第7章 第一幕(3)
母亲远远地仰卧在(如今与亨伯特离得最远的)一号草垫上,把护肤膏在身上大抹特抹,让太阳晒着自己的身体。女儿离得很近地趴在二号草垫上,埋头看着报纸的连环漫画栏,向亨伯特展示出她窄小的臀部和大腿外侧。
摇椅轻微地不住摆动。
一只声音凄凉的小野鸽发出咕咕的叫声。
夏洛特摸索着寻找她的香烟,但香烟在离亨伯特较近的二号草垫上。她把洛丽塔推到一号草垫上,身体半站半坐地摆出一个新的姿势,待在亨伯特跟她的女儿之间。
夏洛特如今待在二号草垫上,与亨伯特靠得很近,忙乱地把烟点着,对亨伯特神情严肃地阅读的东西看了一眼,原来是书评,有条占了整版篇幅的广告:
在丁香没有凋谢的时候
今年争议最大的小说,印了三十万册。
夏洛特你看过这本书吗?《在丁香没有凋谢的时候》。
亨伯特(否定地清了清喉咙)。
夏洛特噢,你应该看看。亚当·斯科特对这本书写了一篇大加赞扬的评论。书的内容是讲一个来自北方的男人跟一个来自南方的姑娘所建立起的美好的关系——他是她的父亲的形象,而她是他的母亲的形象,但后来她发现自己做孩子的时候曾经排斥父亲,当然后来,他也把她看成自己那爱好支配的母亲。你知道吧,这本书可以这样理解:男人象征的是工业的北方,而姑娘象征的是老派守旧的南方,而且——洛丽塔(漫不经心地)都是瞎胡扯。
夏洛特多洛蕾丝·黑兹,请你马上回到你的房间去。
三星期后,学校举行舞会的日子。
渐显为:
厨房,早上送来的牛奶跟猫儿都在那儿
夏洛特优雅地系着围裙,在给亨伯特准备早餐。亨伯特走了进来,穿着一件有着盘花纽扣的绸上衣。
亨伯特早上好。
他在用早餐的那个角落里的桌子边上坐下,把两只胳膊肘撑在桌上,沉思起来。
夏洛特你的熏肉好了。
亨伯特注视着墙上的日历,把手伸到背后的口袋里去掏皮夹子。
亨伯特今天是我在这儿的第四个星期。
夏洛特时间确实过得很快。先生可以用餐了。
亨伯特我该给你五十块,还有两毛八的酒钱。
夏洛特不,是六十二块三毛五。我付了订阅《一瞥》杂志的费用,还记得吗?
亨伯特哦,我还以为已经把这付掉了。
他付清了账。
夏洛特哎,今天是举行舞会的日子。我敢说她一定会整个上午都缠着要我对她跳舞穿的衣服表示意见。
亨伯特这不是很正常吗?
夏洛特是的,当然。我完全赞成这种合乎传统习俗的活动。这可以使爱吵闹的顽皮姑娘想到她也是风雅而合乎礼仪的生活的组成部分。
(在桌边坐下。)
另一方面,这也意味着整个学年的结束。在这个令人愉快的时期之后,我们免不了会经历一段无精打采、忙乱乏味、肠胃剧痛、假装想要呕吐以及其他类似状况的时期。
亨伯特哼。你是不是说得有点儿夸张?
夏洛特噢,我把这种事都留给她。都是她在夸大其词。我讨厌那种漫无边际的说笑逗趣——也就是人家称作“游手好闲”的样子。在我年轻的时候,好歹也就只不过二十个短暂的年头以前,我从来没有沉迷在那种懒懒散散、垂头耷脑、眼神迷糊的生活方式中。
楼梯上传来洛丽塔叫唤的声音。
夏洛特(做了一个无可奈何的鬼脸)明白我说的话了吧?
(对洛丽塔)
有事吗?什么事?
洛丽塔(手里拿着一条衬裙)你答应要把这条衬裙给我拾掇一下的。
夏洛特行,过一会儿。
洛丽塔(对亨伯特)哎,去看我们跳舞吗?
