古希腊悲剧喜剧全集6:阿里斯托芬喜剧(上)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第4章 阿卡奈人(3)

即使我们中有告密人,你能骂我们?

乙半歌队领队

不,凭波塞冬起誓,他所说的

全是真话,其中没有一句是假的。

甲半歌队领队

即使是真的,这家伙该说吗?

不,他敢说这些话,不讨欢喜。

(冲向狄凯奥波利斯)

乙半歌队领队

喂,哪里去?还不站住?要是你打了

这个人,你自己很快就要挨打了!

(两半歌队相互打起来,甲半队输了)

甲半歌队

啊,目光闪亮的拉马科斯啊,

快来帮我们呀!盔饰怕人的拉马科斯啊,

朋友们啊,同族的人们啊,快出来呀!

这里有没有军官?

将军也好,攻城的战士也好,

快来帮我们呀,我被抱住腰了。[81]

(拉马科斯全副武装偕二士兵出右屋上)

拉马科斯

哪里传来士兵呐喊声?

哪里需要增援?

谁惊动了戈耳工[82]从匣子里跳出来了?

狄凯奥波利斯

英雄拉马科斯啊,你的这些盔饰和队伍啊!

甲半歌队

拉马科斯啊,这个人不是早已

在诋毁我们整个城邦了吗?

拉马科斯

这个叫化子,你敢说这种话吗?

狄凯奥波利斯

英雄拉马科斯啊,就请原谅了我吧,

如果我,一个叫化子,胡说了什么。

拉马科斯

你说了什么?不肯告诉我吗?

狄凯奥波利斯

记不得了。

一看见你的盾牌盔甲我就吓懵了。

我求你放下那个妖怪头。

拉马科斯

放下了。

狄凯奥波利斯

再把它面朝下放倒。[83]

拉马科斯

脸朝下了。

狄凯奥波利斯

再从你的头盔上折一根羽毛给我。

拉马科斯

给你这根小绒毛。

狄凯奥波利斯

再请你托住我的头,

让我吐一吐!这羽饰令我作呕。

拉马科斯

这家伙,你要干什么?你要用小绒毛助呕吗?

狄凯奥波利斯

这是小绒毛吗?告诉我,

这是什么鸟的?是牛皮大王鸟的吗?[84]

拉马科斯

呸,我非宰了你不可。

(两人扭打,拉马科斯打输了)

狄凯奥波利斯

算了算了,拉马科斯!

你没有多大的劲儿;如果你有劲,

为什么不强奸我?你威武得像只公鸡呢。

拉马科斯

你,一个叫化子,能这样说我这个将军?

狄凯奥波利斯

我真是一个叫化子吗?

拉马科斯

那你是什么人?

狄凯奥波利斯

(脱掉破衣服)

什么人?一个好公民,不钻营官职,

战争一开始,我就是一个积极服役的人,

你呢,战争一开始,就是一个拿俸禄的人。

拉马科斯

是大家选举了我——

狄凯奥波利斯

三只鹁鸪[85]选举了你。

我议下了这和约,因为我恶心

看见白发老人站在队伍中作战,

而像你这样的年轻人却躲开了。

有的,像提萨墨诺德涅波斯、帕努尔吉帕克得斯[86],

跑到色雷斯去了,每天支三德拉克玛官俸;

另一些跟着卡瑞斯去了;有的去了卡奥尼亚,

像格瑞托特奥多罗斯和狄奥墨阿拉宗[87]就是;

还有的去了卡马里那、格拉和卡塔格拉。

拉马科斯

是大家推举了他们。

狄凯奥波利斯

可是为什么

你们总有办法支官俸,

(指歌队)

而这些人却一点不支?马里拉得斯[88]啊,

你头发已经白了,你当过使节没有?

他摇摇头;可他是个清白勤劳的人呀。

德拉库洛斯、欧福里得斯,或普里尼得斯[89]又怎么样?

你们中谁见过埃克巴塔那[90]或卡奥尼亚?

他们说没有。可是科绪拉的儿子[91]和拉马科斯见过,

虽然不久前因偿不清债务,付不出公摊款[92],

被朋友们大叫“滚开”,

遭到不堪入耳的辱骂。

拉马科斯

民主啊,这是可以容忍的吗?

