奥德赛(第一至六卷)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第一卷 奥林波斯神明议允奥德修斯返家园

 

请为我叙说,缪斯啊缪斯是古希腊神话中的文艺女神。古希腊人认为,诗人的吟诗灵感源自文艺女神,诗人只是女神的代言人。,那位机敏的英雄,

在摧毁特洛亚神圣的城堡后又到处飘泊,

见识过不少种族的城邦和他们的智慧,

在辽阔的大海上身心忍受无数的苦难,

为保全自己的性命,使同伴们返家园。诗行后的数字为原诗诗行序数,译诗与原诗对应。

但他费尽了辛劳,终未能救得众同伴,

只因为他们亵渎神明,为自己招灾祸:

真愚蠢,竟拿高照的赫利奥斯的牛群

来饱餐,神明剥夺了他们的归返时光。

女神,宙斯的女儿,请随意为我们述说。


这时其他躲过了凶险的死亡的人们

都已离开战争和大海,返回到家乡,

惟有他一人深深怀念着归程和妻子,

被高贵的神女卡吕普索,神女中的女神“神女中的女神”意为神女中的佼佼者。

阻留在深邃的洞穴,一心要他做丈夫。

但岁月不断流逝,命定的时限已来临,

神明们终于决定,让他回乡返家园,

回到伊塔卡,只是他仍然难逃争斗,

当他回到亲人们中间。神明们怜悯他,

惟独那远在的波塞冬,仍然心怀怨怒,

对神样的奥德修斯,直到他抵达故土。


这神明此时在遥远的埃塞俄比亚人在当时,埃塞俄比亚人是传说中的一个无比虔诚的民族。参阅《伊利亚特》第一卷第423行。那里,

埃塞俄比亚人被分为两部分,最边远的人类,

一部分居于日落处,一部分居于日出地,

大神在那里接受丰盛的牛羊百牲祭。

他正欢乐地享受盛宴,其他众神明

却聚在奥林波斯的宙斯的巨大宫殿。

凡人和神明之父开始对他们说话,

因为心中想起高贵的埃吉斯托斯,

被阿伽门农之子、著名的奥瑞斯特斯杀死;

他心中牵挂,对不死的神明们这样说:

“可悲啊,凡人总是归咎于我们天神,

说什么灾祸由我们遣送,其实是他们

因自己丧失理智,超越命限遭不幸,

如现今埃吉斯托斯越命限,竟然奸娶

阿特柔斯之子的发妻,杀其本人于归国时,

虽然他自己也知道会暴卒,我们曾警告他,

派遣目光犀利的弑阿尔戈斯神赫尔墨斯伊奥为宙斯所爱,神后赫拉嫉妒,进行迫害,在伊奥被化身为牛后,仍派百眼巨怪阿尔戈斯去看守。赫尔墨斯吹双管使阿尔戈斯入睡,杀死阿尔戈斯,解救了伊奥。

要他勿杀阿伽门农本人,勿娶他妻子:

奥瑞斯特斯将会为阿特柔斯之子报仇,

当他长大成人,怀念故乡的土地时。

赫尔墨斯这样善意规劝,却未能打动

埃吉斯托斯的心灵,欠债已一次清算。”“阿特柔斯之子”指阿伽门农。以上指阿伽门农被妻子伙同奸夫埃吉斯托斯杀死,儿子奥瑞斯特斯为其报仇的故事。


目光炯炯的女神雅典娜这时回答说:

“我的父亲,克罗诺斯之子,至尊之王,

埃吉斯托斯遭凶死完全是咎由自取,

其他人若作出类似事情,也理应如此。

但我的心却为机智的奥德修斯忧伤,

一个苦命人,久久远离亲人遭不幸,

身陷四面环水的小岛,在大海的中央。

那海岛林木茂密,居住着一位女神,

诡诈的阿特拉斯的女儿,就是那位

知道整个大海的深渊、亲自支撑着

分开大地和苍穹的巨柱的阿特拉斯。

正是他的女儿阻留着可怜的忧伤人,

一直用不尽的甜言密语把他媚惑,

要他忘记伊塔卡,但是那位奥德修斯,

一心渴望哪怕能遥见从故乡升起的

飘渺炊烟,只求一死。然而你啊,

奥林波斯主神,对他不动心,难道奥德修斯

没有在阿尔戈斯人的船边,在特洛亚旷野,阿尔戈斯人是希腊古代居民,诗中以“阿尔戈斯人”代指希腊人。

给你献祭?宙斯啊,你为何如此憎恶他?”


