生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅲ(白金纪念版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第7章 爱者之贻(1)

LOVER'S GIFTS

《爱者之贻》选自泰戈尔公认最优美的抒情诗集《刹那集》。《刹那集》是泰戈尔第一次运用孟加拉口语,为在大自然的怀抱里恋爱着的年轻人而写的诗篇,它歌唱青春、歌唱生活、歌唱爱情的悲哀和欢乐,歌唱在生机盎然的大自然中所产生的幸福感。语言朴实,韵律轻快,在欢歌中带有韶华已逝、青春不再的淡淡感伤。本版由石真据孟加拉原文翻译。

1

我爱,到我的花园里漫步吧。穿过扑来眼底的热情的繁花,不去管它们的殷勤。只为突发的欣喜像惊奇夕阳的灿丽,你且暂停一下脚步,然后飘然逸去。

爱的赠礼是羞怯的,它从不肯说出自己的名字;它轻快地掠过幽暗,沿途洒下一阵喜悦的震颤。追上它,抓住它,否则就永远失去了它。然而,能够紧握在手中的爱的赠礼,也不过是一朵娇弱的小花,或是一丝光焰摇曳不定的灯光。

Come to my garden walk, my love. Pass by the fervid flowers that press themselves on your sight.Pass them by, stopping at some chance joy, which like a sudden wonder of sunset illumines, yet eludes.

For love s gift is shy it never tells its name it fits across the shade spreading a shiver of joy along the dust. Overtake it or miss it for ever.

But a gift that can be grasped is merely a frail fower or a lamp with a fame that will ficker.

2

我的果园中,果实累累,挤满枝头;它们在阳光下,因自己的丰满、蜜汁欲滴而烦恼着。

我的女王,请骄傲地走进我的果园,坐在树阴下,从枝头摘下熟透的果子,让它们尽量把它们甜蜜的负担卸在你的双唇上。

在我的果园中,蝴蝶在阳光中飞舞,树叶在轻轻摇动,果实喧闹着,它成熟了。

The fruits come in crowds into my orchard, they jostle each other. They surge up in the light in an anguish of fullness.

Proudly step into my orchard my queen sit there in the shade pluck the ripe fruits from their stems, and let them yield, to the utmost, their burden of sweetness at your lips.

In my orchard the butterfies shake their wings in the sun the leaves tremble, the fruits clamour to come to completion.

3

她贴近我的心,就像花草贴紧大地;她对我来说是如此甜蜜,犹如睡眠之子疲惫的肢体;我对她的爱就是我的整个生命的泛滥,似秋日上涨的河水,无声地纵情奔流;我的歌和我的爱是一体,就像溪流的潺潺涟漪,以它的波浪和水流歌唱。

She is near to my heart as the meadow-fower to the earth; she is sweet to me as sleep is to tired limbs. My love for her is my life fowing in its fullness, like a river in autumn flood, running with serene abandon-ment.My songs are one with my love, like the murmur of a stream, that sings with all its waves and currents.

4

如果我占有了天空和满天的繁星,如果我占有了世界和它无量的财富,我仍有更多的要求。

但是,只要我有了她,即使在这个世界上我只有一块立锥之地,我也会心满意足。

I would ask for still more, if I had the sky with all its stars, and the world with its endless riches; but I would be content with the smallest corner of this earth if only she were mine. I would ask for still more,

IF I had the sky with all its stars and the world with its endless riches; but I would be content with the smallest corner of this earth if only she were mine.

5[9]

诗人呵,春光明媚豪奢,你应当放歌赞美那些毫不流连的匆匆过客,那些欢笑着奔向前方从不回顾的人,那些像花朵般在恣情欢乐时怒放,转瞬即逝,终不悔恨的人。

请不要默默无言地坐下来,去数你过去的悲欢,——不要停下脚步,去拾起隔夜的鲜花上落下的花瓣;不要去苦苦求索你不理解的东西,去辨别它费解的寓意——不要试图去填满生命的空白,因为,音乐就来自那空白深处。

In the light of this thriftless day of spring, my poet, sing of those who pass by and do not linger, who laugh as they run and never look back, who blossom in an hour of unreasoning delight, and fade in a moment without regret.