狄凯奥波利斯

不,如果拉马科斯不支官俸。

拉马科斯

但是我要同所有的伯罗奔尼撒人

一直打下去,从海上、陆上,

从各处,以全力围攻他们。

(拉马科斯偕二士兵进入右屋)

狄凯奥波利斯

我却要向所有的伯罗奔尼撒人、

墨伽拉人和波奥提亚人宣告开放市场,

来和我做买卖,拉马科斯除外。

(狄凯奥波利斯进入中屋)

(六)插曲

歌队长

(短语)

这人在辩论中获胜,在议和问题上说服了人民。

让我们脱去外套,按抑抑扬格音步歌唱吧。

歌队长

(插曲正文)

自从诗人指导我们歌队演出他的喜剧以来,

从没对观众说过他自己是多么正确。

但由于他的对头在轻信的雅典人中中伤他,

说他讽刺我们的城邦,侮辱我们的人民,

他现在要在从善如流的雅典人面前为自己辩护。

诗人断言,他应该得到你们多多的感谢,

是他教导你们不要听信外邦人的谎言,

不要喜欢听奉承话,误了国家大事。

从前外邦使节不难骗过你们,只需用

“啊,紫霞冠的雅典”开头一称呼,只要听到

一这么说,爱戴高帽子的你们便坐不住了。

如果有人恭维你们,称赞“油亮的雅典城”,

单凭“油亮的”这一形容鲱鱼也可以的用语

他就可以从我们公民手中想要什么就得到什么。

正是诗人的这一规劝,使你们得到了许多的好处。

他还向你们指出过,盟邦人民怎样受我们民主的统治。

因此今天他们从那些城邦给你们带着贡品前来,

正是热心地想看看这位最优秀的诗人——

他敢于在雅典人中说出真话。

他的勇敢名声已经远播四方,

有一天波斯国王接见斯巴达使节,

首先问他们哪一个城邦称霸海上,

其次就问起这位诗人时常在批评哪个城邦,

他说,谁听了这位诗人的忠告,谁就会

变得非常明智,并在战争中大胜。

正因如此,斯巴达人向你们提议和平,

要求割让埃吉纳——他们不是在乎

那个海岛,而是为了夺去这位诗人。

但是你们决不可放弃他:他将在喜剧里宣扬真理。

他说,他要教你们许多美德,让你们永远幸运,

他不拍马,不行贿,不诈骗,

不耍赖,不糊弄人,而是教你们美德。

歌队长

(快调)

因此就让克里昂玩弄阴谋吧,

就让他对我耍各种各样的诡计吧。

幸运和我在一起,公正

将和我一起战斗,

涉及城邦大事,我决不会

被发现是个像他那样的

胆小鬼,我也不是个色鬼。

歌队

(短歌首节)

来吧,阿卡奈的炭火缪斯啊,

带着火焰的威猛来到我的跟前,

你飞吧,像火星飞迸,

像木炭燃烧时冒烟,

令人想起小鱼儿在炭火上烧烤,

人们正在准备盐汁,

把鱼儿放在里边浸浸泡泡,

使它们闪闪发亮,扇子一扇,

橡树木炭轰地一阵飞出火星。

请你就这么来吧,炭火的缪斯,

教会你的乡邻唱一曲充满火力的歌曲。

歌队长

(后言首段)

我们这些高龄的老人受到城邦的欺凌。

须知,我们在海战中受过苦,但没想到

被你们剥夺了优待,日子才过得悲惨。

你们要对我们这些老头儿提起诉讼,

让那些演说的娃娃们在法庭上嘲笑我们。

我们还有什么?只剩下迟钝和衰弱,

只有拐杖做我们不滑倒的波塞冬[93]了。

我们站在讲台上颤动着没有牙齿的嘴唇,

除了这法庭的乌烟瘴气便什么也看不见。

一个年轻人为自己谋得了起诉人的地位,

灵巧地用演说鞭挞我们,快速地投掷字句;

他的提问像匕首,不论说什么都设圈套,

他折磨提托诺斯[94],吓他,把他搞得稀里糊涂。

老人颤动着瘪嘴,嘀咕着退出法庭,被判有罪。

然后心里难过,呜呜咽咽地对朋友们说:

“我不得不把积攒了买棺材的钱拿来付罚金了。”

歌队

(短歌次节)

一个白发老头淹死在

滴漏壶的流水里,[95]不可想象!

