上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
第3章 莎剧汉译本中翻译共性的实证研究
3.1 引言
翻译作为“独特的交际活动”(Laviosa,2004:12),受到源语文本、源语、目的语文化、源语和目的语之间的差异、译者和目标读者等诸多因素的影响,使翻译文本呈现出一些不同于原创文本的特征,这些特征可分为翻译共性和具体语言对翻译文本的语言特征两大类(胡开宝,2011:79)。
1993年,Baker(1993:243-245)提出翻译共性包括显化程度的明显提高、消解歧义、简化、偏好合乎传统语法、夸大目标语特征、以及翻译过程导致某些语言特征表现出特定的分布类型。
自那时以来,基于语料库的翻译共性研究开始成为研究热点。随着研究的不断深入,Baker提出的翻译共性假设被归纳为显化(explicitation)、简化(simplification)和规范化(normalization)3个方面(吴昂、黄立波,2006:7)。1996年,Baker又提出了一项新的翻译共性假设,即“齐整化(leveling out)”(Baker,1996:117)。之后,一些学者通过个案研究,陆续提出其他翻译共性假设,包括隐化和去隐喻化等。
本章将利用莎士比亚戏剧英汉平行语料库,对莎剧朱译本、梁译本和方译本是否呈现一些具体翻译共性的趋势进行实证研究,并分析这些翻译共性趋势的内在动因。