上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
1.3.5 基于语料库的莎剧翻译研究
近20年来,基于语料库的翻译学研究异军突起,渐已成为翻译学中的重要研究范式。在此背景下,基于语料库的莎剧翻译研究备受关注,并取得了不少重要研究成果。
自2005年起,胡开宝教授团队开始建设莎士比亚戏剧英汉平行语料库,并基于此开展了一系列相关研究,出版、发表了系列相关研究专著和论文(胡开宝、朱一凡,2008;胡开宝,2009a;胡开宝,2009b)。胡开宝(2009a)介绍了莎士比亚戏剧英汉平行语料库的建设及其在莎剧汉译研究中的具体应用。该语料库收入了莎剧原著及其朱译本、梁译本和方译本,以及汉语原创戏剧,实现了一个原著与三个译本之间的句级对齐。在详细介绍该语料库创建流程的基础上,胡开宝介绍了基于该语料库的莎剧汉译语言特征研究,指出未来基于该语料库的莎剧翻译研究大有可为。莎剧平行语料库的建设是开展莎剧汉译研究的物质基础,但莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建较为复杂,不仅要耗去大量的人力和物力,而且技术层面亦具有较大难度。还有一些学者通过自建莎剧及其汉译小型语料库对莎剧汉译语言特征开展了相关研究。任晓霏、朱建定、冯庆华(2011)基于自建莎剧《请君入瓮》英汉语料库的对英若诚译本、朱译本和梁译本在词频、平均句长方面的差异进行比较分析,探讨了中国语言文化语境下翻译戏剧上口性的典型特征及其特殊功能。然而,如上所述,仅仅以个别译本进而推断不同译者翻译语言之间的差异,研究结论的科学性和客观性有待商榷。有鉴于此,基于莎剧全集译本语料库的莎剧翻译研究有待进一步开展。
总体而言,目前基于语料库的莎剧汉译研究仍处于起步阶段,“莎士比亚戏剧英汉平行语料库的应用研究尚有待进一步拓展和深化”(胡开宝,2009a)。