第8章 戈耳工的脑袋(4)
珀尔修斯小心翼翼地飞下去,一边从盾牌里盯着美杜莎的脸。他越接近,怪兽恐怖的面容和铜爪铁鳞越显得可怕。最后,在离美杜莎只有一臂之遥时,他举起了宝剑,与此同时,美杜莎头上的每一条蛇都窜向空中,美杜莎也睁开了眼睛。可惜她醒得太晚了,宝剑是如此地锋利,剑光一闪,女妖美杜莎的头就从脖子上滚了下来。
“干得太棒了!”水银叫道,“快,捡起她的脑袋装进你的魔法袋里。”
让珀尔修斯惊讶的是,那个一直挂在他脖子上的绣花小袋子,大不过一个钱包,此时却瞬间变大,已经足够装下美杜莎的脑袋。珀尔修斯立刻把脑袋捡起来扔进神袋,而那些毒蛇还在扭动着。
“你的任务完成了。”那个冷静的声音说道,“现在就起飞,否则其他两个戈耳工会竭尽全力为美杜莎的死报仇的。”
确实,必须得起飞了,因为珀尔修斯并没有做到悄无声息地完成这一切。落剑的声音,毒蛇的嘶嘶声,美杜莎的脑袋滚到沙滩上的钝响,都足够惊醒其他两只怪兽。它们立刻坐了起来,用铜爪揉着惺忪的睡眼,而它们头上的毒蛇都惊恐地高高耸起,喷射着毒液,不知道发生了什么。当这两只戈耳工看到美杜莎带鳞的尸体没有了脑袋,皱缩的金色翅膀半展着倒在沙子上时,它们立即发出了令人恐惧的尖叫声。再看那一百条毒蛇,一齐发出一百个重合的嘶嘶声,而魔法袋里美杜莎头上的毒蛇也回应着嘶嘶作响。
戈耳工彻底清醒后,立刻冲向空中,挥舞着它们的铜爪,呲着可怕的獠牙,猛烈地扇动着巨翅,抖落了一地金羽。时至今天,你也许还能在那里看到散落的金羽呢。就像我刚刚说的,戈耳工飞到空中,怒视四方,希望能把谁变成石头。珀尔修斯只要看了它们的脸,或是落入了它们的利爪,他可怜的妈妈就再也亲吻不到她的儿子了。不过珀尔修斯很小心地避开不看它们,又因为他带着隐身头盔,戈耳工们不知道朝哪个方向去追他;而且,他又很好地使用了飞行鞋,向上直飞了一英里。到了那个高度,那些可怕生物的叫声已经远去,他就径直向塞里福斯岛飞去,准备把美杜莎的脑袋带给国王波吕得克忒斯。
我实在没时间细说珀尔修斯在回家路上发生的一些神奇的事情:比如他遇上一只海怪正要吞吃一个美丽的少女,就杀死了它;他仅仅让一个庞大的巨人看了一下美杜莎的脑袋,就把他变成了一座石山。如果你怀疑这个故事的话,可以找个时间去一趟非洲,看看那座石头山,它还是用那古代巨人的名字命名的呢。
最后,我们勇敢的珀尔修斯到达了那座岛屿,希望能见到他亲爱的妈妈。不过,当他不在岛上的时候,那个歹毒的国王对达那厄非常坏,逼得她只能跑到一座神庙里避难,在那里有一些好心的老祭司善待她。那些老祭司以及那个好心肠的渔夫,就是发现达那厄和小珀尔修斯在箱子里漂过来的那个渔夫,他们估计是岛上仅有的正直的人了。岛上所有其他的人,包括国王波吕得克忒斯本人,行为都相当恶劣,现在,他们就要遭到报应了。