集云神宙斯回答女神,这样反驳说:

“我的孩儿,从你的齿篱溜出了什么话?

我怎么会把那神样的奥德修斯忘记?

他在凡人中最聪明,给掌管广阔天宇的

不死的神明们奉献祭品最丰盛勤勉。

是环绕大地的波塞冬一直为独目巨怪

怀恨在心,奥德修斯刺瞎了他的眼睛,故事详见本书第九卷。

就是那神样的波吕斐摩斯,独目巨怪中

数他最强大;他由神女托奥萨生育,

广漠的咸海的统治者福尔库斯的女儿,

在深邃的洞穴里与波塞冬融情媾合。

为此原由,震地神波塞冬虽然不可能

杀死奥德修斯,但却让他远离乡土。

现在让我们考虑该如何让他归返,

使他回故乡;波塞冬终会消弭怒火,

因为他总不可能独自执拗地违逆

全体不死的神明的意志,与众神对抗。”


目光炯炯的女神雅典娜这时回答说:

“我们的父亲,克罗诺斯之子,至尊之王,

既然现在常乐的神明们已经同意,

让智慧丰富的奥德修斯返回家园,

那我们便可派遣弑阿尔戈斯的引路神

赫尔墨斯前往奥古吉埃岛“奥古吉埃岛”是一座传说中的岛屿。,尽快向

美发的女神通报我们的坚定决议,

让饱受苦难的奥德修斯归返回家乡。

我自己立即前往伊塔卡,努力激励

奥德修斯的儿子,给他心里灌输勇气,

让他召集长发的阿开奥斯人开会,阿开奥斯人是希腊古代居民,诗中代指希腊人,从处指伊塔卡居民。

向所有求婚人泄怨愤,他们一直在他家

无情地宰杀胆怯的羊群和蹒跚的弯角牛;

然后送他前往斯巴达和多沙的皮洛斯,

打听亲爱的父亲归返家乡的消息,

也好让他在人世间博得美好的声誉。”


雅典娜说完,把精美的绳鞋系在脚上,

那是双奇妙的金鞋,能使女神随着

徐徐的气流越过大海和无边的陆地;

她然后又抓起巨矛,铆有锐利的铜尖,

又重又长又坚固,她用它制服英雄们的

战斗行列,当主神的这位女儿发怒时。

她离开奥林波斯群峰,匆匆而行,

来到伊塔卡地区,奥德修斯的宅院,

站在院门前,手中握着那铜尖长矛,

幻化成外乡人,塔福斯人塔福斯人是居住在希腊西部沿海和同名岛上的居民。的首领门特斯。

她看见了那些傲慢的求婚人,这时他们

正在门厅前一心一意地取乐玩骰子,

坐在被他们宰杀的那些肥牛的革皮上。

随从和敏捷的伴友“伴友”指侍候、陪伴贵族的人,他们不是奴隶,是自由人,因某种原因而投靠、依附该贵族,受其保护,如《伊利亚特》中随同阿基琉斯出征的帕特罗克洛斯。们在为他们忙碌,

有些人正用双耳调缸把酒与水搀和,

有些人正在用多孔的海绵擦抹餐桌,

摆放整齐,有些人正把一堆堆肉分割。


神样的特勒马科斯首先看见雅典娜,

他正坐在求婚人中间,心中充满悲怆,

幻想着高贵的父亲,或许从某地归来,

把求婚人驱赶得在家宅里四散逃窜,

自己重享荣耀,又成为一家之尊。

他坐在求婚人中间这样思虑,看见雅典娜,

立即来到宅门边,心中不禁懊恼,

不该让客人久待门外。他站到近前,

握住客人的右手,接过铜尖长矛,

向客人开言,说出有翼飞翔的话语:

“你好,外乡人,欢迎你来我们家作客,

请首先用餐,然后再说明有什么需求。”


他说完在前引路,帕拉斯·雅典娜随行。

他们走进院里,进入高大的厅堂,

把手中握着的长矛插进高大的立柱前

一座制作精美的矛架里,那里摆放着

饱受苦难的奥德修斯的根根矛枪;

