生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅲ(白金纪念版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第4章 采果集(4)

Flowers of hurrying summers sighed in her breath and voices of winds and water sang in her movements.

The passion of the tide of colours in clouds and in forests fowed into her life, and the music of all things caressed her limbs into shape.

She is my bride, she has lighted her lamp in my house.

30

春天携着绿叶和鲜花闯进我的躯体。

清晨,蜜蜂一直在嗡嗡低鸣,风儿悠然戏弄树影。

从我的心底,涌出一注甘泉。

欢乐冲洗着我的双眼,仿佛晨露浸过的黎明一般晶莹,生命在我的体内颤动,宛如丝弦在琵琶上轰鸣。

我永世的爱人呵,你可是在我生命的岸边独自漫步!岸边潮水正汹涌。

我的梦可是在围着你欢乐地飞来飞去,就像飞蛾扇动着彩翼。

在我心灵深处幽暗的洞穴中回荡的可是你的歌声?

除了你,谁能听到如今回响在我血管里那时光的低唱?谁能听到我胸臆中那欢快的舞步?谁能听到我体内那不平静的生命鼓翼的呼啸?

The spring with its leaves and fowers has come into my body.

The bees hum there the morning long, and the winds idly play with the shadows.

A sweet fountain springs up from the heart of my heart.

My eyes are washed with delight like the dew bathed morning, and life is quivering in all my limbs like the sounding strings of the lute.

Are you wandering alone by the shore of my life, where the tide is in food, O lover of my endless days?

Are my dreams flitting round you like the moths with their many coloured wings?

And are those your songs that are echoing in the dark eaves of my being?

Who but you can hear the hum of the crowded hours that sounds in my veins today, the glad steps that dance in my breast, the clamour of the restless life beating its wings in my body?

31[7]

当你幽居独处,你并不认识你自己,你从未为了谁在路旁翘首等待。从此岸奔向彼岸的风也不曾传来你急切的呼唤声。

我来了,你醒了,天空光明如繁花怒放。

你使我在花丛里绽开生命,又在美的形象的摇篮里摇我入睡;你将我藏匿于死,又在死里重获新生。

我来了,你的心忐忑不安,悲喜交集。你化作一缕柔情,来抚慰我。

然而,我的眼睛却蒙着一层羞愧的云翳,我的胸中一线恐惧在闪烁不定;我的脸庞遮着面纱,我见不到你,我在抽泣。

然而,我知道你的心在热切地盼望见到我,那永无止境的渴望,随着朝阳日复一日的叩门声,在我门前不停地呼唤着。

You did not know yourself when you dwelt alone, and there was no crying of an errand when the wind ran from the hither to the farther shore.

I came and you woke, and the skies blossomed with lights.

You made me open in many fowers; rocked me in the cradles of many forms; hid me in death and found me again in life.

I came and your heart heaved; pain came to you and joy. You touched me and tingled into love.

But in my eyes there is a flm of shame and in my breast a flicker of fear; my face is veiled and I weep when I cannot see you.

Yet I know the endless thirst in your heart for sight of me, the thirst that cries at my door in the repeated knockings of sunrise.

32

你日夜长期地守望着,你在倾听着我走来的足音,你的欢悦聚集在迷蒙的晨曦里,喷洒在旭日初升的一片光明中。

我越是走近你,你大海的热情的狂舞变得愈加炽热。

你的世界是捧在你手里的一枝光明的灿烂夺目的花枝,而你的天堂却深藏在我的心底;它在羞涩的爱情里,慢慢地绽开花苞。

You, in your timeless watch, listen to my approaching steps while your gladness gathers in the morning twilight and breaks in the burst of light.

The nearer I draw to you the deeper grows the fervour in the dance of the sea.

Your world is a branching spray of light flling your hands, but your heaven is in my secret heart; it slowly opens its buds in shy love.