夏洛特我的女儿是说你是否想去出席她学校里的舞会。
亨伯特我明白了。好的,谢谢你。
夏洛特我们家长当然是不应当跳舞的。
洛丽塔你说“我们”是什么意思?
夏洛特(神情有些慌乱)噢,我是指成年人。家长和他们的朋友。
洛丽塔唱着歌走了出去。
亨伯特舞会什么时候开始?
夏洛特四点左右。我还给你准备了一些精美可口的冷冻鸡。
(看到他站了起来)
又要去看波德莱尔[10]的诗集了?
亨伯特对。我本来想在花园里动笔写些东西,但我们邻居的花匠又开动了动力割草机或者无论你称作什么的那玩意儿。它的声音吵得要命,耳朵都快给震聋了。
夏洛特我一直觉得那是一种令人兴奋愉快的声音。它使我们想起许多个绿色的夏天以及诸如此类的事。
亨伯特你们美国人对噪声并不在意。
夏洛特反正莱斯利到中午时就不干了,你在舞会开始前有充足的时间。
镜头切换到:
花园
亨伯特待在树荫里,在他那本黑色的小书上不断地写着。哀鸽发出凄切的叫声,蝉发出嗡嗡的声音,一架已经看不见踪影也听不见声响的喷气式飞机在晴朗无云的天空中留下两道银白色的尾流。街那头的什么地方传来一个母亲的叫唤声:“罗西!罗——西!”那是一个天气十分宜人的下午。亨伯特看了看表,又抬头朝房子瞥了一眼。他站起身来,在花园里四处转悠,私下里想要确定洛丽塔在哪儿,一会儿从一个房间里传出她的声音,一会儿在另一个房间里又响起她的声音,而从第三个房间里又传出收音机播放的音乐声。不久传来放洗澡水的声音,浴缸里给注满了水,后来水又给排到下水道里。亨伯特把做的记录汇集到一起,向屋里走去。
镜头切换到:
起居室
亨伯特假装在看一本杂志。洛丽塔穿着一件浅色的、下摆起伏飘动的跳舞裙以及一双浅色的缎面舞鞋,窸窸窣窣走进房来。她在亨伯特的面前举止优雅地转动着身子。
洛丽塔怎么样?你喜欢我吗?
亨伯特(像一个冒牌的鉴赏家)非常喜欢。
洛丽塔仰慕吗?雾中的美女?漂亮得无法用言语形容?
亨伯特洛丽塔,我常常对你嘴里说出来的巧妙的言辞感到诧异。
洛丽塔检查一下我衣服背部的拉链,好不好?
亨伯特你的肩胛骨上有些爽身粉。我可不可以把它去掉?
洛丽塔那要看情况。
亨伯特就在那儿。
洛丽塔傻家伙。
亨伯特我的年龄要比你大两倍。
洛丽塔去告诉妈妈吧。
亨伯特为什么?
洛丽塔噢,我猜你会把所有的事都告诉她。
亨伯特等一下,洛丽塔。不要转动身子。有个伟大的诗人说:站住,这一刻——你真漂亮。
洛丽塔(假装叫喊起来)妈妈!
亨伯特就连你瞎胡闹的时候也一样。
洛丽塔这话我听不明白。
亨伯特我觉得够明白的了。
洛丽塔你觉得这件衣服会不会叫肯尼吃惊得倒吸一口气?
亨伯特肯尼是谁呀?
洛丽塔他是我今儿晚上的约会对象。觉得妒忌了吧?
亨伯特实际上是这样。
洛丽塔精神错乱了?痴呆发狂了?
亨伯特不错,不错。噢,等等!
洛丽塔而她飞快地跑走了。
她飞快地跑走了。
镜头切换到:
楼梯平台
亨伯特穿着一套法兰绒衣服,夏洛特穿着一件性感迷人的礼服(是拉拇斯代尔的美女,居住在南大街五十号的罗森塔尔送的)。
亨伯特我们要去接她的男朋友吗?
