你令我生生不息,这是你的心愿。这脆弱的杯子,你反复倒空,又用新鲜的生命将其斟满。
这小小芦笛,你带它翻山越岭,用它吹出常新的旋律。
在你双手永恒的触摸下,我小小的心不羁于欢乐之中,生发出无法言喻的心曲。
你无穷的赐予只降临到我小小的手上。时代过去了,你还在倾注,那里还有空间需要填满。
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.
当你命令我歌唱,我的心仿佛要被骄傲胀破;我凝望着你的脸庞,热泪盈眶。
我生命中所有的严酷与矛盾全都融化成一个甜蜜的和谐——于是我的崇拜打开翅膀,像一只快乐的鸟儿飞越海洋。
我知道你在我的歌唱中拥抱快乐,我知道我只是作为一名歌手才来到你面前。
我通过我歌声远远伸展的翅膀边缘触及你那我从来不敢奢望抵达的脚面。
陶醉于歌唱的快乐中,我得意忘形,把你唤作朋友,你本是我的主。
When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony——and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.
I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.
Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.
我不知道你怎样歌唱,我的大师!我永在沉默的惊奇中倾听。
你的音乐之光照亮世界。你音乐的生命气息奔跑在天际。你音乐的神圣溪流冲破所有岩石的阻碍,奔涌向前。
我的心渴望加入你的歌声,但怎么努力也发不出一丝声音。我想说话,但话不成歌,于是我困惑地喊了出来。啊,你使我的心成为你音乐的弥天大网中的俘虏,我的大师!
I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.
The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.
My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!
我毕生的生命,我会永葆我的身体纯洁,深知你那有血有肉的触摸正遍布我的四肢。
我会永远将我思想中所有的虚伪都剔除,深知你是在我精神中点燃理性明灯的真理。
我会永远将我心灵中所有的邪恶都祛除,让我的爱在鲜花中盛开,深知你在我心灵深处的神殿里拥有一席之地。
于是我要竭力在我的行动中揭示你,深知你的力量会赐我行动的动力。
Life of my life, I shall ever try to keep my body pure, knowing that thy living touch is upon all my limbs.
I shall ever try to keep all untruths out from my thoughts, knowing that thou art that truth which has kindled the light of reason in my mind.
I shall ever try to drive all evils away from my heart and keep my love in flower, knowing that thou hast thy seat in the inmost shrine of my heart.
And it shall be my endeavour to reveal thee in my actions, knowing it is thy power gives me strength to act.
我请求放松一阵儿,能够坐在你身边,我手头的工作将延后做完。
离开你眼前的视线,我不懂得休息也不知道喘口气,于是我的工作变成了无涯无际苦海中没完没了的苦工。
今天,夏日来到我窗前,带着叹息和低语;群蜂在花树的宫廷上折断花枝。
此刻是宜于静坐的时光,与你面对面而坐,在这寂静和满溢的闲暇中歌唱生命的献身。
I ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.
Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.
To-day the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.
Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of life in this silent and overflowing leisure.
摘下这小小的花朵,拿走它,别耽搁!我怕它凋谢,掉进泥土。
在你的花环中,我找不到它的位置,但以你之手痛苦的一触尊敬它吧,然后摘下它。我怕在我觉悟之前,日子已尽,奉献的时光已过。
尽管它颜色不深,香气微弱,但在你的仪式上就用此花吧,还有时间摘下它。
Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.
It may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.
Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.
我的诗歌扔掉了她的装饰品。她再无衣饰的骄奢。装饰品会毁坏我们的结合;它们会阻隔在你我之间。它们叮当作响的声音会淹没你的喃喃低语。
我诗人的虚荣心在你面前羞愧而死。哦,诗豪,我已拜倒在你脚下。就让我的生命单纯而正直,像一支芦笛,供你用音乐来充实。
My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.
My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.
那被王子的礼服加身珍珠项链环绕在脖子上的孩子,失去了全部玩耍的快乐;他的衣服牵绊着他的每一步。
害怕衣饰搞破或被尘土弄脏,他让自己远离尘世,甚至害怕移动。
母亲,如果它切断了健康的大地的泥土,如果它剥夺了一个人进入人类日常生活的盛大集会的权利,你由于被衣饰所束缚终将一无所获。
The child who is decked with prince's robes and who has jewelled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.
