使用说明
1. 单词条。所有词条均按词语首字母排序,而不是以字母顺序排列,即多字词按每个单词的首字母先后顺序排列,两单词中间的空格被视为优先于任何字母。例如,“A trust”排在“AAA”之前,因为“A trust”中A之后的空格优先于“AAA”中首个A之后的“A”。同理,“poll tax”,排在“pollution”之前。
2. 组词条。财经英语有这样一个特点:单个词语与不同的词语搭配,组合词条的含义往往发生变化。本词典收录许多这样的组合词条,并基于这一特点将其称为“组词条”。同单个词条排序相同,组词条也按单词字母进行排序。例如,“detection risk”与“detective control”两个组词条的首词不同,则按照首词排序,即“detection risk”在前,而“detective control”在后;又如,“detail account”与“detail ledger”两个组词条的首词相同而第二个词不同,则按照第二个词排序,即“detail account”在“detail ledger”之前;如果前两个单词相同,而第三个单词不同,其排序以此类推。
3. 缩略语的处置。本词典对缩略语采用直接列示的方式,在英语释义的时候加以解释。例如,ABC,在英语释义时解释为“abbreviation for activity-based costing”,即“作业成本计算法”;再如,POP,英文释义“abbreviation for public offering price”,即“公开发行价值”。FCFF,英文释义“abbreviation for free cash flow for the firm”,即“企业自由现金流”。
4. 列举方式的处置。本词典有以下两种列举方式。
(1)词条解释的时候列举的处置:一个词条,有两个或以上的释义,此时的中文释义和英文释义将同时对应列举每个释义,并用“1,2,3”隔开。例如,loss有两个释义,所以中英文释义分别列举为“1. 损失,亏损;2. 损耗”和“1. excess of expenditure over income. 2. decrease in value.”;再如,code有两个释义,则分别列举为“1. 代号,代码;2. 法规,守则”和“1. computer program written in a programming language as opposed to in a natural language(such as English). 2. collection of laws or rules pertaining to a specific activity or subject.”。
(2)词条本身有一个释义,单为了解释说明该词条需要列举两个或以上的事物,则在英文释义的时候列举。例如,loss exposure的中文释义为“损失暴露程度”,英文释义为“in insurance,areas in which the risk of loss exists.”,为了进一步解释说明,在英文释义时列举了四个风险领域“four loss risk areas are:(1)property;(2)income;(3)legal vulnerability;and(4)key personnel in an organization.”;再如,transaction cost的中文释义为“交易成本”,英文释义有两个层面的理解:“1. a fee charged by a financial intermediary such as a bank,broker,or underwriter. 2. economics:the cost associated with exchange of goods or services and incurred in overcoming market imperfections.”。
5. 大小写的处置。除专有名词、缩略语之外,所有词条的词目均小写;所有的英文释义的首字母大写。例如,OBSF,作为一个缩略语,大写;再如,United Commercial Bank,作为专用名词,大写;再如,UNCITRAL,既作为专用名词又作为缩略语,大写。