他请女神在宽椅上就座,铺上麻垫,

宽椅精工雕琢,下面备有搁脚凳。

他再为自己搬来一把华丽的座椅,

远离求婚人,以免客人被吵嚷声烦扰,

身处狂傲无礼之人中间,无心用餐,

同时他也好打听在外的父亲的消息。

一个女仆端来洗手盆,用制作精美的

黄金水罐向银盆里注水给他们洗手,

在他们身旁安放一张光滑的餐桌。

端庄的女仆拿来面食放置在近前,

递上各式菜肴,殷勤招待外来客。

近侍又高高托来各种式样的肉盘,

在他们面前再分别摆上黄金杯盏,

一位随从走上前,给他们把酒斟满。


高傲的求婚者们纷纷进入厅堂。

他们一个个挨次在便椅和宽椅就座,

随从们前来给他们注水洗净双手,

众女仆提篮前来给他们分送面食,

侍童们给各个调缸把酒一一注满,

他们伸手享用面前摆放的肴馔。

在他们满足了喝酒吃肉的欲望之后,

他们的心里开始想到其他娱乐:

歌唱和舞蹈,因为它们是宴饮的补充。

一位侍从把制作精致的竖琴送到

费尔奥斯手里,被迫为求婚人歌咏。

那人拨动那琴弦,开始美妙地歌唱。

特勒马科斯对目光炯炯的雅典娜说话,

贴近女神的耳边,免得被其他人听见:

“亲爱的客人,我的话或许会惹你气愤?

这帮人只关心这些娱乐,琴音和歌唱,

真轻松,耗费他人财产不虑受惩罚,

主人的白骨或许被抛在大地某处,

任雨水浸泡,或是任波浪翻滚在海中。

但若他们发现主人已返回伊塔卡,

那时他们全都会希望自己的双腿

奔跑更灵便,而不是占有黄金和衣衫。

如今他显然已经遭厄运,传闻已不能

给我们安慰,虽然世间也有人称说,

他会归来,但他归返的时光已消逝。

现在请你告诉我,要说真话不隐瞒,

你是何人何部族?城邦父母在何方?

你乘什么船只前来?航海人又怎样

把你送来伊塔卡?他们自称是什么人?

因为我看你怎么也不可能徒步来这里。

请对我把真情一一说明,让我知道,

你是第一次到来,或者是家父的客人,

因为往日里有许多人都来过我们家,

我的那位父亲也一向好与人交往。”


目光炯炯的女神雅典娜回答他这样说:

“我会把一切情况如实地相告于你。

我名门特斯,智慧的安基阿洛斯之子,

喜好航海的塔福斯人就归我统治。

我现在偕同伙伴们乘船航行前来,

循酒色的大海前往操他种语言的种族,

去特墨塞岛特墨塞岛是意大利西南部海岛,以产铜闻名。换铜,载来闪光的铁。

我们的船只停靠在离城市很远的地方,

在港口瑞特隆,泊在荫蔽的涅伊昂瑞特隆是伊塔卡岛港口,涅伊昂是伊塔卡岛北部涅里昂山支脉。崖下。

我敢说我和你父亲早就朋友相处,

你若想探明此事,可去询问老英雄

拉埃尔特斯,听说他现在不再进城,

远在乡下居住,忍受着无限痛苦,

身边惟有一老妪侍候他饥食渴饮,

每当他因繁重的劳动累得困乏无力,

疲惫地缓缓爬上葡萄园地的斜坡。

我这次前来,只因耳闻他业已归来,

就是你父亲,却谁知神明们阻碍他归返。

神样的奥德修斯还活在世上没有死,

可能被浩渺的大海阻拦,生活在某个

环水的海岛上,凶暴之人强把他羁绊,

一伙野蛮人,逼迫他不得不在那里留驻。

我现在给你作预言,不朽的神明把它

赋予我心中,我相信它一定会实现,

尽管我不是预言家,也不谙鸟飞的秘密。

他不会再长久地远离自己亲爱的乡土,

即使是铁打的镣铐也不能把他锁住;