In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.
Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.
哦傻子,试图将你自己扛在肩头!哦乞丐,来到你自家门口乞讨。
把你全部的负担都留在他那双能够承受一切的手上吧,永远不在后悔中回头。
你的欲望会立刻用它的气息吹灭所触及的灯火。它是邪恶的——休要从它不洁的手中拿走你的礼物。只接受神圣之爱所奉献的一切。
O fool, to try to carry thyself upon thy own shoulders! O beggar, to come to beg at thy own door!
Leave all thy burdens on his hands who can bear all, and never look behind in regret.
Thy desire at once puts out the light from the lamp it touches with its breath. It is unholy——take not thy gifts through its unclean hands. Accept only what is offered by sacred love.
这儿有你的脚凳,于是你在最贫穷最低贱最流离失所最失魂落魄的人群中歇脚。
当我试图向你鞠躬,我的敬礼无法下达你在最贫穷最低贱最流离失所最失魂落魄的人群中歇脚的底层。
骄傲永远无法靠近这里——你衣衫褴褛地走在最贫穷最低贱最流离失所最失魂落魄的人群中间。
我的心永远无法找到一条路通向那里——你与最贫穷最低贱最流离失所最失魂落魄的无依无靠者相依为伴。
Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.
When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.
Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.
My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost.
放下咒念、唱诵和念珠吧!在门窗紧闭的神殿孤寂黑暗的一隅你拜谁?睁开你的双眼,瞧,你的神不在你面前!
他在那儿——农夫正在耕着坚硬的地面,筑路工人正在碎石的地方。
不论艳阳天还是阴雨天他都与他们在一块,他的衣服蒙尘。脱下你神圣的斗篷,甚至像他那样落入凡尘!
解脱?这种解脱上哪里去找?我们的大师已经自得其乐地给自己戴上创造的镣铐;他永远和我们绑在一道。
走出你的冥想,把你的养花与进香丢在一边!即使你的衣服搞破弄脏了又有多大危害?去与他相遇,站在他身边,在辛苦的劳作中,在你眉毛淌落的汗珠里。
Leave this chanting and singing and telling of beads! Whom dost thou worship in this lonely dark corner of a temple with doors all shut?
Open thine eyes and see thy God is not before thee!
He is there where the tiller is tilling the hard ground and where the pathmaker is breaking stones. He is with them in sun and in shower, and his garment is covered with dust. Put off thy holy mantle and even like him come down on the dusty soil!
Deliverance? Where is this deliverance to be found? Our master himself has joyfully taken upon him the bonds of creation; he is bound with us all for ever.
Come out of thy meditations and leave aside thy flowers and incense! What harm is there if thy clothes become tattered and stained? Meet him and stand by him in toil and in sweat of thy brow.
我的旅行耗时长,路漫漫。
我坐在第一缕晨曦微光的马车上出行,穿过世界的荒野追赶我的行程,在众多星球之上留下我的踪迹。
离你最近的路最远,曲调越简单,练习越复杂。
旅行者敲遍各式各样的门,才会敲到他的家门;一个人游遍外面的大千世界,才能最终抵达内心深处的圣地。
在闭目以前我眼观六路,然后说:“原来你在这儿!”
“哦,在哪儿?”的提问和呼唤融化成千条小溪的泪水,于是你以“我在这儿!”的回答的洪水淹没世界。
The time that my journey takes is long and the way of it long.
I came out on the chariot of the first gleam of light, and pursued my voyage through the wildernesses of worlds leaving my track on many a star and planet.
It is the most distant course that comes nearest to thyself, and that training is the most intricate which leads to the utter simplicity of a tune.
The traveller has to knock at every alien door to come to his own, and one has to wander through all the outer worlds to reach the innermost shrine at the end.
My eyes strayed far and wide before I shut them and said “Here art thou! ”
The question and the cry “Oh, where? ” melt into tears of a thousand streams and deluge the world with the flood of the assurance “I am! ”
我要唱的歌至今仍未唱出。
我把我的日子都浪费在给我的琴上弦。
时间尚未真正到来,歌词并未准确填出,只有盼望的苦恼徒留在心。
花不开,只有风叹息而过。
我从未看见过他的脸,也并未聆听过他的声音,我只听见他温柔的足音,从我屋前的小径传来。
漫长的这一日在地板上铺设他的座位中过去,然而灯还没有点上,我不能请他进屋。
我活在与他会面的希望中,但这会面仍未到来。
The song that I came to sing remains unsung to this day.