Do not sit down silently, to tell the beads of your past tears and smiles, do not stop to pick up the dropped petals from the fowers of overnight, do not go to seek things that evade you, to know the meaning that is not plain, leave the gaps in your life where they are, for the music to come out of their depths.

6[10]

我已所剩无几,其余的都在整个无忧无虑的夏天漫不经心地挥霍掉了。现在,它只够谱一首短歌唱给你听;只够编一个小小的花环,轻轻拢上你的手腕;只够用一朵小花做一只耳环,像一粒圆润的粉红色的珍珠,一声羞赧的低语,悬垂在你的耳边;只够在黄昏树阴下,小小的赌赛中,孤注一掷,输个干净。

我的小船是简陋的,又容易破损,不能胜任在暴风雨中迎着惊涛骇浪前进。但是,只要你肯轻轻地踏上它,我愿缓缓划动双桨,载你沿着河岸航行;那里,深蓝的水面上微波荡漾,如同被梦幻揉皱的睡眠;那里,鸽子在低垂的枝头咕咕鸣唤,给正午的树阴笼上一层忧郁。日落人倦时,我将采一朵露滴晶莹的睡莲,簪上你的秀发,然后向你告别。

It is little that remains now, the rest was spent in one careless summer. It is just enough to put in a song and sing to you; to weave in a fower-chain gently clasping your wrist; to hang in your ear like a round pink pearl, like a blushing whisper; to risk in a game one evening and utterly lose.

My boat is a frail small thing, not fit for crossing wild waves in the rain. If you but lightly step on it I shall gently row you by the shelter of the shore, where the dark water in ripples is like a dream-ruffed sleep; where the dove's cooing from the drooping branches makes the noon-day shadows plaintive.At the day's end, when you are tired, I shall pluck a dripping lily to put in your hair and take my leave.

7

我的小船载满了人,装满了货,但是,我怎能回绝你呢?你孤身一人,只带了几束稻谷。你年轻,身材苗条又纤弱;飘忽的微笑在你的眼角闪烁,你的黑色长裙像雨天的乌云。船上当然有你的位置。

旅客将一路陆续登岸归去。你且在我的船头稍停片刻,待船儿靠岸时谁能将你留住?

你向何方去,又会到谁家贮藏你的稻谷?我不会向你发问。但是,黄昏时,当我落下风帆,泊下小船,我会坐下来惊奇地想:你向何方去,又会到谁家贮藏你的稻谷呢?

There is room for you. You are alone with your few sheaves of rice.My boat is crowded, it is heavily laden, but how can I turn you away?your young body is slim and swaying; there is a twinkling smile in the edge of your eyes, and your robe is coloured like the rain-cloud.

The travellers will land for different roads and homes. You will sit for a while on the prow of my boat, and at the journey's end none will keep you back.

Where do you go, and to what home, to gamer your sheaves?I will not question you, but when I fold my sails and moor my boat I shall sit and wonder in the evening, Where do you go, and to what home, to garner your sheaves?

8[11]

女人,你的篮子沉重,你的四肢疲乏。你要走多少路?又为寻求什么赢利在奔波?道路是漫长的,烈日下,路上的尘土火一般灼热。

看哪,湖水深且满,像乌鸦的眼睛一般黑。湖岸倾斜,嫩草青青为它铺上柔软的地毯。

把你疲惫的双足浸在水中吧,这里,午时的熏风会为你梳理飘散的长发;鸽子咕咕低唱着睡眠曲,绿叶窃窃私语,诉说着隐藏在绿阴中的秘密。

即使时光流逝,太阳西沉,又有什么关系呢?即使那横穿荒野的小路迷失在暮色苍茫里,又有什么关系呢?

不要害怕,前面盛开着凤仙花的篱边,就是我的家。我将领你到那里,为你铺好床,点亮一盏灯。明日清晨,鸟雀被挤奶姑娘惊起时,我会将你唤醒。

Woman, your basket is heavy, your limbs are tired. For what distance have you set out, with what hunger of proft?The way is long, and the dust is hot in the sun.

See, the lake is deep and full, its water dark like a crow's eye. The banks are sloping and tender with grass.

Dip your tired feet into the water. The noontide wind will pass its fngers through your hair; the pigeons will croon their sleep songs, the leaves will murmur the secrets that nestle in the shadows.

What matters it if the hours pass and the sun sets; if the way through the desolate land be lost in the waning light?