数字游戏
马戏场表演划地为圈,
三种不同的技艺同时进行:
美女在右圈骑无鞍马团团转,
小丑在左圈拼命打自己耳光,
大象跪在中间圈子里弹小风琴。
观众眼花缭乱、目不暇给。
基于这个情景,凡是多种活动同时进行,
异常热闹,使旁观者有“吃不消”的感觉,
就可以喻之为three-ring circus “三个圈子的马戏”。
前文追记了几则源出“水门”的字词,其中有“深六”(deep six)一语,意思是把东西抛丢六噚深的海底,以图灭迹。凑巧近来又见到一新词——high five(高五)。“高五”对“深六”倒很妥贴,虽然英美文字不像中文那样讲究对仗。
何谓“高五”?美式足球赛,每次一方采攻势,冲锋陷阵,将球“触地”得分,建功的球员就喜极若狂,将手高举志庆,队友们跟着雀跃上来,一个个也叉开五指,跟他猛拍一巴掌,表示恭贺和赞美,此即所谓“高五”。有时棒球赛中,球员一记全垒打跑回本垒,也会接受“高五”的敬礼。
数字在各国语文中有不同的讲法,象征不同的意义。中国人用数目字的本领是数一数二的。即以节日而言,有传统的“端五”、“七巧”、“重九”以及……“双十”。许多其他纪念日也多半用数字来代表,例如“五四”运动、“五九”国耻、“五三”和“五卅”惨案。“九一八”、“一·二八”、“七七”、“八一三”……一连串数字写下了日军侵华的血泪史。美国语言中不常这样运用数字:1941年12月7日(中国时间12月8日),夏威夷珍珠港被日本袭击,就叫“珍珠港日”(Pearl Harbor Remembrance Day)而不叫“十二·七”。美国历史上还有“毋忘阿拉摩”(Remember the Alamo)、“毋忘梅茵舰”(Remember the Maine)等爱国口号,但年月日一般人却不甚了了。惟一例外是“独立纪念”的7月4日,简称The Fourth(四号)。有人幽它一默,仿效英国人的口吻说:1776 and all that(1776那回事)。
小时描红,还记得簿子上有一首童谣:
一去二三里,烟村四五家,
亭台六七座,八九十枝花。
美国小孩也唱一支带有数字的儿歌:
One, two, button your shoe.(一二、扣好鞋)
Three, four, shut the door.(三四、关上门)
Five, six, pick up sticks.(五六、捡棍子)
Seven, eight, don't be late.(七八、别晚到)
这里只把大意译出,原文每句数字和句尾押韵,无法传达。至于“九、十”是什么,却记不清了。
中国人对“一”字有深奥的理解。石涛《苦瓜和尚画语录》上说:“一画者,众有之本,万象之根……”由林语堂译成英文后,外国人读了,瞠目结舌,真叫丈二和尚摸不着头脑。
形容数目众多,中文里惯用“千”、“万”,如“千言万语”、“千真万确”、“千军万马”、“千头万绪”……美国人动不动就是“百万”(million)。She's one in a million.(她是百万人中仅有的一个。)财主起码是millionaire(百万富翁)。He made his first million before he was thirty.(他不到三十就攒了第一个百万。)言下他现在已是multi-millionaire(几百万的大富翁)。
在天文数字的今天,带九个圈的billion(十亿或兆)司空见惯,不以为奇。这阵子美国政府自总统以下为了想办法削减1984财政年度国家预算的赤字,天天在盘算,截长补短,左支右绌,大不了只能在接近一万亿美元——即十二个圈的trillion——预算支出中节省下十几二十亿元来。这样下去,再过几年,如经济不见好转,累积的国债也可能达到“万亿”之谱!英文二十六个字母中最末一个Z字,可大可小:极言其多、数不胜数叫zillion;赛球得零分、吃鸭蛋,说zero还不过瘾,目前通用的俚语是zilch。
还是谈谈屈指可数的数字吧。男女交友有句老话道:Two's company, three is a crowd. 意谓两人在一起,成双成对,非常惬意;三人在一起,形成“嬲”字,那就挤得不可开交了!
