报纸跟你可不一样,我读报纸是想知道各个地方的实情。像我这样走南闯北的人,在外面走了四十年,多多少少会把自己去过的地方都了解清楚了。比如说浮勒家的事吧,他家的孩子们整日在粪堆里跑来跑去,就跟一群鹅一样。还有好多人光着身子死在冰凉的石头上。那个地方有些人饿得吃织工用过的臭熏熏的胶糊。那里饿死的人都有成百上千啊!
推销员 如果你认真读过,那你应该知道政府曾经做过一个调查,并且……
贺林格 我当然知道!政府派下来调查的那个老爷,总是去村子里房屋最好、地方最宽敞、溪流最丰盈的地方,其他的地方他怕把自己昂贵的皮靴弄脏了。他看不到一点点苦难,他宁愿相信所有的地方都和这个地方一样好,也不愿多走几步看看。其实他只要再愿意多走几步,过了那条小溪,就会看见山上有很多破旧的茅屋,摇摇欲坠,可是他没有。然后他坐着马车去向柏林当局报告,说这里没有困苦。如果他去了那些贫苦的地方,看到那些饥饿的人们,那个报告上就会有别的内容,柏林政府可能还会派人来救济一下。可是事实却并不这样……
(外面《织工之歌》的声音传进来。)
威赛尔 他们又在唱那首歌了。
韦冈德 是啊!他们是想把整个村子的人都集合在一起。
威太太 好像要发生什么大事啊!
(杰格和贝克牵着手,带领一些年轻织工,喧闹着走进另一房间,然后来到酒吧这边。)
杰格 大家现在坐下!
(新来的人,在原先已有织工就坐的桌边,纷纷坐下,开始和他们谈话。)
贺林格 (对贝克说话)喂!你能告诉我,你为什么要召集这么多人吗?
贝克 (意味深长地)莫内兹,似乎有事情要发生了。
贺林格 千万别乱说!
贝克 你要不要也跟着去看看?
(他卷起衣袖,伸出臂膀,让贺林格看他上臂流血的刺花。其他桌上的年轻织工,也都纷纷做同样动作。)
贝克 这是我们在理发匠许密特的店里刺的。
贺林格 原来是这样……怪不得街上这么吵,原来是你们在街上走来走去引起的。
杰格 (神气得很,大声说)威赛尔,两瓶酒!速度快一点!我有钱付给你!哈哈……不要小瞧了人,只要我们高兴,我们能喝到明天早上,就像那位推销员一样!(年轻织工们一起大笑)
推销员 (故做吃惊状)你们是在说我吗?
(酒店老板、老板娘、他们的女儿、韦冈德和推销员全都大笑。)
杰格 这里还有其他推销员吗?
推销员 呵呵……我说你这个年轻人,日子过得不错嘛!
杰格 确实不错!我是个帮工厂老板卖成衣的推销员,利益五五平分,可以说织工越饿,我越饱,织工越穷,我的口袋就越满啊!
贝克 莫内兹,说得漂亮!来……干杯!
威赛尔 (刚刚端酒出来,正准备回吧台去,忽然停下脚步,以一向冷静平和的态度,慢慢转向织工这边。静静地,但有力地说)你们怎么那样说别人啊,他又没得罪你们。
年轻织工群 我们也没说什么啊!
(威太太和推销员说了几句话。她端起杯子和剩下的咖啡走进另一房间,推销员在织工的大笑声中,跟着她走了)
年轻织工合唱
德雷西格是刽子手,
他的下属都是走狗……
威赛尔 天哪!嘘……请你们不要在我这里唱这首歌,我可惹不起麻烦!
老织工 他说得对,你们别在这里唱了。
贝克 (大声说)反正我们还要去德雷西格家门口唱这首歌,他还是会听见的。
韦冈德 你们不要太过分了,他这个人可不是好惹的。
(大笑声中掺杂着“嗬!嗬!”的喊声。)
老威提格 (一个没戴帽子,穿着一条皮围裙和木鞋,全身都是煤灰的老头子。好像刚从铁匠店里来。登场,走到吧台前,要了一杯白兰地)就让他们闹一下好了,俗话说“会叫的狗不咬人”。
老织工们 威提格!威提格!
威提格 什么事?你们需要什么吗?
老织工们 威提格,你过来!你到我们这儿来,快一点!
威提格 和他们这些人在一起,我可得小点心。
杰格 来吧,我们喝一杯。
威提格 嗯,不过我喝的酒我自己付钱。
(他拿着一杯白兰地酒,走到包麦特和安索吉的桌旁坐下。拍拍安索吉的肚皮)织工们最近都吃什么呢?泡白菜还是虱子呀?
老包麦特 (像在做梦)如果他们忍到极限了,你猜会有什么事发生?
威提格 (假装吃惊,呆呆地瞪着老织工)呵呵……你是说自己吧?(大笑得难以抑制)你们这些人真是可笑!老包麦特居然也要来造反一次,把我们大家都搅进去了,连裁缝匠也加入了!就连刚出生的小羊,家里的老鼠都能到你们这里来,真是太有意思啦!(他笑得弯下腰来。)
老包麦特 威提格,我还是你以前所认识熟悉的人。只要这件事能和平解决,什么都会好的。