生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅲ(白金纪念版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第5章 采果集(5)

O Sun, rise upon the bleeding hearts blossoming in fowers of the morning, and the torchlight revelry of pride shrunken to ashes.

36

我的眼睛和双臂曾吻抱这个世界,我将它深深裹藏在我的心底,我的思绪曾随着它的白昼与黑夜滚滚流逝,直到这世界与我的生命融为一体——我爱我的生命,正因我爱那与我紧紧交织在一起的天上的光明。

假如离开这个世界如爱它一般真切——那么,生命的离合聚散一定含有深意。

假如爱被死亡欺骗,那么,这欺骗的毒瘤会吞噬万物,繁星将蜷缩而晦暗。

I have kissed this world with my eyes and my limbs; I have wrapt it within my heart in numberless folds; I have fooded its days and nights with thoughts till the world and my life have grown one, and I love my life because I love the light of the sky so enwoven with me.

If to leave this world be as real as to love it then there must be a meaning in the meeting and the parting of life.

If that love were deceived in death, then the canker of this deceit would eat into all things, and the stars would shrivel and grow black.

37

不,叫花蕾怒放的不是你。

摇动它,敲打它。然而,催花怒放你仍无能为力。

你的抚摸玷污了花,你把花瓣撕碎,把它们抛在尘埃。

然而,没有色彩,也没有芬芳。

啊!叫花蕾怒放的不是你。

他能催花蕾怒放,做得是那么简单。

他只看了它一眼,生命的活力便在它的脉管里跳动。

他轻轻吹拂,花儿便展开翅膀,随风轻盈地飞舞。

色彩绽出了,如同内心迸发出渴望,芬芳泄露了一个香甜的秘密。

他能催花蕾怒放,做得是那么简单。

No, it is not yours to open buds into blossoms.

Shake the bud, strike it; it is beyond your power to make it blossom.

Your touch soils it, you tear its petals to pieces and strew them in the dust.

But no colours appear, and no perfume.

Ah! it is not for you to open the bud into a blossom.

He who can open the bud does it so simply.

He gives it a glance, and the life-sap stirs through its veins.

At his breath the flower spreads its wings and futters in the wind.

Colours fush out like heart-longings, the perfume betrays a sweet secret.

He who can open the bud does it so simply.

38

终有一天,我会遇到我内心的生命,遇到隐藏在生命中的欢愉,尽管时光用它慵散的灰尘蒙住了我的道路。

我曾在黎明闪烁的晨光中结识了它,它的阵阵微风吹拂着我,使我的思绪沁出片刻芳香。

终有一天,我会遇到那留在光明的屏风后的无我的外部欢愉——我要站在漫漫无尽的幽寂中,那里,世间万物团聚在造物者的身边。

I will meet one day the life within me, the joy that hides in my life, though the days perplex my path with their idle dust.

I have known it in glimpses, and its ftful breath has come upon me, making my thoughts fragrant for a while.

I will meet one day the Joy without me that dwells behind the screen of light and will stand in the overfowing solitude where all things are seen as by their creator.

39

清秋的早晨对过多的阳光感到厌倦,假如你的歌声无精打采,若断若续,请把你的笛子暂且给我。

我要按我的心意吹奏它——有时把它放在膝头,有时用双唇触抚它,有时把它放在身旁的绿茵上。

到了庄严静谧的黄昏,我要去采摘鲜花,用花环装扮它,用芳香注满它,用点燃的明灯礼拜它。

在夜晚,我会来到你身边,将笛子奉还你。

当孤独的新月在繁星间徘徊时,你将用它吹出午夜的乐曲。

This autumn morning is tired with excess of light, and if your songs grow ftful and languid give me your fute awhile.

I shall but play with it as the whim takes me, —now take it on my lap, now touch it with my lips, now keep it by my side on the grass.

But in the solemn evening stillness I shall gather flowers, to deck it with wreaths, I shall fill it with fragrance; I shall worship it with the lighted lamp.

Then at night I shall come to you and give you back your fute.

You will play on it the music of midnight when the lonely crescent moon wanders among the stars.

40[8]

诗人的心像一只木筏,于风雨喧嚣中,在生活的波涛上起舞、漂浮。

此刻,太阳落山了,黑暗的天空降临海上,像低垂的睫毛落在倦眼上,是时候了,拿走他的笔,让他的思想沉入深深的海底,沉入寂静无声的永久秘密之中吧。

The poet's mind floats and dances on the waves of life amidst the voices of wind and water.