他仍会设法返回,因为他非常机敏。

现在请你告诉我,要说真话不隐瞒,

你如此英俊,也许是奥德修斯的子嗣。

你的头部和这双明媚的眼睛与他本人

惊人地相似,我和他往日经常晤面,

在他前往特洛亚之前,阿尔戈斯人的

其他英雄也乘着空心船前往那里。

从此后我和奥德修斯便未能再相见。”


聪慧的特勒马科斯回答女神这样说:

“客人啊,我也完全真实地向你秉告。

母亲说我是他的儿子,我自己不清楚,

因为谁也不可能知道自己的出生。

我真希望我是一个幸运人的儿子,

那人能享用自己的财产,颐养天年。

现在所有有死的凡人中就数他最不幸,

都说我是他的儿子,既然承蒙你垂询。”


目光炯炯的女神雅典娜回答他这样说:

“显然神明并不想让你的家族被湮没,

既然佩涅洛佩生了你这样的好儿子。

现在请你告诉我,要说真话不隐瞒,

这是何盛宴聚会?你为何要如此安排?

是共饮还是婚筵?非寻常聚会可比拟。

我看他们是帮狂妄之徒,在你的家里

放肆地吃喝,任何正派人遇见他们,

眼见这种恶行,定都会满腔气愤。”


聪慧的特勒马科斯回答女神这样说:

“客人,既然你有意询问,请听我说明。

我的这个家往日里曾经富裕显赫,

当我的那位父亲在家主持家政时。

可现在神明们另有想法,改变了主意,

他们让他在凡人中间杳无音讯。

我也不会为他的故去如此悲痛,

倘若他和同伴们一起战死特洛亚,

或是在战争结束后死在亲人手里。

那时全体阿开奥斯人会为他造坟茔,

他也可为自己博得伟大英名传儿孙。

现在他却被狂烈的风暴不光彩地刮走,

无踪无影,音讯荡然,给我留下

忧愁和痛苦。我忧伤还不只是因为他,

神明们又给我降下其他的种种不幸。

统治各个海岛的一个个贵族首领,

杜利基昂、萨墨和多林木的扎昆托斯杜利基昂、萨墨和扎昆托斯都是伊塔卡附近的岛屿。

或是巉岩嶙峋的伊塔卡的众多首领,

都来向我母亲求婚,耗费我的家产,

母亲不拒绝他们令人厌恶的追求,

又无法结束混乱,他们任意地吃喝,

消耗我的家财,很快我也会遭不幸。”


帕拉斯·雅典娜满怀气愤地对他这样说:

“天哪,你确实需要未归返的奥德修斯,

让他显身手对付这些无耻的求婚人。

但愿他现在就能出现,站在大门边,

盔帽盾牌全齐备,手握两杆长枪,

就像我初次和他相识时那般模样,

在我家纵情饮宴,心头无限怡乐,

刚访问费瑞费瑞是希腊西部埃皮罗斯地区一城市。的墨尔墨罗斯之子伊洛斯。

当时奥德修斯也乘坐快船去那里,

为涂抹青铜箭矢寻找致命的毒药,

伊洛斯却未敢把那种毒药交给他,

担心激怒永远无所不在的众神明,

我父亲却给了他那毒药,情谊深厚。

愿奥德修斯能这样出现在求婚人面前,

那时他们全都得遭殃,求婚变不幸。

不过这一切全都摆在神明的膝头意为由神明决定。

他也许能回到这个家狠狠报复求婚人,

也许难如愿。因此我要你认真思忖,

你自己怎么能把求婚者驱赶出家门。

现在你认真听我说,按照我的话行事。

明天你召集阿开奥斯英雄们会商,

向人们发表讲演,求神明为你作证。

你应该要求那些求婚人各自回家,

至于你母亲,如果改嫁合她的心愿,

就让她回到她那强大的父亲家里,

他们会给她安排婚礼,筹办嫁妆,

嫁妆会丰厚得与可爱的女儿的身份相称。

我还有一个周密的建议,希望你听取。

你准备一条最好的快船,配二十个桨手,

亲自出发去探寻飘泊在外的父亲,

也许会有人告诉你消息,你或许会听到

宙斯发出的传闻,他常向凡人传信息。

你首先去皮洛斯询问神样的涅斯托尔,

再去斯巴达探访金发的墨涅拉奥斯,

披铜甲的阿开奥斯英雄归返他最迟。

如果你听说父亲还在世,且会归返,

那你心中虽忧愁,可再忍耐一年;

