上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
3.2.2 简化
Blum-Kulka和Levenston在1983年进行了词汇简化的研究,指出词汇简化就是用较少词汇表达的过程和产物(转引自胡开宝,2011:93)。Vanderauwera(1985)对翻译文本中句法简化的趋势进行了研究,发现译者常常将非限制性定语从句译成限制性定语从句,从而使句法变得简单,还会通过减少重复和冗余词语使文体简化。按照Baker的观点,简化是“译者潜意识地将语言或信息或两者进行简化。”(1996:176)她认为对文本进行简化处理,可以消除译文中语言表达的含混不清,提高译文的显化程度。简化通常表现为与源语文本相比,目的语文本的语句长度较短;目的语文本的词汇丰富度较低;目的语文本重复使用常用词,实词减少,虚词增多等。利用语料库的检索软件,通过计算翻译文本的平均句长、词汇密度、类符/形符比,可以研究翻译文本的简化程度(Baker,1996:183)。