奥德赛(第十三卷至十八卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第十三卷 奥德修斯幸运归返难辨故乡土

奥德修斯说完,大家一片静默不言语,

在幽暗的大厅深深陶醉于听到的故事。

阿尔基诺奥斯终于开言对他这样说:

“奥德修斯,你既然来到我的巍峨的、

铜门槛的宫宅,我想你不会复归原途,

重新飘泊返家园,既然你已历经苦难。

现在我要向你们每个人提出建议,

你们经常在我的官邸尽情地呷饮

积年的闪光酒酿,聆听美妙的歌咏。

精制的箱笼里已经为客人备好衣服、

工艺精巧的金器和各式其他礼物,

它们均为费埃克斯长老们馈赠。

我们再赠送客人一只巨鼎和大锅,

所需费用我们可以从百姓中征收,

因为我们难负担馈赠这样的厚礼。”


阿尔基诺奥斯的话博得大家的赞赏。

人们纷纷返回自己的家宅安眠,

当那初升的有玫瑰色手指的黎明呈现时,

他们来到船只旁,带来结实的铜器皿。

神圣的阿尔基诺奥斯王上亲自登上船,

把礼物安放在长凳下面,免得它们

妨碍伴侣们行动,有碍他们划桨。

人们又回到阿尔基诺奥斯王宫饮宴。


神圣的阿尔基诺奥斯为众人把牛祭献

主宰万物的集云神、克罗诺斯之子宙斯。

人们焚烧腿肉,享受丰盛的饮宴,

那位神妙的歌人在他们中间歌唱,

就是深受人们尊重的得摩多科斯。

奥德修斯不断抬头观望高照的太阳,

希望它快快降落,因为他急欲启程。

如有人盼望晚餐,跟随两条褐色牛,

整日里拖着坚固的犁铧翻耕田地,

终于如愿地看到太阳的光辉下沉,

能回家准备晚饭,拖着疲惫的双腿;

太阳光辉西沉也这样合奥德修斯的愿望。

他立即对喜好划桨的费埃克斯人说话,

特别是对阿尔基诺奥斯开言表心愿:

“阿尔基诺奥斯王,全体人民的至尊,

请奠酒送我安全归返,祝诸君康安。

我心中希望的一切现在都已成现实:

归返和心爱的礼物。愿乌拉诺斯的后裔神

让它们为我带来吉祥,愿我抵家园,

见到高贵的妻子和家人们康健无恙。

愿在座诸君能令你们高贵的妻子

和孩子们欢悦,愿神明们惠赐你们

诸事如意,人民免遭一切不幸。”


他这样说完,赢得众人的一致称赞,

吩咐送客起行,因为他说话很得体。

阿尔基诺奥斯王上对传令官这样说:

“潘托诺奥斯,你用调缸把蜜酒调匀,

分斟厅里众宾客,对父宙斯作祭奠,

送这位客人返回他自己的故土家园。”


他这样说完,潘托诺奥斯搀好蜜酒,

来到身旁分斟众宾客,大家祭奠

执掌广阔天宇的幸福常乐的众神明,

在座位把酒酹。这时神样的奥德修斯 

站起身来,把双重杯递到阿瑞塔手里,

开言对她说出有翼飞翔的话语:

“尊敬的王后,我祝愿你永远幸福,

直至凡人必须经历的老年和死亡来临。

我这就启程,祝愿你在这宫邸和孩子们、

全体人民、阿尔基诺奥斯王欢乐共享。”