夏洛特不。他说他会来接她的。他家离这儿有两条横马路。我敢说她会梳妆打扮到最后一刻。
镜头切换到:
面对汽车房的车道
肯尼帮洛丽塔坐进黑兹家那辆双门厢式小客车的后部。在另一侧,亨伯特为夏洛特打开了驾车人的车门。女儿跟母亲经过同样精心的穿戴打扮,发出同样有规律的衣衫窸窣声,在车子里坐了下来。亨伯特开始走到车子的另一边。夏洛特朝准备跟着洛丽塔坐进车去的肯尼转过身子。
夏洛特是在那幢新的大楼吧?
肯尼是的,伯母。
夏洛特栗树街是不是因为修路而封闭不通?
肯尼是的。您得过了教堂以后就转弯。
夏洛特教堂?我还以为是在另一边。让我想一想——
洛丽塔嗨,肯尼,你何不坐在妈妈旁边,给她指一指路?
夏洛特不用麻烦了,我会找到的。
洛丽塔不,您找不到的。去吧,肯。你坐到这儿来。
向亨姆[11]拍了拍她旁边的位子。亨伯特头碰了一下车门的过梁,钻进车子,在洛丽塔的蓬松的裙子旁边搁好他的两条长腿。肯尼把乘客座位的靠背推到原来的位置,精神饱满地在夏洛特身旁坐下。夏洛特为了发泄心里的怒气,猛地把车一倒,洛丽塔搁在膝头的钱包一下子掉了下去。洛丽塔和亨伯特在车里摸索着寻找。
洛丽塔(格格地笑着)慢点儿,妈妈。
夏洛特(控制住自己的脾气)孩子们,不要在后座上指手画脚。
亨伯特就这样与那个小仙女暗中结成了时间短暂的联盟。洛丽塔故意把一只手放在亨伯特的手上面,让这只手滑到亨伯特的手里,给他的手握着。
镜头切换到:
新会堂
教师、家长以及他们的朋友都嘁嘁喳喳、三五成群地闲站在走廊上,那儿放着学校待客的潘趣酒[12]和甜饼干。孩子们在邻近的那个房间里跳舞,从那儿传出音乐声。夏洛特介绍亨伯特跟查特菲尔德夫妇认识。
夏洛特安,我想让你见见亨伯特教授,他目前住在我们家。这是查特菲尔德先生和太太。
双方相互寒暄招呼。
查特菲尔德太太(对夏洛特)你的洛丽塔在这一大堆穿着粉红色衣衫的学生里显得真迷人。而且她走路的那种样子……哎哟!
夏洛特谢谢你。我正想为你的菲利斯向你道贺。她真是个可爱的姑娘。我听说下个星期,你要把她送到克莱马克斯湖的营地去?
查特菲尔德太太是的。那是天底下最健康有益的地方,由一个相信自然教育的卓越的妇女管理。当然,那实际是与自然结合的进步教育[13]。
夏洛特喂,那个穿着精美高档的背心、给那些女人围在中间的先生是谁?我觉得他很眼熟。
查特菲尔德太太噢,夏洛特!那不就是剧作家克莱尔·奎尔蒂嘛。
夏洛特当然是他。我竟忘了我那医道高明的老牙医有个如此出名的侄子。你不爱看他那出在电视上播放的名叫《小仙女》的戏吗?