珀尔修斯发现他的妈妈不在家里,就直接去了皇宫。他马上被带到了国王的面前,波吕得克忒斯看到他怎么也高兴不起来,坏心肠的国王认定戈耳工会把这可怜的年轻人撕成碎片,整个儿吞下去。谁知道,他居然安全回来了!国王只能带着假笑迎上去,问珀尔修斯是怎么成功做到的。
“你实践你的诺言了吗?”他问道,“帮我带回来蛇发女妖美杜莎的脑袋了么?如果没有,年轻人,你可要受重罚了;因为我必须拿它作为新婚礼物送给美丽的希波达米亚公主,没有什么东西比美杜莎的头更能博得她的欢心了。”
“是的,请放心,我的陛下,”珀尔修斯平静地回答,似乎对他这样的年轻人来说,这不是什么大不了的事情,“我已经给您带来戈耳工的脑袋,包括蛇发和所有东西。”
“真的吗?让我看看,”国王波吕得克忒斯说道,“如果那些旅人说的是真的话,这一定是件稀奇的东西。”
“陛下您说得很对,”珀尔修斯答道,“这正是一件会让所有看到它的人都目瞪口呆的东西。如果陛下觉得合适的话,我建议您为此设立一个节日来庆祝,把您所有的臣下召来一起目睹这个稀奇玩意儿。我想,他们中很少有人看过戈耳工的脑袋,以后也可能再没有机会看到了。”
国王很清楚自己的臣民们是一群懒散的家伙,而且也像其他懒人一样爱凑热闹,所以他采纳了年轻人的建议,派出传令官和信使,去到四面八方,在街角,在市场,在每个路口,吹响号角,通知所有人来到宫殿。果然来了一大帮游手好闲的人,个个幸灾乐祸,希望珀尔修斯碰到戈耳工时会遭遇到不幸。如果这岛上还有什么好人的话(我是真心希望能有一些好人,但事实上故事告诉你们这儿没有好人),他们本该安静地待在家里,做他们自己的事情,管好自己的小孩。而绝大多数的居民,都一窝蜂地涌向宫殿,推搡着,拥挤着,一个挨一个,争着挤向阳台,在那里站着的正是手里拿着绣花魔袋的珀尔修斯。
在一个能清楚看到阳台的平台上,威严的国王波吕得克忒斯坐在大臣们当中,一群谄媚的侍臣们簇拥着围成一个半圆。国王、大臣、侍臣,还有臣民,都眼巴巴地盯着珀尔修斯。
“给我们看看那个脑袋!给我们看看那个脑袋!”人们叫喊着,喊声中充斥着残忍,似乎一旦珀尔修斯拿不出他们想看到东西就要把他撕成碎片。“快给我们看蛇发女妖美杜莎的脑袋!”
年轻的珀尔修斯感到一阵痛苦和遗憾袭上心头。
“啊,国王波吕得克忒斯,”他大声说,“还有你们大家,我真不愿意把戈耳工的脑袋献给你们看!”
“啊,真是个坏蛋、懦夫!”人们比之前叫喊得更加激烈了,“他在耍我们呢!他肯定没有戈耳工的脑袋!如果你有,就拿出来给我们看啊,否则,我们就要把你的脑袋当足球踢!”
邪恶的大臣们在国王的耳边悄声出坏主意,侍臣们都在窃窃私语,说珀尔修斯对他们的国王不敬;而尊贵的国王波吕得克忒斯则摆了摆手,用坚定、低沉的语调威胁着命令珀尔修斯呈出脑袋。
“把戈耳工的脑袋拿出来给我看,否则,我就砍下你的脑袋!”
珀尔修斯叹了口气。
“立刻拿出来,”波吕得克忒斯重复道,“否则,你就得死!”