神样的奥德修斯这样说完,跨出门槛,

阿尔基诺奥斯王命令传令官前行,

带引他前往大海岸滩,快船旁边。

阿瑞塔也派遣数名女侍随他前往,

让其中一个携带干净的披篷和衣衫,

吩咐另一个守护那结实的箱笼同行,

第三个女侍提着食品和暗红的酒酿。


当他们来到大海岸滩,船只旁边,

高贵的水手们接过物品,人们提来的

饮料和食物,把它们放进空心船里,

给奥德修斯把松软的褥垫和亚麻罩单

铺在空心船的甲板上,让他安稳睡眠。

奥德修斯登上快船,安稳地躺下,

船员们各自挨次在桨位上纷纷坐好,

从凿成通孔的岩石上解下泊船的缆绳。

船员们支持住身体,举桨划动海水,

深沉的睡眠降落到奥德修斯的眼睑,

安稳而甜蜜地睡去,如同死人一般。

有如广阔平原上四匹迅捷的快马,

它们并驾受皮鞭不断地鞭策驱赶,

四蹄腾离地面,迅速向前奔驰;

船只后艄也这样腾起于喧嚣的大海,

紫色的巨浪推拥着船只高高扬起。

快船不受阻碍地迅速向前飞驰,

飞禽中最快的鹞鹰也难把它追赶。

快船就这样冲破海浪快速航行,

载着神明一般的足智多谋的英雄,

他曾忍受过无数令人心碎的艰辛,

经历过各种战斗和凶恶的狂涛骇浪,

现在正安稳地睡去,忘却了往日的苦难。

当那颗最最明亮的星辰,那颗预告

破晓的透明光辉的星辰升起的时候,

那条惯于航行的船只来到海岛前。


海港福尔库斯,海中老人的名字命名,

在伊塔卡地域,有两片高耸的悬崖,

陡峭突兀地矗立,沉入港湾两面,

挡住逆向的狂风从外掀起的巨浪,

建造精良的船只驶抵港里的泊位,

可以不用锚链羁绊地在港内停泊。

港口崖顶有棵橄榄树枝叶繁茂,

港口附近有一处洞穴美好而幽暗,

那是称作涅伊阿德斯涅伊阿德斯是山林女神,可能源自涅伊昂山名。的神女们的圣地。

那里有调酒用的石缸和双耳石坛,

群群蜜蜂在那里建造精美的巢室。

那里有长长的石造机杼,神女们在那里

织绩海水般深紫的织物,惊人地美丽,

还有永远流淌的水泉。入口有两处,

一处入口朝北方,凡人们可以进出,

南向入口供神明出入,任何凡人

无法从那里入洞,神明们却畅通无阻。


水手们知道那海港,便把船只驶进。

船只向岸边驶去,一半竟冲上岸滩,

由于船员们双臂强劲,船行太迅疾。

船员们离开座凳坚固的船只登岸,

首先把奥德修斯从空心船上抬下,

连同亚麻罩单和光彩华丽的褥垫,

把仍沉沉酣睡的奥德修斯放上滩岸,

再把财物抬下,那都是费埃克斯显贵们

受伟大的雅典娜感召馈赠归家人的礼物。

他们把财物一起堆放在橄榄树根旁,

远离道路,免得有哪位路过的行人

趁奥德修斯沉睡未醒,把它们窃去。

船员们这样安排妥贴,立即回返。

震地神却没有忘记他当初对神样勇敢的

奥德修斯发出的威胁,便询问宙斯的意图:

“天父宙斯,我在不死的神明中间

不再会受尊敬,既然凡人毫不敬重我,

臂如费埃克斯人,他们虽与我同宗。

我曾说过奥德修斯需经历许多苦难,

才能返回家园,我当然并非要他永远

不得归返,当时你也曾点头应允。

现在他们竟让他酣睡快船渡大海,

送达伊塔卡,送给他无法胜计的礼品,

有铜器、黄金和许多精心纺织的衣袍,

奥德修斯若能从特洛亚安全归返,

随身带着他那份战利品,也没有那么多。”


集云神宙斯开言回答震地神这样说:

“哎呀,威力巨大的震地神,你说什么话!

