第6章 罗密欧与朱丽叶(5)
罗密欧:奶妈!乳媪:唉,姑爷!唉,姑爷!一个人到头总是要死的。罗密欧:你刚才不是在说朱丽叶吗?她现在怎么样,在什么地方?我现在已经用她近亲的血玷污了我们的新欢,我想她会把我当作杀人的凶犯?我这位秘密新妇对于这一段中断的情缘说些什么话?
乳媪:啊,姑爷,她没有说什么话,只是不停地哭呀哭;一会儿倒在床上,一会儿又跳起来;一会儿叫一声提伯尔特,一会儿哭一声罗密欧;然后又倒了下去,反反复复一直这样。
劳伦斯:起来吧,孩子!你刚才的所做所为几乎要为了你的朱丽叶而自杀,可是她现在好好活着在这个世界上,这是你的第一件幸事。提伯尔特要把你杀死,反而是你杀死了提伯尔特,这对于你来说是第二件幸事。法律上规定杀人偿命,可是它对你却特别留情,减成了放逐的处分,这是第三件幸事。许多幸事照顾着你,围绕着你,幸福穿着盛装向你献媚,你却像一个倔强乖僻的女孩,向你的命运和爱情噘起了嘴唇。像这样懂得不知足的人是不得好死的。去,整理一下快去会见你的情人,按照预定的计划,到她的寝室里去,安慰安慰她。在巡逻骑兵没有出发以前,你必须提早离开,否则你就无法到达曼多亚。你暂时先在曼多亚住下,我们觑着机会,把你们的婚姻向大家宣布出来,把你们两家的亲族和解了,向亲王请求特赦,那时我们用超过你离别的悲痛二百万倍的欢乐招唤你回来。奶妈,你先回去,替我向小姐致意;叫她想方设法催促她家里人早早安睡,他们在遭受到这样重大的悲伤以后,我想这是很容易办到的。你对小姐说,罗密欧就要来了。
乳媪:主啊!真是有学问的人说的话,像这样好的教训,我就是听上一整夜都愿意;啊!姑爷,那我就去对小姐说您就要来了。
罗密欧:很好,请你再叫我的爱人预备好一顿责骂,我已经做好了一切心理准备。
乳媪:姑爷,这个戒指小姐叫我拿来送给您,请您赶快就去,天色已经很晚了。(下。)
罗密欧:听到这番话,现在我又重新得到了那么大的安慰!
劳伦斯:去吧,晚安!你的命运,胜败在此一举:必须在巡逻者开始通缉你以前脱身,否则就得在黎明时化装逃走。你在曼多亚安下身来;我去找你的仆人,倘使这边儿有什么对于你有利的好消息时,我会叫他随时通知你。把你的手给我。时候不早了,再会吧。
罗密欧:倘不是一个超乎一切喜悦的喜悦在招呼着我过去,像这样匆匆的离别,一定会使我黯然神伤,痛不欲生。再会!(各下。)
第三场同前。凯普莱特家中一室
凯普莱特:凯普莱特夫人及帕里斯上。
凯普莱特:伯爵,实在不好意思,舍间因为遭逢变故,我们还没有来得及去开导小女;您也知道她跟表兄提伯尔特是友爱很笃的,甚至连我也非常喜欢他;唉!人生总有一死,我们也不必再去说他了。时间已经很晚,我想她今夜不会再下来了;不瞒您说,倘若不是您大驾光临,我也早在一小时前上了床休息啦。
帕里里斯:我知道在你们正在伤心时来此求婚,所作所为实在是太冒昧了。晚安,伯母;请您替我向令嫒致意。
凯普莱特:夫人好,我明天一早起来就去探听她的意思;今夜她已怀着满腔的悲哀关上门睡了。
凯普莱特:帕里斯伯爵,我替我的孩子作主,她一定会绝对服从我的意志。夫人,你在临睡前先去看看她,把帕里斯伯爵向她求爱的意思告诉她;你再对她说,仔细听好我的话,叫她在星期三——且慢!今天星期几?
帕里里斯:星期一,老伯。
凯普莱特:星期一!哈哈!好,星期三是太快了点儿,那么就订在星期四吧。对她说,在这个星期四,就要把她嫁给这位尊贵的伯爵。我忘记问了,您来得及准备吗?您不嫌太匆促吧?咱们也不必十分铺张奢侈,略请几位亲友就够了;因为提伯尔特才死不久,况且还是我们自己家里人,要是我们大开欢宴,人家也许会说我们对去世的人太没有情分。所以我们只请五、六个至友,把仪式简单举行一下就算了。您说星期四怎样?