three-ring circus(三个圈子的马戏)。马戏场的表演,划地为圈,三种不同的技艺同时进行——美女在右圈骑无鞍马团团转,小丑在左圈拼命打自己耳光,大象跪在中间圈子里弹小风琴——观众眼花缭乱、目不暇给。基于这个情景,凡是多种活动同时进行,异常热闹,使旁观者有“吃不消”的感觉,就可以喻之为“三个圈子的马戏”。例如:The Republican or Democratic National Convention is like a three-ring circus,with receptions, caucuses, and press conferences going on all the time.(共和党或民主党代表大会就像“三个圈子的马戏”——招待会、小组会议和记者谈话会不停地举行。)
Take Five!(拿五!)台上演员在排戏或练芭蕾舞,导演搞得不耐烦,喊一声:“Take Five! ”即命令大家休息五分钟的意思。这句话也可以应用到其他类似的集体工作上。
“三个圈子的马戏”(three-ring circus)
美国俗语Six of one, half a dozen of the other.(这边六只、那边半打),等于“半斤八两”。同样,中国话形容忙乱曰“七手八脚”,英文也有at sixes and sevens的成语。当年我在金山办英文周报,自己跑外勤,写一华埠人物景色的专栏。那里有一位周姓的裁缝师傅,兼擅医卜星相,能“控制”胎教,“预测”生男还是育女,此外并且精通数理。周师傅——不,人家都称他为“周博士”——认为数字“七”主凶,逢“九”却是大吉;他举出许多实例证明他的学说。我领教回来,写了一篇专栏稿,因sexes和sixes谐音,一时“喷”(pun)瘾大发,把题目就叫做——Sexes and Sevens——《性别与七字》。
其实西洋人对阿拉伯号码“7”有所偏爱,赌博“掷骰子”(craps)或玩某些牌戏“7”点出来都可以赢钱。一个人欢喜得飘飘然,有如在“七重天”(seventh heaven)上。he was in seventh heaven after his first date.(他第一次跟女友约会回来简直登上了七重天。)
当然,“9”也不恶,美俚cloud nine(“九霄云外”)同样地描绘快活似神仙。
Seven-Up(七点出来)原是赌场好彩,现在以销行甚广的一种汽水驰名,中文商标为“七喜”,颇为可喜。
两枚骰子,掷出来七点或十一点都好。美国东南岸各地有一家售卖食品和杂货的连锁商店,街头巷尾,到处见它的红绿招牌,营业不分昼夜一礼拜七天,取名“7·11”(Seven Eleven),不但开门大吉而且表示从早晨7点开到晚上11点。不过有些开设在偏僻地区的“7·11”,搞到三更半夜才打烊,报上不时见到被抢劫,甚至枪杀店伙的新闻。
from 9 to 5(从九到五),倒不是中国话里的“九五之尊”,而是一般公司职员和政府公务员每天“画卯”的时间——从早上9点到下午5点。勤劳的员工早到晚退,偷懒的是否给公家做足八小时那是另外一回事。常听到这样一类的话:“I hate this 9 to 5 rat-race.”(我恨死了这个从九到五的老鼠赛跑。)说话的人表示非常厌恶这种早出晚归的刻板生活,恨不得在家里逍遥自在,写写书、画一两幅水彩画,变成自由职业人士。
有句话叫safety in numbers(数字中有安全),颇为费解。它的含义仿佛越多越稳当,近乎“多多益善”之意。比方问人为什么结交那么多女朋友,他用调皮的口吻答道:“Well,there's safety in numbers.”言下如果追求一个不成还可以再追第二个,不至于完全落空。有些人买股票、买马票也采取这种“多样化”的原则。最近有一本新书出版,解释瑞士银行制度以及国际金融界的舞弊多端,书名就叫《愈多愈稳》(Safety in Numbers)。
远在统计学建立权威、百分比受人崇拜之前,美国人就有句话说:Figures don't lie.(数字是不会撒谎的。)表示对数字有一百二十分的信心。可是如果存心欺骗或做法不够科学化,堂而皇之的统计数字也不一定可靠,花样繁多的民意测验的百分比也会失之毫厘,谬以千里。
有一次我旁观两位先生面红耳赤地辩论问题,一方引出许许多多的数字来证明他的论据,另一方大声反斥说:“Those are lying figures! ”(这些都是撒谎的数字!)
总而言之,统而言之,数字用得太多,无论准确与否,会使人头昏脑胀,不得要领。我从前干新闻编辑工作时,过目的新闻稿里面经常提供辉煌的数字——军队作战以至天灾人祸的伤亡人数、农工商业的生产指数、竞赛分数或竞选票数——可是加起来总数往往不对或前后不符。碰到这种头疼的情形,美语有言贬之曰numbers game(数字游戏)。That's a numbers game.(那不过是数字游戏。)Let's not play the numbers game.(咱们别玩数字游戏吧。)
所谓“数字游戏”就是大规模的抽彩和赌博。有些州政府,例如纽约、马里兰两州,公开发售彩票,用以充实公库。当然也有非法的numbers racket(数字骗局)。这种赌博一度在唐人街相当流行,老华侨称之为“白鸽票”。
中国人精通算学、擅长数字,在语文中三言两语就反映出来,以数字为骨干的成语多得不胜枚举。中共对于数字似乎更有无穷的爱好。我们在海外,从“三反五反”至“四人帮”到“四化”,只晓得其荦荦大者;其中一五一十不知有过多少以数字为首的标语、口号和运动。但是数来数去,还不外乎是“数字游戏”?
1983年2月2日
* * *
中国俗话有“不管他三七二十一”的说法。美语近年来也流行一句运用数字的口头禅,叫Catch-22(二十二抓瞎)。涵义是做事乱七八糟,缠夹不清,或朝令夕改、自相矛盾。此语原是1961年一本小说的书名。小说写的是空军生活,重点在讽刺军中许多规律不合逻辑。现在“二十二抓瞎”一语普遍应用于一切庞大机关里官僚作风所制造的混乱。比如工厂或公司歧视妇女或少数民族,使他们难得升级到资深的位置,可是每到裁员时又先从低级资浅的人员身上开刀。又如许多国际会议都能够达成协议解决问题,但往往发现小问题是大问题的一部分,而大问题解决不了。这些都是现代人群社会Catch-22的象征。