神明们丝毫没有轻慢你,对你这一位

年高显贵的神明不敬重是严重的罪孽。

要是有凡人的力量和权力竟与你相比,

对你不敬重,你永远可以让他受报应。

现在你如愿地去做你想做的事情。”


震地神波塞冬当时回答主神这样说:

“黑云神,我本想如你所说立即行动,

但我一向尊重你的意愿,未敢冒然。

现在我想乘费埃克斯人的美好船只

遣客后回归航行在雾气迷漫的大海上,

把它击碎,使他们不敢再护送漫游人,

我还要用一座山峦把他们的城市围困。”


集云之神宙斯回答震地神这样说:

“亲爱的朋友,我觉得这样做最为适宜:

当人们从城头遥遥望见船只驶来时,

你再把船只变成石头,离陆地不远,

仍保持快船模样,令大家惊异不已,

然后再用山峦把他们的城市围困。”


震地神波塞冬听见主神这样说完,

前往斯克里埃,费埃克斯人生息的地方。

他在那里等待,那海船飞速前来,

迅速驶近,震地神走向那条海船,

仅用手掌一击,便把它变成巨岩,

下面固定生根,自己则迅速离去。


好用长桨、喜好航海的费埃克斯人

互相用有翼飞翔的话语纷纷议论。

有人看着身边的同伴,这样议论:

“天哪,是谁把那条迅速归返的船只

固定在海面?整个船体已清晰可辨。”


有人这样议论,不明白事情的根源。

阿尔基诺奥斯这时开言对大家这样说:

“天哪,我父王对我作的神圣预言

现在正应验,他曾说波塞冬不喜欢我们,

只因为我们安全地护送所有的飘零人。

他说有一天费埃克斯人的美好船只

遣送客人后航行在雾气迷漫的海面,

会被击毁,我们的都城被大山围困。

老人这样说,现在一切正变成现实。

现在请听我说,你们要遵行不误。

我们将不再护送客人,不管谁来到

我们的城市;还需精选十二条肥牛

祭献波塞冬,但愿他能垂怜我们,

不再用连绵的山峦把我们的都城围困。”


他这样说,人们恐惧地准备牲牛。

费埃克斯国人的众位首领和君王们

一起向伟大的神明波塞冬虔诚地祈求,

围住祭坛。这时神样的奥德修斯醒来,

尽管他亲身偃卧故乡土,却把它难认辨,

只因为离别家园太久远。宙斯的女儿

帕拉斯·雅典娜在他周围撒下浓雾,

使他不被人发现,好向他说明一切,

也不让他的妻子、国人和家人们认出他,

在他惩罚所有傲慢的求婚人之前。

就这样,周围的一切令国王感到陌生,

无论是蜿蜒的道路,利于泊船的港湾,

陡峭的悬崖和那些枝叶繁茂的树林。

他立即跃身而起,观看周围的乡土,

忍不住大声欢呼,伸出强健的手掌

拍打双腿,悲怆地哭泣着这样惊叹:

“不幸啊,我又来到什么部族的国土?

他们是凶暴、野蛮、不明法理之徒,

还是些尊重来客、敬畏神明的人们?

我把这许多财物藏匿何处?我又该

向何方举步?我真该留在费埃克斯人中间。

我应该求见其他高贵强大的王公们,

他们也许会友善待我,送我回故乡。

现在我不知道把这些财物置放何处,

又不能把它们留在这里,被他人窃取。

天哪,费埃克斯人的那些首领和君王们

这样作事真不明智,也不合情理,

他们把我送来这异域,可他们曾声言,

送我回明媚的伊塔卡,他们的允诺未兑现。

愿宙斯惩罚他们,宙斯保护求援人,

他督察凡人的行为,惩处犯罪的人们。

我现在应该清点财物,把它们查看,

水手们或许会留下什么随空心船载走。”


