「改变美国的784天」
deep six指“六噚深”。
原是海军术语,指“海葬”
或把任何物件丢到海底,使人无法打捞。
此语借用来形容“抛丢”、“摒弃”,
有如“石沉大海”。
They gave his idea the deep six.
他们把他的意见丢到“六噚深”。
等于把他的意见全部“埋葬”,整个不予理会。
1982年大事不少,纪念日也很多,其中之一就是美国近代史上所谓“水门”(Watergate)丑闻的十周年纪念。1972年6月17日,共和党雇用一伙“小偷”撬破了华盛顿“水门大厦”里民主党全国委员会办事处的门锁,企图窃取有关总统竞选的情报。经过两年多的波折,法院协同国会对行政当局严行追究,弄到临了尼克松总统声名狼藉,面临弹劾,只好辞职。其实尼氏还有一个他自认比较光荣的十周年纪念,那就是1972年2月他访问北京和周恩来握手言欢,又晋见毛泽东,造成了中共和美国之间的突破。今年9月间他被请作下台以后第二次的大陆访问,中共当局总算怀念旧交——不过据报他演词中弹起共同反苏的老调,发表时却被删去。
在美国国内,尼克松的“平反”也达到相当程度,甚至于一度以前任总统的身份,和福特、卡特两位联袂代表里根总统去参加萨达特的丧礼。这些年来,他和他的“水门”同僚各自不断地出书、演讲、接受访问,名利双收。他这种坚韧不拔、百折不挠的精神,有些美国人认为“水门”的幽灵未散,也有人觉得迹近滑稽可笑。
十年前我在香港,刚好从头到尾错过了华府“水门案”连续演出的好戏。当时虽介绍过其中的一些辞汇,但不免隔洋观火,有不少遗漏。今年为了“水门”十周年,美国报纸、电视又大谈特谈,重温这场美式政治的噩梦。我乘此机会看到一部电视特辑名叫《改变美国的784天》,内容剪接当年国会听审的实况录音及其他有关资料,一幕一幕贯穿起来,高潮迭起,为我阐明了许多早已渗入美语的“水门”隽语和引句,下面择尤补充几则:
deep six(深六),指“六噚深”。原是海军术语,指“海葬”或把任何物件丢到海底,使人无法打捞。“噚”(fathom),测量水深的单位,一“噚”等于六英尺,“六噚”合三十六尺。此语借用来做名词或动词,形容“抛丢”、“摒弃”,有如“石沉大海”。例如:They gave his idea the deep six.(把他的意见丢到“六噚深”), They deep-sixed his idea.(把他的意见“六噚深”掉),等于把他的意见全部“埋葬”,整个不予理会。白宫青年法律顾问丁约翰在参议院“水门案”调查委员作证时招认说,总统手下“哼哈二将”之一的欧立曼(John Ehrichman)曾教他毁灭有关文件,跟他说:“你每天上班不是要过(博多玛)河吗?为什么不把公事皮包给它一个‘六噚深’完事!”这句话当场引得旁听席哄笑起来,多半的人还不甚了了,经过一番解释方才明白。从此以后,这个航海的切口一般美国人都耳熟能详了。
to stonewall(用石头墙堵住)。美国南北战争中南军将领杰克逊(Gen. Thomas Jonathan Jackson)捍卫疆土,屹立不却,博得“Stonewall”Jackson(“石墙”杰克逊)的美号。在“水门案”勘察的过程中,从白宫录音带里发现尼克松和他的幕僚屡次用“石墙”(stonewall)一词,如丁约翰报告总统说:“We are stonewalling totally.”(我们全部给它一个石头墙。)尼克松自己也下令说:“I want you all to stonewall it...cover up or anything else.”(我要你们大家用石头墙堵住……无论怎样做只要把这件事掩盖过去。)所谓“石墙”动作,就是在被传讯时“守口如瓶”、“矢口否认”,一味拖延、搪塞之意。
to launder the money(洗钱)。最初尼克松想用钱去灭口,以免牵连到自己,他说即使需要花一百万元也有办法。为了隐蔽贿赂的来源,这些大把现钞都须经过墨西哥等地银行去转手调换。这种非法行为用黑社会的口吻叫做“洗钱”。
the smoking gun(还在冒烟的枪)。象征刑事案中的“真凭实据”。“水门案”先后两年多的调查和审讯,目的就是要追究这项破坏选举程序的违法勾当,究竟是低级人员闯的祸还是政府首长,甚至于总统,事先同谋或事后设法遮掩的。等到人证物证一步一步地指向白宫时,就连执政党的参议员领袖贝克(Howard Baker)也不得不说,整个案子的关键问题在:What did the President know, and when did he know it?(总统是否知情,是何时与闻的?)等到后来最高法院逼令总统交出不打自招的录音带时,这项物证就好比侦探小说里所描写的“枪口还在冒烟”的凶器。
《时代》杂志封面(1972年5月14日刊)“How Much Did He Know? ”
twisting slowly, slowly in the wind(慢慢、慢慢地吊在风中扭动)。这句恶刻的话也是欧立曼在锒铛入狱之前跟丁约翰通电话所说的(当然也有录音为证)。当时欧立曼所指的是别人——联邦调查局代理局长葛雷。他怪尼克松不顾下属的死活,已经决定不支持葛雷“真除”此职,可是还不让他知道,任由他出席听证会受罪,被人百般拷问,好比受绞刑的死囚,脖子已断,尸身还吊在空中转动,没有人把他解脱下来安葬。
at this point in time(在此时此刻的据点上)。白宫幕僚一个个被调查委员会或法庭传讯时,他们做贼心虚,供词吞吞吐吐,比如普通只消at this time(在此时)三字,他们往往故意把句子拉长说“在此时此刻的据点上”,以便敷衍搪塞,拖延时间。这种语气当时令人好笑,可是久而久之竟蔚为风气。现在美国青年在应对嗫嚅时往往也如此咬文嚼字,使讲究语言简洁了当的人听了为之摇头。
漫画:政府v. s.司法(1973)
The Executive “arm” of the government wrestling with the legislative “arm”
“水门”事件导致这样的轩然大波,至今余波荡漾,美国有政治意识的人士提起来仍不免心悸。专栏作家暴露政坛黑幕也常爱用“门”字作为词尾——如“高丽门”(Koreagate)、“兰斯门”(Lancegate)等等。在外国人看来,这件事似乎有点小题大做;至于……苏联等极权政治的首领,恐怕根本莫名其妙。然而十年以来,美国舆论始终公认“水门案”是维护民主政治、宪法尊严的一个里程碑。它证明三权分立的制度行得通,任何人——就连贵为总统的也不能爬在法律之上。而“水门”一词以及连带一串在此案中产生的话语,也将绘影绘声,持续为美国政治辞汇中令人警惕的一部分。
* * *
克林顿总统两任之内出了不少事件,传媒也替他开了不少“门”。先是“旅行门”(Travelgate),关于白宫旅行科全部职员被裁,有任用私人之嫌;后来又有“档案门”(Filegate),源出白宫幕僚擅自调阅“联邦调查局”有关共和党议员卷宗的行为。等到世纪末那两年,总统本人的绯闻抖出来,不用说,“莫妮卡门”、“克林顿门”相继出笼;可是这种牵强附会的“贫嘴”,已经失掉趣味,自生自灭了。