帕里里斯:老伯,我但愿星期四便是明天。凯普莱特:好,你去吧;那么订下来就是星期四。
夫人,你在临睡前先去看看朱丽叶,叫她预备预备作新娘。
第四场同前。朱丽叶的卧室
罗密欧及朱丽叶上。
朱丽叶:离天亮还有一会儿呢,你现在就要走了吗?所以你不必急着要去,再耽搁一会儿吧。
罗密欧:让我被他们捉住处死吧。只要是你的意思,我就毫无怨恨,义无反顾地去执行。我巴不得分分秒秒留在这里,永远不要离开半步。来吧,死,我不怕,我欢迎你!因为这是我最亲爱的朱丽叶的意思。怎么,我的灵魂,你在反对吗?让我们谈谈;天还没有亮哩。
朱丽叶:天已经亮了,天已经亮了;快走吧,快走吧!罗密欧:天越来越亮,我们悲哀的心却越来越走向黑暗。
乳媪上。
乳媪:小姐!朱丽叶:奶妈?
乳媪:你的母亲要到你房里来了。天已经亮啦,小心点儿。(下。)
朱丽叶:那么窗啊,让白昼进来,放生命出去。罗密欧:再会,再会!给我一个吻,我就下去。(由窗口下降。)
朱丽叶:你就以这样的方式走了吗?我的夫君,爱人,朋友!我必须在每一天的每一小时内听到,得到你的消息,因为对于我来说一分钟就等于漫长的许多天。啊!照这样计算,等我再看见我心爱的罗密欧时,我都不知道我已经老到怎样的程度了。
罗密欧:再会!亲爱的,我决不放弃任何的机会向你传达我的衷忱。
朱丽叶:啊!你想我们会不会再有见面的日子?罗密欧:相信我,一定会有的;我们现在这一切所有的悲哀痛苦,到将来便是握手谈心的资料。
朱丽叶:上帝啊!我感觉我有一颗预感不祥的灵魂。你现在站在下面,我望着你就像一具坟墓底下的尸骸。也许是我的眼光昏花出现幻影,否则就是你的面容太惨白了。
罗密欧:相信我,爱人,在我的眼中你也是这样;
我想是忧伤吸干了我们的血液。再会!再会!(下。)凯普莱特:夫人(在内)喂,女儿!你起来了吗?朱丽叶:是母亲在叫我?——她这么晚还没有睡觉,或是很早就起来了?是什么特殊的原因使她这么晚到这儿来?
凯普莱特夫人上。
凯普莱特:夫人啊!怎么,朱丽叶!朱丽叶:母亲,我不大舒服。
凯普莱特:夫人是为你表兄的死掉泪吗?难道你想用眼泪把他从坟墓里哭出来吗?孩子,适当的悲哀表示感情的深切,反而过度的伤心却证明智慧的欠缺。好孩子,人已经死了,你也不用多哭他了,最可恨的是那杀死他的恶人仍旧活在世上。
朱丽叶:什么恶人,母亲?
凯普莱特:夫人就是罗密欧那个恶人。
朱丽叶:是的,母亲,我恨不得亲自把他抓住牢牢地放在我的手里。但愿我能独自报复这一段杀兄之仇!凯普莱特:夫人好孩子,我们一定要替你表哥报仇的,你放心吧;别再哭了。这个亡命流徒现在到曼多亚去了,我要派一个人到那边去。用一种稀有的毒药把他毒死,提早让他跟提伯尔特见面;到时候出现那种结果我想你一定可以满足,也为提伯尔特报了仇,我一定要找到这样一个人。可是孩子,现在我要告诉你一个好消息。
朱丽叶:真的,我心里永远不会感到满足,除非我亲眼看见罗密欧在我的面前——死去;我这颗可怜、伤心的心是这样为了一个亲人而痛楚、难过!母亲,要是找到一个愿意带毒药去的人,让我亲手把它调好,好叫那罗密欧服下,让他安然睡去。唉!我心里是多么难过,只听提到他的名字,却不能立刻赶到他的面前,为了我对哥哥的这份感情,我恨不得能在那杀死他的人的身上报这个仇!这样不愉快的时候,好消息来得真是再合适不过了。请问母亲,是什么好消息呢?
凯普莱特:夫人哈哈,孩子,你很幸运有一个体贴、疼你的好爸爸哩;他为了替你排解愁闷,怕你为哥哥伤心过度已经为你选定了一个大喜的日子,不但你没想到,就是连我也没有料到。
朱丽叶:母亲,快告诉我,是什么好日子?
凯普莱特:夫人哈哈,我的孩子,这个星期四的早晨。那位风流年少英俊的贵人——帕里斯伯爵,就要在圣彼得教堂里娶你做他的幸福新娘了。
朱丽叶:凭着圣彼得教堂和圣彼得的名字起誓,我也决不做他幸福的新娘。世间哪有这样匆促的事情,何况人家还遇上这么大的变数,人家还没有来向我求过婚,我倒先做了人家妻子!母亲,请您对父亲说,我现在还不愿意出嫁;就是要出嫁,我也可以向您发誓,我也宁愿嫁给我所痛恨的罗密欧,也决不嫁给帕里斯。真是些好消息啊!
凯普莱特:夫人你爸爸来啦;你自己对他说你的看法去,看他会不会听你的话。凯普莱特及乳媪上。
凯普莱特:怎么,亲爱的妻子!你没有把我们的主意告诉她吗?
凯普莱特:夫人我已经告诉她了!可是你的女儿却说谢谢你,她不要嫁人。我倒希望这傻丫头还是死了干净!