他一面说,一面查看精美的三脚鼎、

大锅、金器和缝制精美的华丽袍衫。

它们一件未丢失。奥德修斯怀念乡土,

沿着喧嚣的大海岸边漫步徘徊,

不断悲怆地叹息。雅典娜来到他身旁,

幻化成年轻人模样,一个牧羊少年,

非常年轻,像国王的儿子们那般英俊,

身着精美的双层披篷,在肩头披裹,

光亮的双脚系着绳鞋,手握投枪。

奥德修斯一见心欢喜,迎面上前,

对她开言,说出有翼飞翔的话语:

“朋友,你是我在此地相遇的第一人,

我向你问候,但愿你对我无恶意,

请你拯救这些财物,拯救我本人,

我把你如神明请求,扑向你的双膝。

我请你向我说明实情,让我明白,

此处是何地域何国土,什么种族居住?

这是一座阳光明媚的海岛,抑或是

肥沃的陆地伸入大海的一处岸滩?”


目光炯炯的女神雅典娜回答他这样说:

“外乡人,你或是愚蠢,或是远道来此,

既然你连这片土地也要仔细询问。

此处远非无名之地,它众所周知,

无论是居住于黎明和太阳升起的地方,

或是居住在遥远的昏暗西方的人们。

此处崎岖不平,不适宜马匹驰骋,

土壤不甚贫瘠,地域也不甚辽阔。

这里盛产麦类,也生长酿酒的葡萄。

这里经常雨水充足,露珠晶莹,

有面积广阔的牧场适宜牧放牛羊,

林木繁茂生长,水源常流不断。

外乡人,伊塔卡的声名甚至远扬特洛亚,

据说那国土距离阿开亚土地甚遥远。”


女神这样说,多难的英雄奥德修斯

喜悦涌心头,庆幸自己已踏故乡土,

见提大盾的宙斯之女帕拉斯·雅典娜这样说。 

他开言对女神说出有翼飞翔的话语,

但并未直言相告,而是言语矜持,

因为他心中一向怀抱狡狯的主意;

“我曾听说过伊塔卡,当我在辽阔的克里特,

远在大海上;现在我居然来到这里,

携带这么多财富。我逃离时也曾给儿子

留下如此多财物,杀死了伊多墨纽斯之子、

捷足的奥尔西洛科斯,他在辽阔的克里特

以奔跑快捷胜过所有食五谷的人们,

因为他想侵夺我从特洛亚携带回去的

所有战利品,为它们我忍受过无数艰辛,

历经过各种人间战斗和无情风浪的袭击,

只因为我无心讨好他父亲,为此人服务于

特洛亚土地,而是统率着另一些伴侣。

待他走近时,我从田间向他掷出

镶铜的长枪,事先与同伴埋伏于道畔。

当时黑夜笼罩天宇,没有人会

发现我们,我暗暗夺走了他的生命。

在我用锐利的铜器把他杀死之后,

我立即奔向船只,向高贵的腓尼基人

请求救助,送给他们许多战利品。

我要求他们把我送往皮洛斯安生,

或是埃佩奥斯人辖有的神妙的埃利斯。

强劲的风流把他们刮离预期航道,

违背他们的意愿,他们并不想欺骗我。

我们偏离航线航行,黑夜抵这里。

我们奋力划桨,把船驶进港湾,

虽然饥饿难熬,谁也没想到进晚餐,

立即离开船只登岸,躺倒在岸滩。

我当时人困力乏,很快沉沉地睡去,

他们把我的财物从空心船上搬下,

安放在我躺下沉沉睡去的沙滩。

他们登上船,驶往繁华的西顿尼亚西顿尼亚是腓尼基一地区,在地中海滨。

我一人被撇在这里,心中惆怅又忧烦。”


他这样说完,目光炯炯的女神雅典娜

微笑着把他抚拍,恢复了女神形象,

美丽、高大,精通各种光辉的技能,

对他开言,说出有翼飞翔的话语:

