第8章 威尼斯商人(7)
罗兰佐:不,你有话最好留到吃饭的时候说吧;那么不论你说什么,我都可以连同饭菜一起吞下去。
杰西卡:好,你就听好我怎样说你吧。同下。
第四幕
第一场威尼斯。法庭
公爵、众绅士、安东尼奥、巴萨尼奥、葛莱西安诺、萨拉里诺、萨莱尼奥及余人等同上。
公爵安东尼奥来了吗?
安东尼奥:来了,殿下。
公爵我很替你担心;你是来跟一个冷酷的对手当庭对质,一个不懂得怜悯、没有一点同情心的不近人情的恶汉。
安东尼奥:听说您曾经用尽力量劝他不要过为张扬,可是他一味坚持,不肯作一点的让步。既然没有合法的手段可以让我脱离他的恶毒的掌握,我只有用默忍忍受他的愤怒,安心等待着他的无情的处置。
公爵来人,快叫那犹太人到庭。
萨拉里:诺他已经在门口了;他来了,殿下。
夏洛克上。公爵大家让一让,让他站在我的面前。夏洛克,别人都以为你不过故意装出这一副凶恶的样子,到了最后关头,就会显出你的慈悲之心来,比你现在这种表面上的残酷更让人意料;现在你虽然坚持着照约处罚,必然要从这个苦难的商人身上割下一磅肉来,等到那时候,你不但愿意放弃此等处罚,而且因为受到良心上的责问,可能还会豁免他一部分的欠款。你看他最近连续遭逢的巨大损失,完全可以使无论怎样富有的商人倾家荡产,即使再狠毒的心肠,从来不知道人类同情的野蛮人,也会为他的遭遇感到婉惜。犹太人,我们全都等候你一句友善的回答。
夏洛克:我的意愿已经向殿下说过了;我也已经指着我们的上帝起誓,一定要照约执行处罚;如果殿下不准许我的意愿,那就是蔑视宪章,我要到京城里去上告,要求废除贵邦的特权。您要是问我为何不愿接受三千块钱,还是拿一块腐烂的臭肉,那我无话可说,我只能说我欢喜这样,这应该是一个回答?要是我的屋子里全是耗子,我高兴出一万块钱叫别人把它们赶掉,谁管得了我?这已经回答了您吗?有的人不爱看咧嘴的猪,有的人瞧见一只猫就要生气,还有人听见人家吹风笛的声音,就很想要小便;因为一个人的感情完全凭借喜恶的支配,谁也不能做自己的主。现在我就这样回答您:为何有人受不住一头张开嘴的猪,有人无法忍受一只有益无害的猫,还有人受不住风笛的声音,这些都是没有理由的,只是因为天生的原因,使他们一受到刺激,就会自然而然地现出丑相来;所以我不能举什么理由,也不想举什么理由,除了因为我由于安东尼奥抱着久积的仇恨和深刻的厌恶,所以才会向他进行这一场对于我本身并没有好处的诉讼。现在您应该已经得到我的回答了吧?
巴萨尼奥:你这无耻的家伙,这样的回答不是你的残忍的辩解。
夏洛克:这样的回答本来不是为了讨你的欢心。
巴萨尼奥:难道人们对待他们所不喜欢的东西,都一定要弄死吗?
夏洛克:没有人会恨他所不愿意杀死的东西?
巴萨尼奥:初次的唐突,不应该就引为愤怒。
夏洛克:别说笑说了!你愿意给毒蛇咬两次吗?
安东尼奥:请你仔细想,你现在跟这个犹太人讲理,就如同站在海滩上,叫那大海的怒涛减低它的狂奔的威力,责问豺狼为何害母羊为了失去它的羔羊而悲伤,或是叫那山上的松柏,在受到风吹的时候,不要摇头摆脑,发出微弱的声音。要是你能够叫这个犹太人的心好起来——世上还有什么东西比它还硬呢?——那么还有什么难事办不到呢?所以我请你不要再跟他商量任何条件,也不用替我想什么办法,让我痛痛快快受到判决,满足这犹太人的意愿吧。
巴萨尼奥:向你借三千块钱,现在拿六千块钱还你行吗?
夏洛克:即使这六千块钱里的每一块钱都可以分做六份,每一份都能够变成一块钱,我也不稀罕;我只要照约执行。
公爵你这样一点没有仁慈之心,将来如何能够希望人家对你慈悲呢?
夏洛克:我又没做错事,怕什么刑罚?你们买了这么多奴隶,把他们当作驴狗骡马一样看待,叫他们做各种低贱的工作,原因就是他们是你们出钱买来的。我能不能对你们说,让他们自由,叫他们跟你们的后代结婚?为什么他们要在重担的情况下流着血汗?让他们的床铺得跟你们的床一样柔软,让他们的舌头也吃一点你们所吃的东西吧,你们会反对说:“这些奴隶是我们所有的。”因此我也可以回答你们:我向他要求的这一磅肉,是我付出很大的代价买来的;它归我所有,我一定要把它拿到手里。您如果拒绝了我,那么你们的法律实质上就是骗人的东西!我现在等待判决,请快些回答我,我能不能拿到这一磅肉?