33

I

我感到,满天星斗在我胸中闪耀。

世界像洪水似的冲进我的生命。

百花在我体内盛开着。

大地与江河的青春活力像沉檀的香烟,在我心中冉冉升起,万物的气息在我的思绪上吹拂,宛如气流吹响长笛。

II

万物睡熟了,我来到你的门前。

繁星默默无言,我也不敢放歌。

我等待着,守望着,直到你的倩影飘过夜的露台,才怀着一颗充实的心离去。

早晨,我在路边歌唱;

树篱上的花朵应和着,晨风倾听着,

旅人蓦地停下脚步,望着我的脸,以为我在唤他们的名字。

III

把我留在你的门边,随时供你差遣;让我在你的国度奔波,接受你的召唤。

不要让我在消沉倦怠的深渊中沉没消逝。

不要让我的生命被匮乏的折磨变得憔悴不堪。

不要让怀疑——那些烦扰心神的灰尘——包围了我。

不要让我上下求索去收集财物。

不要让我屈从多数,违心地改变初衷。

让我高高地昂起头颅,为是你的仆人而英勇自豪。

I

I feel that all the stars shine in me. The world breaks into my life like a food.

The flowers blossom in my body. All the youthfulness of land and water smokes like an incense in my heart; and the breath of all things plays on my thoughts as on a fute.

II

When the world sleeps I come to your door. The stars are silent, and I am afraid to sing.

I wait and watch, till your shadow passes by the balcony of night and I return with a full heart.

Then in the morning I sing by the roadside;

The fowers in the hedge give me answer and the morning air listens,

The travellers suddenly stop and look in my face, thinking I have called them by their names.

III

Keep me at your door ever attending to your wishes, and let me go about in your Kingdom accepting your call.

Let me not sink and disappear in the depth of languor.

Let not my life be worn out to tatters by penury of waste.

Let not those doubts encompass me, ——the dust of distractions.

Let me not pursue many paths to gather many things.

Let me not bend my heart to the yoke of the many.

Let me hold my head high in the courage and pride of being your servant.

34

失败者之歌

我站在路旁,我的主人命令我唱失败之歌,失败是他暗中追求的新娘。

她已蒙上黑色的面纱,在人群里走动,人们看不见她的面孔,但是她脚前的珠宝却在黑暗里熠熠发光。

白昼遗弃了她,神的夜晚却点亮灯火,准备好露水晶莹的鲜花,在等待她。

她低垂眼睑,默默无言;她已经弃家出走,呼啸的风传来她家里的哀哀哭泣。

而繁星则唱着永恒的爱之歌,对着那张带着屈辱痛苦的娇美的脸。

幽居的房门已敞开,呼声已响起,黑夜的心灵,因即将来临的相逢肃然震颤。

THE SONG OF THE DEFEATED

My Master has bid me while I stand at the roadside, to sing the song of Defeat, for that is the bride whom He woos in secret.

She has put on the dark veil, hiding her face from the crowd, but the jewel glows on her breast in the dark.

She is forsaken of the day, and God's night is waiting for her with its lamps lighted and fowers wet with dew.

She is silent with her eyes downcast; she has left her home behind her, from her home has come that wailing in the wind.

But the stars are singing the love-song of the eternal to a face sweet with shame and suffering.

The door has been opened in the lonely chamber, the call has sounded, and the heart of the darkness throbs with awe because of the coming tryst.

35

感恩

走在骄傲路上的人们,蹂躏了卑贱者的生命,他们的足迹,给大地的新绿染上血污。

让他们欢庆吧。感谢你,我的主,今天是他们的。

而我感谢你,为了我的命运与卑贱的人们连在一起,他们遭受苦难,忍受权贵的压榨,他们躲在黑暗里,捂着脸,忍住呜咽。

他们每一阵痛苦的痉挛都使你深夜的心震颤,他们的每一次屈辱都汇入你伟大的静谧。

而明天是他们的。

啊,太阳,你从颗颗泣血的心头升起,在晨花丛中大放光彩,而骄傲的狂欢火炬却已燃成灰烬。

THANKSGIVING

Those who walk on the path of pride crushing the lowly life under their tread, covering the tender green of the earth with their footprints in blood;

Let them rejoice, and thank thee, Lord, for the day is theirs.

But I am thankful that my lot lies with the humble who suffer and bear the burden of power, and hide their faces and stife their sobs in the dark.

For every throb of their pain has pulsed in the secret depth of thy night,

and every insult has been gathered into thy great silence. And the morrow is theirs.