凯普莱特:且慢!讲明白点儿,讲明白点儿,我还没有明白过来,妻子。怎么!她不要嫁人吗?她不感激涕零地谢谢我们吗?她还不称心吗?像她这样一个贱丫头,我们替她千挑万选找到位高贵的绅士做她的新郎,她还不想想这是对她多大的福气吗?难道还不知足吗?
朱丽叶:我没有喜欢,只有感激你们爱的一片好心;你们不能勉强我去喜欢一个我对他没有好感,也没有感觉的人。
凯普莱特:怎么!怎么!胡说八道!这是什么话?你知道你在说什么吗?什么“喜欢”“不喜欢”,“感激”“不感激”!好丫头,我不要你感谢,更不要你喜欢,只要你做好准备星期四到圣彼得教堂里去跟帕里斯结婚;你要是不服从我的意愿,我就把你装在木笼里拖了去。你这个不要脸的死丫头,贱东西!
凯普莱特:夫人嗳哟!嗳哟!你疯了吗?
朱丽叶:好爸爸,我跪下来求求您,请您耐心听我说一句话。
凯普莱特:你这个该死的小贱妇!不孝的畜生!我告诉你,星期四必须给我到教堂里去,否则以后再也不要见我。不允许你说话,也不要回答我;我的手指现在正痒着呢。——夫人,我们常常怨叹自己福薄,只生下这一个孩子;可是现在才知道这一个已经太多了,家门不幸啊,出了这么一个冤孽!不要脸的贱货!
乳媪:上帝祝福她!老爷,您不该这样骂她。她可是您的女儿啊!
凯普莱特:为什么不该!我聪明的老太太?谁要你多嘴多舌,我的好大娘?你快去跟你那些婆婆妈妈们谈天去吧,去!我的女儿我去管教。
乳媪:我又没有说过一句冒犯您的话。凯普莱特:啊,去你的吧。
乳媪:人家就不能开口吗?
凯普莱特:闭嘴,你这满嘴叽哩咕噜的蠢婆娘!我们不要听你的教训。你也没有资格,知道吗?
凯普莱特:夫人你的脾气太躁了。
凯普莱特:哼!我都被气疯啦。我每天每夜,无时无刻,不论忙着空着,独自一人或是与别人在一起,心里总是在盘算着把她许配给一个好人家;现在费尽周折好容易找到一位出身高贵的绅士,有家私,又年轻,还受过高尚的教养,正是人家说的十二分的人才,好到没得说了;偏偏这个不懂事的傻丫头,放着送上门来的好福气不要,胡说什么“我不要结婚”、“我不懂恋爱”、“我年纪太小”、“请你原谅我”;好,你要是不愿意嫁人也可以,我给你自由,尽你的意思随便到什么地方去,可我这屋子里容不得你。但是你要想明白,我说到肯定做到,星期四就在眼前,你自己好好考虑考虑。你要是还想做我的女儿,就乖乖得听我的话嫁给我的朋友;当然你倘然不是我的女儿,无论你去上吊也好,做叫化子也好,挨饿也好,或者死在街道上也好,我统统都不管,因为用我的灵魂起誓,我是无论如何再也不会认你这个女儿的,你也别痴心妄想我会分一点什么东西给你。我不会骗你,你仔细想一想吧;我已经发过誓了,并且我一定要把它做到。(下。)
朱丽叶:天知道现在我心里是多么难过,难道它这般无情竟会不给我一点慈悲吗?啊,我亲爱的母亲!不要抛弃我!你跟父亲说,把这门亲事延期一个月或是一个星期也好。或者要是您不答应我,那么就请您把我的新床安放在提伯尔特长眠的幽暗的坟茔里吧!这样也许你们会好受一些。
凯普莱特:夫人不要对我讲话,我没什么好说的。
一切都随你的便吧,我是不管你啦。(下。)
朱丽叶:上帝啊!啊,奶妈!告诉我,这件事情该怎么避过去呢?我的丈夫还活在世间,我们的山盟海誓已经上达天庭;倘使可以收回,除非我丈夫已经脱离人世,从天上把它返还给我。安慰安慰我,替我想想办法吧。唉!想不到连上天也会捉弄像我这样一个柔弱的女人!你怎么说?难道连你也没有一句使我可以快乐的话吗?奶妈,给我一点安慰吧!我的心太痛了……
乳媪:好,那么你仔细听我说。罗密欧已经被放逐了;我可以跟你打赌,他不敢回来责备你,除非是他偷偷地溜回来。事情既然发展成这样,我想你最好还是跟那伯爵结婚吧。啊!他的确是个可爱的绅士!罗密欧比起他来只算是一块小小的抹布。说句该死的话,我想你这第二任丈夫,比第一个丈夫要好得多;纵然不是好得多,虽然你的第一个丈夫还在世上,但是对你已经没任何用处,也就跟死了差不多。
朱丽叶:难道说这些话的人是发自内心说的吗?乳媪:不但是我心里话,它同时也是我灵魂里的话;
倘有虚假,让我的灵魂下地狱。我可以在你面前起誓。
朱丽叶:阿门!乳媪:什么!