上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
第1章 绪论
1.1 引言
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564——1616)是享誉世界、举世公认的杰出剧作家。他所创作的戏剧情节生动丰富,语言精炼优美,堪称世界文学中的奇葩,代表着人类戏剧艺术的顶峰。数百年来,莎士比亚戏剧(以下简称“莎剧”)被翻译成各种文字,其中亦有不少名作被改编搬上舞台和银屏,在世界范围内得到广泛传播。国内外关于莎剧的研究成果十分丰富,其中有众多精彩篇章,亦不乏真知灼见。自从我国引介莎剧以来,针对莎剧汉译及其译本的研究也得以开展并不断深入,产出了十分丰硕的成果,业已成为莎学研究中不可忽视的组成部分。
然而,就莎剧汉译研究整体而言,其广度和深度仍较为有限。现阶段莎剧汉译研究多局限于具体一字、一词、一句的翻译讨论,或从语言的某一个层面提出批评或商榷,而就句法和语篇层面的研究成果比较少见;局限于针对个别译本开展批评或某一戏剧的三五个译本之间的比较,缺乏对莎剧汉译语言特征的整体把握;研究方法上多为定性研究,部分研究充满主观臆断,理论意识相对缺乏,而在理论层面上深入探讨译本特征的研究较少,与此相关的定量研究则更是十分少见。这与莎剧汉译本在中国文学乃至文化发展历程中的重要地位十分不相称。究其原因,主要是因为莎剧剧本多,内容博大精深,莎剧汉译研究费时费力。因此,建设莎士比亚戏剧英汉平行语料库,开展基于语料库的莎剧汉译研究十分重要。研究人员可以充分利用语料库储存数据大、计算机运行速度快、能够准确分析大量数据的优势,系统、全面地对多个莎剧汉译本进行比较分析,数据分析和理论阐释相结合,以期获得客观可信的研究结果,从而推动莎剧汉译的深入研究。