他曾经为城邦吃过许多苦,

立过许多功,流过许多汗,

在马拉松战场上是英雄好汉。

我们曾在马拉松赶走过敌人,

如今被这些无赖追赶,

紧追不放,被判有罪。

马普西阿斯[96]啊,

对此你有什么话解释?

歌队长

(后言次段)

世间还有公道吗?衰老的修昔底德

受到克菲索得摩斯的起诉,他的能说会道

使修昔底德吃尽了斯基泰蛮荒的苦楚。[97]

因此我满怀同情,痛苦地哭了,

看见老头儿被那个弓箭手[98]搞得仓皇失措。

不,我当着德墨特尔起誓,如果修昔底德还年轻,

他甚至不会容忍希腊人这么轻易辱骂他,

他会首先摔倒十个欧阿特洛斯[99],

而后大吼一声,喝倒三千个斯基泰弓箭手,

还射死他[100]父亲的所有斯基泰亲眷。

既然你们不让老头儿安静睡觉,

那就让诉讼分开进行:

对老年人诉讼的也是掉了牙齿的老年人,

对年轻人诉讼的是浪荡子,饶舌儿和克勒尼阿斯的儿子。[101]

从今往后必须是老年人放逐老年人,或没收其财产,如果他逃亡的话,

年轻人放逐年轻人,或没收其财产,如果他逃亡的话。

(七)第四场

(布景由公民大会会场变为市场,狄凯奥波利斯携皮鞭上)

狄凯奥波利斯

这是我市场的边界,

所有的伯罗奔尼撒人,墨伽拉人

和波奥提亚人都可以在这里和我

买或卖,只是拉马科斯不可以。

我任用这三根拈阄选出的

勒普洛斯[102]皮鞭维持市场秩序,

我不让告密人或法息斯河[103]来的

任何别的人进来这里。

我要把刻有和约的石柱搬来这里,

把它竖在市场里,让大家看得见。

(一墨伽拉人携二女孩上)

墨伽拉人

雅典的市场,你好!墨伽拉喜爱你。

友谊之神作证,我想念你,像想念母亲。

不幸父亲的两个可怜的女娃啊,

找吃的吧!也许有地方能找得到。

听着,肚子有没有对你们说:

被卖掉比饿死好?

女孩甲乙

卖掉,卖掉。

墨伽拉人

我也这么说。但是,有谁这么傻,

有钱没处花,想买你们两个?

幸好我还有点墨伽拉人的计谋。

我把你们化装成小猪来卖。

快套上这些猪蹄子。

要显得你们出自高贵的母猪,

赫尔墨斯在上,如果你们

不得不回家,可就要饿死啦。

再戴上这猪面具,手脚

利索地钻进这口袋。

你们要叽溜叽溜咕咕地叫,

像祭神时的小母猪那样。

我去把狄凯奥波利斯叫出来。

喂,狄凯奥波利斯,你要买小猪吗?

(狄凯奥波利斯自中屋出。)

狄凯奥波利斯

你是谁?一个墨伽拉人?

墨伽拉人

来做买卖的。

狄凯奥波利斯

生活如何?

墨伽拉人

坐在炉火边一阵阵饥饿。

狄凯奥波利斯

宙斯作证,很快乐,如果听听音乐。

眼下墨伽拉人别的还做什么?

墨伽拉人

不一而足。

例如当我动身来雅典的时候,

墨伽拉议事会正在做出决议,

让我们尽快最悲惨的死掉。

狄凯奥波利斯

那么你们马上就可以不烦心了。

墨伽拉人

可不是吗?

狄凯奥波利斯

还有什么别的?墨伽拉的粮食贵吗?

墨伽拉人

它对于我,就像天神那样高不可攀。

狄凯奥波利斯

你带来盐吗?

墨伽拉人

它不是控制在你们手里吗?[104]

狄凯奥波利斯

你有大蒜吗?

墨伽拉人

哪来的大蒜呀。你们每次

打进来,总是像田鼠一样,

用木橛把田里的蒜头刨光。[105]

狄凯奥波利斯

那你带来了什么?