如果你听说他已死去,不在人世,

那你就迅速返回亲爱的故乡土地,

给他建造坟茔,尽最后应尽的礼数,

举行隆重的葬仪,把母亲改嫁他人。

当你把诸事办完,做完应做的事情,

这时你要全心全意地认真思虑,

如何把你家里的这些求婚人屠戮,

或是采用计谋,或是公开地进行。

你不可再稚气十足,你已非那种年纪。

难道你没有听说神样的奥瑞斯特斯

在人间赢得了荣誉?他杀死杀父仇人,

诡诈的埃吉斯托斯,谋害了他显赫的父亲。

亲爱的朋友,我看你长得也英俊健壮,

希望你也能变勇敢,赢得后代的称誉。

我现在该返回我的快船,返回到我的

同伴们中间,他们等待我或许已厌烦,

你要善自珍重,按照我的话去做。”


聪慧的特勒马科斯回答女神这样说:

“客人,你满怀善意地对我谆谆嘱咐,

有如父亲对儿子,我不会把它们忘记。

你现在虽赶路心切,但还请稍作延留,

不妨沐浴一番,宽舒自己的身心,

然后满心欢悦地带上一些礼物上船,

非常珍贵精美,作为我给你的珍品,

亲朋挚友间常这样互相拜访赠礼品。”


目光炯炯的女神雅典娜回答他这样说:

“请不要挽留,因为我现在急于要赶路。

至于那礼物,不管你心中想给我什么,

待我返回时再馈赠,我好携带回家,

获得珍贵的礼物;你也会得到回赠。”


目光炯炯的雅典娜这样说完离去,

有如飞鸟骤然腾起,给他的心灵

注进力量和勇气,使他想念父亲

比先前更强烈。他心中顿然领悟,

不禁惊异:刚才显然是一位神明。

神样的英雄随即回到求婚人中间。


著名的歌人正在为求婚的人们歌唱,

求婚人静默地聆听,歌唱阿开奥斯人

由雅典娜规定的从特洛亚的悲惨归程。

从上层寝间听到歌人的动人歌声,

审慎的佩涅洛佩,伊卡里奥斯的女儿,

顺着高高的楼梯,缓步出房走下来,

不是她单独一人,有两个侍女随伴。

这位女人中的女神来到求婚人中间,

站在那建造坚固的大厅的立柱近旁,

系着光亮的头巾,罩住自己的双颊,

左右各有一个端庄的侍女相陪伴。

佩涅洛佩含泪对神样的歌人这样说:

“费弥奥斯,你知道许多其他感人的歌曲,

歌人们用它们歌颂凡人和神明们的业绩,

请坐下从中任意选一支给他们吟唱,

让他们静听酌饮;且停止歌唱这支

悲惨的歌曲,它总是让我胸中的心破碎,

深深地激起我内心难忍的无限凄怆。

我一直深深怀念,铭记着他的面容,

我那丈夫,声名远扬赫拉斯和阿尔戈斯。此行被亚历山大里亚学者阿里斯塔尔科斯删去。赫拉斯系希腊西部一地区,此处与阿尔戈斯一起,泛指全希腊。


聪慧的特勒马科斯不满地这样反驳说:

“亲爱的母亲,你为何阻挡可敬的歌人

按照他内心的激励歌唱,娱悦人们?

过错不在歌人,而在宙斯,全是他

按自己的意愿赐劳作的凡人或福或祸。

请不要阻止歌唱达那奥斯人的悲惨命运,

因为人们非常喜欢聆听这支歌曲,

它每次都有如新谱的曲子动人心弦。

你要坚定心灵和精神,聆听这支歌,

不只是奥德修斯一人失去了从特洛亚

归返的时光,许多英雄都在那里亡故。

现在你还是回房去操持自己的事情,

看守机杼和纺锤,吩咐那些女奴们

认真干活,谈话是所有男人们的事情,

尤其是我,因为这个家的权力属于我。”


佩涅洛佩不胜惊异,返回房间,

把儿子深为明智的话语听进心里。

她同女仆们一起回到自己的寝间,

禁不住为亲爱的丈夫奥德修斯哭泣,

直到目光炯炯的雅典娜把甜梦降眼帘。


这时求婚人在昏暗的厅堂里喧喧嚷嚷,

都认为佩涅洛佩的床榻该由他来分享。

聪慧的特勒马科斯开始对他们这样说:

“我母亲的傲慢无礼的求婚者们,

让我们享用饮食吧,不要吵嚷不休,

我们应认真聆听这位杰出歌人的

美好吟唱,他的歌声美妙如神明。

明天早晨让我们都去广场开会,

我要向你们直言不讳地发表讲话,

要你们离开这大厅,安排另样的饮宴,

花费自己的钱财,各家轮流去筹办。

如果你们觉得这样既轻松又快活,

无偿地花费一人的财产,那就吃喝吧,

我却要祈求永远无所不在的众神明,

宙斯定会使你们的行为受惩罚,遭报应,

让你们在这座宅邸白白地断送性命。”


他这样说,求婚人用牙齿咬紧嘴唇,

对特勒马科斯大胆的话语感到惊异。


欧佩特斯之子安提诺奥斯对他这样说:

“特勒马科斯,显然是神明们亲自把你

培养成一个好吹牛、说话狂妄的家伙。

愿克罗诺斯之子不让你成为四面环海的

伊塔卡的统治者,虽然按出身是父辈遗传。”


聪慧的特勒马科斯立即回答这样说:

“安提诺奥斯,请不要对我的话生气,

如果宙斯把权力赋予我,我当然会受领。

难道你认为统治是人间最坏的东西?

当国王其实并不是坏事,他的家宅

很快会富有,他自己也会更受人尊敬。

但在四面环海的伊塔卡还有许多其他的

阿开奥斯王公,不论年轻或年长,

在奥德修斯死去后谁都可能当国王。

然而我总是这一家之主,这家奴隶的

主人,神样的奥德修斯为我挣得他们。”


波吕博斯之子欧律马科斯这样回答说:

“特勒马科斯,这一切都摆在神明的膝头,

谁将在环海的伊塔卡作阿开奥斯人的君王;

你自然会拥有你家的产业,作你家的主人。

绝不会有人前来对你违愿地施暴力,

夺你的家产,只要伊塔卡还有人居住。

但我想问你,好朋友,刚才那客人的事情:

此人从哪里来?自称是何处人氏?

属何氏族?祖传的地产又在何方?

他是不是给你带来父亲归来的消息?

或者他来这里是为了办自己的事情?

他怎么站起身转眼便消逸?怎么也没有

和我们认识?看外表他不像卑劣之徒。”


聪慧的特勒马科斯这时回答他这样说:

“欧律马科斯,我的父亲已不会再返回。

我已不相信任何消息,即使有传闻;

我也不相信任何预言,纵然我母亲

把哪位预言者召请来家里认真问讯。

刚才那客人从塔福斯来,父亲的故友,

他名门特斯,智慧的安基阿洛斯之子,

喜好航海的塔福斯人归他统治。”

特勒马科斯这样说,知道那是位神明。


那些求婚人又转向舞蹈和诱人的歌唱,

享用怡人的娱乐,直到夜幕降临。

黑色的夜幕终于降落到欢乐的人群,

求婚人也终于各自回家就寝安眠。

特勒马科斯这时也回到美好的宅邸中

他自己那视野开阔的高高的卧室休息,

不平静的心里思考着许许多多的事情。

善良智慧的欧律克勒娅,佩塞诺尔之子

奥普斯的女儿,给他举着火炬引路。

拉埃尔特斯还在欧律克勒娅年轻时,

花钱把她买来,用二十头牛作代价,

在家里对待她如同对待贤惠的妻子,

但没碰过她卧榻,免得妻子生怨气。

现在她给特勒马科斯举着明亮的火炬,

女仆中她对他最喜欢,从小抚育他长大。

她打开建造精致华美的卧室的门扇,

特勒马科斯坐到床边,脱下柔软的衣衫,

把衣服放到聪明的老女仆的那双手里。

老女仆把衣服按褶纹折叠,收拾整齐,

挂上他那雕琢精美的卧床的衣钩,

然后走出卧室,抓住银制的门环,

把门关上,再用皮带把门系紧。

特勒马科斯盖着羊毛毡,彻夜难眠,

思考着雅典娜给他指出的旅行路线。