公爵我已经派人去请培拉里奥,一位有学问的才子,来替我们审判这件案子;如果他今天不来,我可以有权宣布延期执行。
萨拉里:诺殿下,门外有一个使者刚从帕度亚来,带来了这位博士的书信,等候着殿下的接见。公爵把信拿过来;叫那使者进来。
巴萨尼奥:高兴一点吧,安东尼奥!喂,老兄,不要伤心!这犹太人可以把我的一切都拿去,但是我决不让你为了我的原因流一滴血。
安东尼奥:我是羊群里一头没用的羊,死是我的应分;最无能的果子最先落到地上,让我就这样了结我的一生吧。你必须继续活下去,巴萨尼奥,我的墓志铭只有你,是没有人写得好的。
尼莉莎:扮律师书记上。
公爵你真的从帕度亚培拉里奥来的吗?
尼莉莎:没错,殿下。培拉里奥吩咐我向殿下致意。呈上一信。
巴萨尼奥:你如此的使劲儿磨着刀干吗?
夏洛克:从那个家伙身上割下那磅肉。
葛莱西安诺:恶狠的犹太人,你的刀不应该在靴底磨,而是放在你的心口上磨;就算是刽子手的钢刀,都赶不上你这狠毒的心肠恶毒。难道什么恳求都无法打动你吗?
夏洛克:是的,无论你说得多么婉转动听,都毫无用处。
葛莱西安诺:可耻的狗,看你死后不下地狱!让你这个人活在世上,真是毫无天理。你简直使我的信仰发生动摇,相信毕达哥拉斯所说畜生的灵魂能够转生人体的议论来了;你的前生必然是一只豺狼,因为吃了人被别人捉住吊死,它那凶恶的灵魂就从绞架上逃走了,钻进了你那老娘的胎里,因为你的性情如同豺狼一样残暴贪婪。
夏洛克:除非你可以把我这一张契约上的印章弄没,否则像你这样拉开了喉咙叫喊,不过白白伤了你的肺,何苦来呢?好兄弟,我希望你还是修养修养你的脑子吧,免得不能用,将来无法收拾。我在这儿要求法律的判决。
公爵培拉里奥在这封信上讲述了一位年轻有学问的博士出席我们的判决。他在哪儿?
尼莉莎:他就在这儿不远处等着您的答复,不知道殿下让不让他进来?公爵当然。来,你们去三四个人,恭恭敬敬领他到这。现在让我们把培拉里奥的来信当庭读一读。
书记读“尊翰到时,鄙人抱疾方剧;适有一青年博士鲍尔萨泽君自罗马来此,致其慰问,因与详讨犹太人与安东尼奥一案,偏稽群籍,折衷是非,遂恳其为鄙人庖代,以应殿下之召。凡鄙人对此案所具意见,此君已深悉无遗;其学问才识,虽穷极赞辞,亦不足道其万一,务希勿以其年少而忽之,盖如此少年老成之士,实鄙人生平所仅见也。倘蒙延纳,必能不辱使命。敬祈钧裁。”
公爵你们已经知道博学的培拉里奥的来信。这位大概就是那位博士了。
鲍西娅:扮律师上。
公爵把您的手拿给我。足下是从培拉里奥老前辈那儿到这的吗?
鲍西娅:没错,殿下。
公爵非常欢迎;请上坐。您知不知道今天我们在这儿审理的这件案子的两方面的看法?
鲍西娅:我对于它的详细情形已经完全知道了。这儿谁是那商人,谁是犹太人?公爵安东尼奥,夏洛克,你们两人快过来。鲍西娅:你的名字叫做夏洛克吗?
夏洛克:正是在下。
鲍西娅:你这场官司真是也奇怪,不过是按照威尼斯的法律,你的控诉是能够成立的。向安东尼奥你的生死现在掌握在他的手里,对吗?
安东尼奥:他是这样认为的。
鲍西娅:你承认这个吗?安东尼奥:是的。
鲍西娅:那么犹太人应该善良一点。
夏洛克:为何我应该慈悲一点?说出您的理由。
鲍西娅:慈悲不能够勉强,它是像甘霖一样从天而降;它不但给幸福于受施的人,也会给幸福于施与的人;它有超乎一切的巨大威力,比皇冠更足以突显一个帝王的高贵:御杖不过象征着人世的威权,使人民对于君上的尊严产生敬畏;慈悲的力量却高出于权力之上,它躲藏在帝王的内心,是一种属于上帝的品德,执法的人如果把慈悲调剂着公道,人间的权力就如同上帝的神力一样。所以,犹太人,虽然你所希望的是公道,可是请你想一想,如果真的按照公道执行起来,谁也没有死后得救的可能;我们既然祈祷着上帝的宽恕,就应该亲自做一些慈悲的事。我说了这么多,为的是希望你能够从你的法律的立场上做出让步;可是如果你坚持这么做,那么威尼斯的法庭是执法严明的,只好把那商人宣判有罪了。
夏洛克:我只希望法律允许我照约执行。
鲍西娅:他能否还清你的债款?