镜头切换到:
走廊的另一部分
这当儿,与查特菲尔德先生沉闷乏味地闲聊了几句后(查特菲尔德:教授,我听说你要去比尔兹利学院教书。我想我们总裁的太太——我在莱克伍德公司工作——曾在那儿主修家政学),亨伯特走开了。他信步朝跳舞的场地走去,注视着洛丽塔。第二或第三场慢步舞已经结束,如今耳朵里又听到一支相当欢快活泼的舞曲。肯尼和洛丽塔跳起了活力四射的摇滚舞。亨伯特把肩膀靠着一根柱子。摄影机专门照出他的喉结。
镜头切换到:
茶点桌,夏洛特站在桌子近旁
她朝四周扫了一眼,没有看到亨伯特。两个穿着宽下摆的裙子的姑娘格格地笑着,急急忙忙、窸窣作响地从她旁边经过,朝着舞厅走去。
第一个姑娘(对第二个姑娘)你知道那是谁吗?克莱尔·奎尔蒂!噢,天哪,看见他,我真感到十分快乐。
夏洛特四下环视的目光与待在奎尔蒂周围的那群人里的那个英语教师亚当斯小姐的目光相遇。亚当斯小姐朝她打了个招呼。夏洛特便飘然走到那边。彼此介绍。奎尔蒂是一个极为成功的骗子,年纪四十上下,头有点儿秃,十分调皮,嘴唇上留着一小撮讨厌的胡子,他那种轻松活泼的举止有些人觉得相当无礼,另一些人却很喜欢。
夏洛特噢,我以前见过奎尔蒂先生。
(举止优雅地一下子把他据为己有。)
奎尔蒂先生,我是一个对你十分仰慕的人。
奎尔蒂是啊——是啊——
夏洛特我们在两年前相遇——
奎尔蒂(嘲讽地轻声哼了哼)永无休止的——
夏洛特我们在俱乐部招待你的那个午餐会上用餐——
奎尔蒂尽管我记不大起了,但我还是可以清楚地想象出来——
夏洛特后来我就领你去看了我的花园,并开车把你送到机场——
奎尔蒂啊,对了——气势宏伟的机场。
他想要脱离她的控制。
夏洛特你会在这儿待一阵吗?
奎尔蒂噢,时间很短。来向艾弗叔叔借一点钱。对不起,我看现在我得走了。他们要在帕金顿演出我写的一出戏。
夏洛特我们最近有幸能在五频道上观赏你写的《小仙女》一剧。
奎尔蒂这些频道真是怪有趣的。喔,聊聊往事真开心。
他悄悄钻进人群,走开了,但突然又站住脚,转过身来。
奎尔蒂哎,你是不是有个小女孩?让我想想。她有个可爱的名字。一个可爱的、抑扬顿挫、具有抒情色彩的名字——
夏洛特洛丽塔,多洛蕾丝的昵称。
奎尔蒂噢,当然,多洛蕾丝。泪水和玫瑰[14]。
夏洛特她在那边跳舞。明天她要请你的叔叔给她补一补牙。
奎尔蒂我知道了,他是一个邪恶的老家伙。
亚当斯小姐奎尔蒂先生,我看我非得把你强行拉走了。有个人从帕金顿来接你前去。
奎尔蒂让他们等着吧。我要看多洛蕾丝跳舞。
镜头切换到:
在茶点附近的走廊里
亨伯特出现了。
夏洛特你刚才究竟到哪儿去啦?
亨伯特只是四处走走。
夏洛特你这可怜的人,显得厌烦透了。哦,你好,埃米莉。
格雷太太晚上好,夏洛特。
夏洛特埃米莉,这是亨伯特教授,他现在住在我们家。这是格雷太太。
两个人彼此握手
格雷太太这是不是一个可爱的社交聚会?
夏洛特你的宝贝罗丝玩得很开心吧?
格雷太太噢,是的。你知道,那孩子总是不满足。她过生日时得到了几张新的唱片,因此她打算在聚会结束后放起唱片来跟杰克·比尔以及两三个别的孩子一起跳舞。她想邀请洛丽塔和肯尼参加。洛丽塔待会儿能不能从这儿跟我们一起走?我会让她在我们家吃晚饭的。
夏洛特当然可以。这样安排很合我的心意。
格雷太太好极了。我会把她送回家的。十点左右,行吗?
夏洛特十一点好了。十分感谢,埃米莉。
格雷太太走到另一群人中间。
夏洛特(抓住亨伯特的胳膊)我们可以回家了,舒舒服服地好好吃一顿晚饭。Cher monsieur,你觉得这样行吗?
镜头切换到:
黑兹家的起居室
夏洛特和亨伯特吃完了冷冻鸡和色拉,现在正在客厅里小口地喝着甜酒。
夏洛特我认为cremedementhe[15]是最美妙的玉液琼浆,这一瓶是法洛夫妇送我的。我猜花了他们不少钱。