基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

1.2.3 莎剧翻译概览

自莎剧传入中国以来,对莎剧的翻译就不断进行,期间出现了许多杰出的莎剧翻译家和莎剧中文译本。

依照时间顺序,莎剧的翻译出版大体可以分为4个时期:

1)莎剧译介初始时期(1903——1920)

这一时期,莎剧作品主要以文言文翻译为主,且多数翻译因其底本缘由,并未出现戏剧形式的莎剧译本,但莎剧戏剧情节开始在中国流传。莎剧作品的译介起始于对英国散文家查理士·兰姆(Charles Lamb)与其姐姐玛丽·兰姆(Mary Lamb)所著《莎士比亚故事集》(Tales from Shakespeare)的翻译。该作品于1903年由上海达文社以文言文语体翻译出版,名为《澥外奇谭》,但未出现译者署名。1904年,林纾和魏易也以文言文翻译了该作品并由商务印书馆出版发行,题为《英国诗人吟边燕语》。林纾的译作文字优美,语言流畅,在中国国内广泛流行。民国初年文明戏(中国早期话剧)多次演出了莎剧。这些上演的戏剧都是经由《吟边燕语》故事改编而成,对莎士比亚在中国的传播起了极大的推动作用。因而,《吟边燕语》在中国莎士比亚接受史上受到了很高的评价。此后,林纾还与陈家麟合作翻译了莎士比亚的一些历史剧,这是我国首次出现的莎士比亚戏剧的小说版本(注:译自奎勒-库奇(A.T.Quiller-Couch)的《莎士比亚历史剧故事集》(Historical Tailers from Shakespeare),底本本身即为小说。)。

1911年包天笑据林译莎剧故事《肉券》改编的《女律师》(四幕剧),刊于《女学生》杂志第2期,1911年由上海城东女学编印。这是中国最早的莎剧改编本。1914年,美国传教士亮乐月(Laura M.White)所翻译的《剜肉记》(The Merchant of Venice),自1914年9月起连载于《女铎》报,1915年11月刊完。该译本被认为是莎剧的第一个汉译全本。

2)莎剧译介的发展时期(1921——1936)

1921年,田汉翻译的《哈孟雷特》第一幕第一、二、三场发表在《少年中国》杂志第2卷第12期上,其全译本1922年由上海中华书局出版。这是我国学者首次完成莎剧汉译全本,也开创了以白话文翻译莎剧的先河。

在这一时期,约有20人翻译莎士比亚的戏剧12部,其中较为有名的有张采真译的《如愿》(1927)、朱维基译作诗体的《乌瑟罗》(1929)、戴望舒翻译的《麦克白》(1930)、顾仲彝翻译的《威尼斯商人》(1930)、徐志摩翻译的《罗米欧与朱丽叶》(1934)等。与此同时,莎剧全集翻译也提上日程。1930年底,胡适曾提议翻译《莎士比亚全集》并计划组织莎译委员会,可惜的是由于多种原因计划破产。1931年,曹未风也计划并开始着手翻译莎士比亚全集,也终未功成付梓。

3)莎剧译介的繁荣时期(1936——1967)

这一时期莎剧翻译名家辈出,出现了一大批莎剧译本,且莎剧全集译本得以出版,莎剧翻译取得了重大进展。梁实秋自1936年发表了他第一部莎剧译作《哈姆莱特》起,开始了长达30余年的莎剧翻译生涯。自1936年之后,梁实秋陆续完成了包括37部戏剧在内的莎士比亚全集的翻译,翻译文本以散文形式为主,于1967年以《莎士比亚全集》为题由台湾远东图书公司出版。梁实秋是我国唯一一位独立完成全部莎剧翻译的译者。曹未风翻译了11部莎士比亚剧本,并以《莎士比亚全集》为题于1942——1944年间出版。而在此期间,朱生豪在十分艰苦的条件下翻译了莎剧31部,是当时翻译莎士比亚戏剧最多的译者,其翻译文体以散文形式为主,广受好评。1947年,上海世界书局以《莎士比亚戏剧全集》为题(共3辑)出版了朱生豪所译的27部莎剧,这是我国莎剧译史上第一部冠名“莎士比亚戏剧全集”的译本。1954年,北京作家出版社以《莎士比亚戏剧全集》为题,分12册出版了朱生豪所译的全部31部莎剧。1958和1962年,人民文学出版社又再版过两次。1957年,台湾大学教授虞尔昌翻译了莎士比亚历史剧10部,与朱生豪所译27部莎剧合辑,以《莎士比亚戏剧全集》为题由台北世界书局出版发行,署名朱生豪、虞尔昌合译,这是我国真正意义上的第一部汉译莎剧全集。

在这一时期,其他莎剧诗体译本也相继出版,如1944年文化生活出版社印发的曹禺诗体译作《柔蜜欧与幽丽叶》、1948年商务印书馆出版发行的孙大雨诗体译作《黎琊王》(The Tragedy of King Lear)、1953年平明出版社刊发的方平诗体译作《捕风捉影》(Much Ado About Nothing)、1956年作家出版社出版发行的卞之琳诗体译作《哈姆雷特》都堪称诗体翻译莎剧的典范。

4)莎剧译介的再度发展时期(1978——)

改革开放以来,文化市场的繁荣再次促进了莎剧翻译的发展。首先,1978年人民文学出版社刊发了1964年校对增补翻译的《莎士比亚著作全集》,包括朱生豪译《莎士比亚戏剧集》和方平译《亨利五世》、章益译《亨利六世》、杨周翰译《亨利八世》,成为中国大陆出版的第一部所有莎剧的全译本。1988年,人民文学出版社刊发了卞之琳翻译的《莎士比亚悲剧四种》。1995年上海译文出版社出版了孙大雨莎剧译作《莎士比亚四大悲剧》。2000年,河北教育出版社推出由方平主持翻译的《新莎士比亚全集》,其中37部莎剧翻译以诗体形式翻译,是截至目前我国最新的全部莎剧汉译版本。