“那么,看吧!”珀尔修斯大喊,声音洪亮得如同一声号角。
在他拿出戈耳工脑袋的一瞬间,坏国王波吕得克忒斯,他邪恶的大臣们,还有他所有残忍的臣民们,都没来得及眨一下眼睛,就变成了一组君臣群像了。他们带着那个时刻的神情永恒地定格了。看到可怕的美杜莎脑袋的那一瞬间,他们就变成了苍白的大理石!而珀尔修斯呢,收回脑袋放进魔法袋,找到他亲爱的妈妈,告诉她再也不用害怕坏国王波吕得克忒斯了。
杂林别墅门廊
——故事尾声
“这个故事是不是很不错啊?”尤斯塔斯问道。
“哦,是的,是的!”樱草姑娘拍着小手叫道。
“那些奇怪的老奶奶,三个人才共用一只眼!我从来没听说过那么奇怪的事儿呢!”
“她们还轮流使用一颗牙齿呢,”报春花姑娘说道,“那个好像也没有什么神奇的。我想,那一定是颗假牙。不过你把墨丘利编成了水银,还提到了他的妹妹!你也太荒唐了!”
“难道她不是他的妹妹吗?”尤斯塔斯o布莱特问道,“如果我早想到的话,我肯定把她描述成一个养着猫头鹰当作宠物的老姑娘!”
“好吧,不管怎么样,”报春花姑娘说道,“看来你的故事把浓雾给赶跑了。”
确实,随着故事的进展,雾气已经从地表散去。眼前展现的美景和之前截然不同,人们几乎会以为,一切在短短的时间里被重新创造了出来。半英里开外的山谷脚下是一个美丽的湖泊,完美地倒映着岸边的树林和更远处的山峰。湖面平静无波,闪耀着琉璃般的光泽。湖泊的远端横卧着纪念碑山,绵延着几乎跨过整个山谷。尤斯塔斯将它比作一个巨大的没有脑袋的斯芬克斯像,还披着一条波斯披肩;确实是,秋日的山林是如此的丰富多彩,用波斯披肩这个比喻来形容它的斑斓色彩一点也不夸张。在山脚下,杂林别墅和湖泊之间,丛生的树木和树林边缘因为比山坡上的树木受到更多的霜冻,所以披着金色或深棕色的叶子。
在这美景之上,是和煦的阳光,间杂了一丝轻云,给这一切抹上了难以言说的温柔。这将是多么美好的一个小阳春[6]啊!孩子们抓起他们的小篮子,蹦蹦跳跳,雀跃着出发了;而尤斯塔斯大表哥又证明了他“主持大局”的能力,比起孩子们的小把戏,他表演了谁都模仿不了的新的跳跃动作。跟在他们后面的,是一条叫做本的忠诚的老狗。他是最可敬、最善良的四足动物之一,也许他觉得自己有责任来照看这些父母不在身边的孩子们,比起孩子气的尤斯塔斯o布莱德来,他自诩是更好的照看者呢。
注释:
[1]威廉姆学院(Williams College):美国马塞诸塞州威廉姆镇的一个私立文理学院,为美国排名最佳的文理大学之一,成立于1793年。(译注)
[2]查尔斯o 安通(Charles Anthon,1797-1867):美国古典学者。1815年毕业于哥伦比亚学院,1820年开始在母校担任希腊拉丁学助理教授,1830年成为正教授,并兼任大学附属的哥伦比亚文法预备学校校长。安通著有大量介绍古希腊和拉丁文学的教材,很受学生欢迎,如《古希腊作家简介:从有记载的最早期到拜占庭时代前》(A Manual of Greek Literature from the Earliest Authentic Periods to the Close of Byzantine Era)。霍桑在写作本书时也参考了他所作的《古典文化辞典》。(译注)
[3]水银(Quicksilver):直译为水银,即希腊神话里的赫尔墨斯,罗马神话中又称墨丘利(Mecury),为宙斯之子,为神话中的信使。(译注)
[4]格赖埃三姐妹(Three Gray Women):海神福尔库斯(Phorcys)和刻托(Ceto)的三个女儿。(译注)
[5]高空飞行器(high-flying):此处为双关语,除了字面的高空飞行器,还有自命不凡的意思。(译注)
[6]小阳春(Indian summer):形容深秋初冬季节风和日丽的宜人气候。(译注)