2
"AH, poet, the evening draws near; your hair is turning grey.
"Do you in your lonely musing hear the message of the hereafter? "
"It is evening, " the poet said, " and I am listening because some one may call from the village, late though it be.
"I watch if young straying hearts meet together, and two pairs of eager eyes beg for music to break their silence and speak for them.
"Who is there to weave their passionate songs, if I sit on the shore of life and contemplate death and the beyond?
"The early evening star disappears.
"The glow of a funeral pyre slowly dies by the silent river.
"Jackals cry in chorus from the courtyard of the deserted house in the light of the worn-out moon.
"If some wanderer, leaving home, come here to watch the night and with bowed head listen to the murmur of the darkness, who is there to whisper the secrets of life into his ears if I shutting my doors, should try to free myself from mortal bonds?
“啊,诗人,夜晚临近;你的头发已变斑白。”
“在你孤寂的沉思中听到来生的消息了吗?”
“夜晚了,”诗人说,“虽夜已晚,我还在静听,因为也许有人会在村落中呼唤。”
“我静看着,是否有年轻的飘游的心会聚在一起,两对渴望的眼睛乞求有音乐来打破沉默,并为他们说话。”
“如果我坐在生命的岸边默想死亡和来世,又有谁来为他们编织充满激情的诗歌呢?”
“早现的晚星隐匿了。”
“葬礼柴堆中的辉光在沉静的河边慢慢地熄灭。”
“残月的微光下,胡狼在荒废的房子的庭院里齐声哀号。”
“假如有游子离开家,到这来守夜,低头聆听黑暗的私语,有谁会把生命的秘密在他耳边轻诉呢,如果我关上门,试图远离尘世的牵扰?”
这是一幅女子侧面头像的铅笔素描画,此画无签名,无创作日期。
"It is a trifle that my hair is turning grey.
"I am ever as young or as old as the youngest and the oldest of this village.
"Some have smiles, sweet and simple, and some a sly twinkel in their eyes."
"Some have tears that well up in the daylight, and others tears that are hidden in the gloom.
"They all have need for me, and I have no time to brood over the after life.
"I am of an age with each, what matter if my hair turns grey? "
“我的头发变斑白是件小事。”
“我永远如村里最年轻的人一样年轻,如最年老的人一样年老。”
有些人眼中含笑,甜美纯净;有些人目光闪烁,狡黠善变。
“有些人在白天流眼泪,有些人在黑暗中隐藏眼泪。”
“他们都需要我,我没有时间去沉思来生。”
“我和每一个人都是同龄的,我的头发变斑白了又怎样呢?”