“一个人必须无比诡诈狡狯,才堪与你

比试各种阴谋,即使神明也一样。

你这个大胆的家伙,巧于诡诈的机敏鬼,

即使回到故乡土地,也难忘记

欺骗说谎,耍弄你从小喜欢的伎俩。

现在我们这些暂不说,你我俩人

都善施计谋,你在凡人中最善谋略,

最善词令,我在所有的天神中间

也以睿智善谋著称。可你却未认出

我本就是帕拉斯·雅典娜,宙斯的女儿,

在各种艰险中一直站在你身边保护你,

让全体费埃克斯人对你深怀敬意。

而今我前来,为的是同你商量藏匿

高贵的费埃克斯人受我的感召和启发,

在你离开时馈赠予你的这些财物,

再告你命运会让你在美好的宅邸遇上

怎样的艰难;你需得极力控制忍耐,

切不可告知任何人,不管是男人或妇女,

说你他乡飘泊今归来,你要默默地

强忍各种痛苦,任凭他人虐待你。”


多智的奥德修斯回答女神这样说:

“女神啊,即使聪明绝伦之人遇见你,

也很难把你认出,因为你善于变幻。

我深切感知我当年多蒙你垂爱护佑,

当阿开奥斯子弟们作战在特洛亚城下。

待我们摧毁了普里阿摩斯的巍峨都城,

登上船只,神明把阿开奥斯人打散,

宙斯之女啊,从此我便再没有见到你,

未见你登上我的船,帮助我脱离苦难。

我怀着憔悴破碎的心灵不断飘泊,

直到神明们终于把我解脱不幸,

在费埃克斯人的肥沃丰饶的国土,

你对我言语激励,指引我进入城市。

现在我以你父亲的名义抱膝请求你,

因为我认为我显然并没有到达伊塔卡,

而是飘流到别的国土,你是想嘲弄我,

才说出这些话,好把我的心灵欺骗,

现在请告诉我,我是否确实来到故乡土?”


目光炯炯的女神雅典娜这样回答说:

“你心中总是这样满怀重重的疑云。

我不能让你总这样心怀狐疑生忧愁,

你为人审慎、机敏而又富有心计。

其他人历久飘泊终得如愿返故乡,

必定即刻返家看望孩子和爱妻,

你却不想先探问亲人,询问究竟,

在你对你的妻子进行考验之前;

她却仍幽坐家中,任凭不幸的白天

和黑夜不断流逝,悲泪常流不止。

我从未萌发失望,心中总深信不疑,

你终得回故乡,虽会失去所有的伴侣。

只是我不想和那波塞冬费力争斗,

因为那是我的叔伯,他心怀怨恨,

你刺瞎了他那心爱的儿子令他气愤。

我现在为你指点伊塔卡,消除疑团。

这就是海中老人富尔库斯的港湾,

港湾高处是那棵枝叶繁茂的橄榄树,

橄榄树旁是那个美好幽暗的洞穴,

神女们的圣地,她们被称为涅伊阿德斯,

就是那个你曾经常在那里向女神们

举行丰盛的百牲祭的宽阔荫蔽的洞穴。

那边便是林木覆盖的山峦涅里同。”


女神说完把雾气驱散,景色显现。

历尽艰辛的神样的奥德修斯心中欢喜,

庆幸返故乡,把生长五谷的土地亲吻。

他伸出双手向山林神女们这样祈求:

“尊敬的涅伊阿德斯神女们,宙斯的女儿,

我以为不会再见到你们,现在又来尽礼数。

我会像往日一样向你们敬献礼品,

只要宙斯的赠送战利品的热忱女儿

让我延年,让我的儿子成长且康健。”


目光炯炯的女神雅典娜对他这样说:

“放心吧,不要让这些事情困扰心灵。

现在我们应该赶快把这些财物放进

宽阔的洞穴深处,使它们安全免丢失,

然后我们再商量如何行动最适宜。”