墨伽拉人

秘仪中献神的小母猪。

狄凯奥波利斯

很好,拿出来看看。

墨伽拉人

很漂亮的。

如果想要,就称一称;又肥又美。

狄凯奥波利斯

这是什么东西呀?!

墨伽拉人

宙斯作证,是小猪呀。

狄凯奥波利斯

你说什么?什么地方出产的?

墨伽拉人

墨伽拉出产的。

怎么,难道不是小母猪吗?

狄凯奥波利斯

我看不是。

墨伽拉人

不奇怪吗?请看他心病有多重!

他不信这是小母猪。如果愿意,

让我们来赌一点茴香和食盐,看

依希腊的法律这是不是小母猪。[106]

狄凯奥波利斯

但那是“人”的。

墨伽拉人

狄奥克勒斯[107]作证,

是我的。你以为它们是谁的?

你想听听它们叫吗?

狄凯奥波利斯

众神作证,

我想听。

墨伽拉人

小猪,你赶快说话呀!

你不想说?小娼妇,你不说话吗?

凭赫尔墨斯发誓,我马上就把你带回家去。

女孩甲和乙

咕,咕!

墨伽拉人

这是不是小母猪?

狄凯奥波利斯

现在真像。

养五年真会成为一个娼妇。

墨伽拉人

请放心,

过五年不会差似她的母亲。

狄凯奥波利斯

但是不适于献神。

墨伽拉人

为什么?

怎么不适用于献神?

狄凯奥波利斯

没有尾巴。

墨伽拉人

因为还小,再喂几年

就会长出一条又长又粗的红尾巴。

养肥了就是一只漂亮的小母猪。

狄凯奥波利斯

它们的阴部多么相像呀!

墨伽拉人

它们是同一父母生的,

等到养肥了,毛长长了,

就是用来献给爱神的最好小母猪了。

狄凯奥波利斯

可小猪不是用来祭爱神的。

墨伽拉人

猪不用来祭爱神?专祭这位神。

它们的肉一戳在铁签子上,

味道说不出的好吃呢。

狄凯奥波利斯

没有母亲它们已经会吃东西?

墨伽拉人

波塞冬作证,没有父亲也会吃。

狄凯奥波利斯

它们最爱吃什么?

墨伽拉人

给它们什么都爱吃。

你自己问问它们。

狄凯奥波利斯

小猪,小猪!

女孩甲

咕,咕。

狄凯奥波利斯

想吃豌豆吗?

女孩甲

咕,咕,咕。

狄凯奥波利斯

菲巴利斯的无花果干,爱吃吗?[108]

女孩甲

咕,咕。

狄凯奥波利斯

你呢?你也爱吃吗?

女孩乙

咕,咕,咕。

狄凯奥波利斯

一听到无花果干你们就尖叫。

喂,谁替我从屋子里拿点无花果干

给这些小母猪。它们吃吗?哎呀,

最可敬的赫拉克勒斯啊,它们吃得多响呀!

哪里来的小母猪?像是特拉加赛[109]来的。

墨伽拉人

它们不是吃了无花果干的全部,

因为,我捡起了其中的这一个。

狄凯奥波利斯

宙斯作证,它们是两只很好玩的小牲畜。

说说看,要我出多少钱你才卖它们?

墨伽拉人

这一只换一札蒜头,

那一只一筒子盐,如果你愿意。

狄凯奥波利斯

我买了。你在这里等一等。

墨伽拉人

就这样说定了。

(狄凯奥波利斯进屋)

买卖神赫尔墨斯啊,但愿我能

把我的老婆和我的老娘也这样卖掉!

(告密人上)

告密人

喂,你这人,从哪儿来的?

墨伽拉人

墨伽拉的猪贩子。

告密人

我要告发这两只小猪——

敌货——还有你。

墨伽拉人

似曾相识的灾难又来了,

我们的全部灾难就是这样起头的。

告密人

我要叫你用墨伽拉话哭的。还不放下那口袋!

墨伽拉人

狄凯奥波利斯,狄凯奥波利斯,我要被告发了。

(狄凯奥波利斯上)

狄凯奥波利斯

谁?谁告发你?你们这些市场监管,

(同时操起一根皮鞭)

还不把这些告密人赶出去?

(向告密人)

不给你点厉害,你不知道收敛。

告密人

我不该告发我们的敌人吗?

狄凯奥波利斯

你要哭的,