巴萨尼奥:当然能,我愿意替他当庭还清;照原数加倍也没问题;要是这样他还不满足,那么我愿意签署条约,还他十倍的数目,倘然不能照办,他可以割我的手、砍我的头、挖我的心;如果这样还不能使他满足,那就是存心犯罪,不顾天理了。请法官运用权力,把法律稍为改变一下,犯一次小小的错误,干一件很大的功德,别让这个残忍的恶魔得逞。
鲍西娅:那万万不行,在威尼斯谁也没有权力变更已成的法律;要是开了这一个先例,以后谁都可以借口,什么坏事情都能够干了。这是不行的。
夏洛克:一个但尼尔来做法官了!果真是但尼尔再世!聪明的法官啊,我真佩服你!
鲍西娅:请你让我看看那借约。
夏洛克:在这儿,尊敬的博士;仔细看。
鲍西娅:夏洛克,他们可以出三倍的钱还你!
夏洛克:当然不行,我已经对天发过誓啦,难道我能够让我的灵魂背上毁誓的恶名吗?不,把整个儿的威尼斯给我,我都不干。
鲍西娅:好,那么就必须照约处罚;根据法律,这犹太人可以要求从这商人的胸口割下一磅肉来。我希望慈悲一点,把三倍原数的钱给你,让我撕了这张约吧。
夏洛克:等他按照约中所载内容受罚以后,再撕不迟。您看起来像是一个很好的法官;您懂得法律,您说话也很有道理,不愧是法律界的佼佼者,因此现在我就用法律的名义,请您马上进行宣判,凭着我的灵魂发誓,谁也别想改变我的决心。我现在只是等着执行原约。
安东尼奥:我也诚心希望堂上从速宣判。
鲍西娅:好,那么就这么办吧:你必须准备让他的刀子刺进胸膛。
夏洛克:天哪,尊严的法官!好一位厉害的青年!
鲍西娅:因为这约上制定的惩罚,对于法律条文的涵义是相同的。
夏洛克:没错!啊,聪明正直的法官!想不到你看上去这么年轻,见识却如此老练!
鲍西娅:因此你应该把你的胸膛展现出来。
夏洛克:没错,“他的胸部”,约上是这么说的;——对吧,尊严的法官?——“附近心口的所在”,约上写得很明白。
鲍西娅:对,称肉的天平你准备好了吗?
夏洛克:我已经准备好了。
鲍西娅:夏洛克,你理应自己拿出钱来,请一位外科医生替他包扎伤口,免得他因失血而死。
夏洛克:约上可没有这样的规定?
鲍西娅:约上确实没有;可是那又有什么关系呢?为了善良,你应该这样做的。
夏洛克:我不能;约上没有这一条。鲍西娅:商人,你还有话要说吗?
安东尼奥:我无话可说;我已经准备好了。把你的手给我,巴萨尼奥,再见了!不要因为我为了你的原因遭到这种结局而伤心,因为命运对我已经很好了:她往往让一个不幸的人在倾家荡产以后继续活下去,用他慈祥的眼睛和满是皱纹的额角去安慰贫困的暮年;这一种拖延时日的惩罚,她已经把我豁免了。替我向尊夫人问好,告诉她安东尼奥的结局;对她说我如何爱你,替我在死后说几句好话;等到你说完这一切,再请她说一说,巴萨尼奥是不是曾经有过一个真心喜欢他的朋友。不要因为你马上要失去一个朋友而悲伤,替你还债的人是无憾的;只要那犹太人的刀刺得深一些,我就可以在一刹那的时间把那笔债还清了。
巴萨尼奥:安东尼奥,我爱我的妻子,如同我自己的生命一样;可是我的生命、我的妻子以及全世界,在我的眼里都没有你的生命重要;我愿意放弃一切,把它们献给这混蛋,来救出你的生命。
鲍西娅:您妻子要是就在这儿听见您说这样话,恐怕不会高兴吧。
葛莱西安诺:我有一个爱人,我可以发誓我爱她;可是我希望她马上死去,好去求告上帝改变这可耻的犹太人的心。
尼莉莎:幸亏您是在她的背后说这样的话,要不然府上一定要吵得鸡犬不宁了。
夏洛克:这些就是相信基督教的丈夫!我有一个女儿,我宁可她嫁给强盗的子孙,也不想她嫁给一个基督徒,别再浪费时间了;请快些儿宣判吧。
鲍西娅:他身上的一磅肉是你的;法庭判给你,法律答应你。
夏洛克:公平正直的宣判!
鲍西娅:你只能从他的胸前割下这磅肉来;法律答应,法庭判给你。
夏洛克:博学多才的法官!太好了!来,预备!鲍西娅:且慢,还有别的话要说。这约上并没有允许你取他的任何的血,只是写明着“一磅肉”;所以你能够照约拿一磅肉去,可是在割肉的同时,要是流下一滴基督徒的血,你的全部家当,按照威尼斯的法律,就要被充公。