女神这样说完,走进幽暗的洞穴,

巡视藏匿财物的地方;这时奥德修斯

把财物搬进洞内,有金器、坚固的青铜、

精美的衣服,全是费埃克斯人的赠礼。

待他们把财物藏好,提大盾的宙斯的女儿

帕拉斯·雅典娜搬一块石头堵住洞门。

他们坐在神圣的橄榄树根近旁,

商量如何杀戮傲慢无礼的求婚人。

目光炯炯的女神雅典娜开言这样说:

“拉埃尔特斯之子,多智的神裔奥德修斯,

你应该考虑如何制服无耻的求婚人,

他们在你的宫宅作威作福已三年,

向你的高贵妻子求婚,赠送礼物。

她一直心怀忧伤地盼你能归返,

同时使求婚人怀抱希望,对每个人许诺,

给他们消息,心中却盘算着别样主意。”


足智多谋的奥德修斯这样回答说:

“天哪,我定然也会在宫宅遭到不幸,

就像阿特柔斯之子阿伽门农那样,

女神啊,若不是你把一切向我说明。

现在请思忖,我该如何报复他们。

请你继续帮助我,给我勇气和力量,

如当年助我们摧毁特洛亚的辉煌城墙。

目光炯炯的女神,愿你仍这样帮助我,

我甚至可以与三百人作战,和你一起,

尊贵的女神啊,如果你能全力支持我。”


目光炯炯的女神雅典娜回答他这样说:

“我定然全力支持你,不会把你忘记,

当我们采取行动的时候,在我看来,

那些求婚人的鲜血和脑浆定会溅洒

富饶的大地,他们耗费你家的财富。

但我要把你变得令人们难以辨认,

让你灵活的肢体上的美丽皮肤现皱纹,

去掉你头上的金色头发,给你穿上

破烂的衣衫,使得人人见你心生厌,

我还要把你如此明亮的眼睛变昏暗,

使得所有的求婚人和你留在家中的

妻子和儿子都认为你是一个卑贱人。

至于你自己,你首先应去觅见牧猪奴,

他牧放着猪群,他热爱你、你的儿子

和聪明的佩涅洛佩,始终真诚无二心。

你会在猪群旁把他觅见,它们常在

乌鸦岩下,阿瑞杜萨泉流旁边,

觅食橡果,吸饮充盈的暗黑水流,

它们能使猪群生长迅速体肥健。

你可和他一起,打听一切事情,

我这时则迅速前往生育美女的斯巴达,

奥德修斯,召唤你的儿子特勒马科斯,

他在广袤的拉克得蒙,向墨涅拉奥斯

打听你的消息,你是否仍活在人世。


足智多谋的奥德修斯这样回答说:

“你既然知道一切,为何不对他明言?

他在荒凉的大海上飘荡,也许会遭受

许多磨难,其他人正耗费他的财产。”


目光炯炯的女神雅典娜这时回答说:

“你完全不必因此而为他焦虑担忧。

我曾亲自伴送他,让他去博取好声誉。

他并未遭受任何苦难,平安地住在

阿特柔斯之子的官邸,享受丰盛的肴馔。

确有一些年轻人在黑壳船中埋伏,

想在他返回故乡之前把他杀死。

我看这不可能,那些消耗你家财富的

求婚人中倒会有人首先被埋进泥土。”


雅典娜这样说完,用杖把他一击。

他灵活的肢体上美丽的皮肤立即现皱纹,

头上的金色头发掉落,整个身体

显现出年迈老人的各个肢体的模样,

使先前如此美丽的双眼顿然变昏暗;

让他穿起另一件破旧外套和一件

又破又肮脏的衬衫,沾满乌黑的烟尘,

披上一张奔跑迅速的巨鹿的革皮,

茸毛已脱落,再给他一根拐棍和口袋,

粗陋、布满破窟窿,绳子代替皮背索。


他们这样安排后便分手,女神去寻觅

奥德修斯之子,前往神妙的拉克得蒙。