I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument.
The time has not come true, the words have not been rightly set; only there is the agony of wishing in my heart.
The blossom has not opened; only the wind is sighing by.
I have not seen his face, nor have I listened to his voice; only I have heard his gentle footsteps from the road before my house.
The livelong day has passed in spreading his seat on the floor; but the lamp has not been lit and I cannot ask him into my house.
I live in the hope of meeting with him; but this meeting is not yet.
我欲望多多,哭得可怜,而你总是以严厉的拒绝拯救我;于是这强烈的悲悯已经彻底锻造进了我的生命。
日复一日,你使我越发配得上你未经要求便赐予我的简单、伟大的礼物——天空和光明,身体和生命以及精神——将我从纵欲无度的危险中拯救出来。
有时候,我阴郁徘徊,有时候,我幡然醒悟,匆忙寻找我的目标;而你冷酷地从我面前逃开把自己隐藏起来。
日复一日,你使我越发配得上你通过不时的拒绝所给予我的完全的接纳,将我从软弱无常的欲望的危险中拯救出来。
My desires are many and my cry is pitiful, but ever didst thou save me by hard refusals; and this strong mercy has been wrought into my life through and through.
Day by day thou art making me worthy of the simple, great gifts that thou gavest to me unasked——this sky and the light, this body and the life and the mind——saving me from perils of overmuch desire.
There are times when I languidly linger and times when I awaken and hurry in search of my goal; but cruelly thou hidest thyself from before me.
Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing me ever and anon, saving me from perils of weak, uncertain desire.
我在此为你而歌。在你的大厅里我拥有角落里的一席之地。
在你的世界里我无所事事;我无用的生命只能在漫无目的的歌声中爆发出来。
在午夜幽冥的神殿,当钟声为你的默祷敲响,命令我吧,我的神,站在你面前歌唱。
在早晨的天空下,当金色的竖琴调好,赐我以荣光吧,指挥我的弹奏。
I am here to sing thee songs. In this hall of thine I have a corner seat.
In thy world I have no work to do; my useless life can only break out in tunes without a purpose.
When the hour strikes for thy silent worship at the dark temple of midnight, command me, my master, to stand before thee to sing.
When in the morning air the golden harp is tuned, honour me, commanding my presence.
我已收到世界的节日请柬,我的生命因此受了祝福,我双目得明双耳获聪。
我在盛宴上的角色是乐手,我已竭尽所能。
现在,我问:这时刻终于来临了吗?——我可以进去一睹你的容颜并献上我默默的祝愿?
I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed. My eyes have seen and my ears have heard.
It was my part at this feast to play upon my instrument, and I have done all I could.
Now, I ask, has the time come at last when I may go in and see thy face and offer thee my silent salutation?
我只是在等爱,为了最终将自己托举到他手中。这便是天色为什么如此之晚,而我为什么对如此的疏忽深觉其咎。
他们火速赶来以其法律和准则约束我;而我总是逃避他们,因为我只是在等爱,为了最终将自己托举到他手中。
人们责备我,说我目中无人;我毫不怀疑他们言之有理。
赶集日结束,对忙碌者而言,工作已全都做完。那些徒劳地呼唤我的人儿已愤然归去。我只是在等爱,为了最终将自己托举到他手中。
I am only waiting for love to give myself up at last into his hands. That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.
They come with their laws and their codes to bind me fast; but I evade them ever, for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
People blame me and call me heedless; I doubt not they are right in their blame.
The market day is over and work is all done for the busy. Those who came to call me in vain have gone back in anger. I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
云层堆积,天色昏暗。啊,爱,你何以叫我独自等在门外?
在工作高峰的忙碌时刻我与众人在一起,而在这黑暗孤独的日子我只是等待着期盼中的你。
如果你不露出你的容颜,如果你将我完全撇在一边,我不知该如何度过这漫长多雨的时刻。
我一直凝视着遥远忧郁的天空,而我的心在流浪,与不息的风一起哭泣。
Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone?
In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.
If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours.
I keep gazing on the faraway gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.