17
The yellow birds sings in their tree and makes my heart dance with gladness.
We both live in the same village, and that is our one piece of joy.
Her pair of pet lambs come to graze in the shade of our garden trees.
If they stray into my barley field, I take them up in my arms.
The name of our village is Khanjanau , and Anjana they call our river.
My name is known to all the village, and her name is Ranjana.
Only one field lies between us.
Bees that have hived in our grove go to seek honey in theirs.
Flowers launched from their landing-stairs come floating by the stream where we bathe.
黄鸟在树上歌唱,使我的心欢快起舞。
我们都住在一个村子里,这是我们的一份快乐。
她心爱的一对小羊,到我花园的树荫下吃草。
它们如果走进我的麦场,我就把它们抱在怀里。
我们村子名叫康遮那,人们管我们的小河叫安遮那。
我的名字村人都知道,她的名字是软遮那。
我们中间只隔着一块田野。
在我们树林里做窝的蜜蜂,飞到他们的林中去采蜜。
从他们渡头台阶流下的落花,流淌到我们洗澡的池塘里。
Baskets of dried kusm flowers come from their fields to our market.
The name of our village is Khanjanau, and Anjanau they call our river.
My name is known to all the village, and her name is Ranjanau.
The lane that winds to their house is fragrant in the spring with mango flowers.
When their linseed is ripe for harvest the hemp is in bloom in our field.
The stars that smile on their cottage send us the same twinkling look.
The rain that floods their tank makes glad our kadam forest.
The name of our village is Khanjanau and Anjanau they call our river.
My name is known to all the village, and her name is Ranjanau.
一筐一筐的干红花从他们田地里送到我们的集市上。
我们村子名叫康遮那,人们管我们的小河叫安遮那。
我的名字村人都知道,她的名字是软遮那。
通向他们家的那条曲巷,春天弥漫着芒果花香。
他们的亚麻籽收获的时候,我们田里的苎麻正在开花。
在他们房上莞尔的星辰,送给我们同样的光亮。
在他们水槽里满溢的雨水,给我们的迦昙树林带来了喜乐。
我们村子名叫康遮那,人们管我们的小河叫安遮那。
我的名字村人都知道,她的名字是软遮那。