哈姆雷特
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第8章 哈姆雷特(8)

因为你知道,亲爱的朋友,这一个荒凉破碎的国土原本是乔武统治的雄邦,而今王位上却坐着--孔雀。

霍拉旭:您该把它押了韵才是。

哈姆雷特:啊,好霍拉旭!那鬼魂真的没有骗我。你看见了吗?霍拉旭:看见了的,殿下。

哈姆雷特:在那演戏的一提到毒药的时候?

霍拉旭:我看得很清楚。

哈姆雷特:啊哈!来,奏乐!来,那吹笛子的呢?要是国王不爱这出喜剧,那么他多半是不能赏识。

来,奏乐!

罗森克兰兹及吉尔登斯吞上。

吉尔登斯吞:殿下,允许我跟您说句话。哈姆雷特:好,你对我讲全部历史都可以。吉尔登斯吞:殿下,王上--哈姆雷特:嗯,王上怎么样?

吉尔登斯吞:他回去以后,非常不舒服。哈姆雷特:喝醉了吗?

吉尔登斯吞:不,殿下,他在发脾气。哈姆雷特:你应该把这件事告诉他的医生,才算你聪明;因为叫我去替他诊视,恐怕反而更会激动他的脾气的。

吉尔登斯吞:好殿下,请您说话检点些,别这样拉扯开去。哈姆雷特:好,我是听话的,你说吧。

吉尔登斯吞:您的母后心里很难过,所以叫我来。哈姆雷特:欢迎得很。

吉尔登斯吞:不,殿下,这一种礼貌是用不着的。要是您愿意给我一个好好的回答,我就把您母亲的意旨向您传达;不然的话,请您原谅我,让我就这么回去,我的事情就算完了。

哈姆雷特:我不能。

吉尔登斯吞:您不能什么,殿下?

哈姆雷特:我不能给你一个好好的回答,因为我的脑子已经坏了;可是我所能够给你的回答,你--我应该说我的母亲--可以要多少有多少。所以别说废话,言归正传吧;你说我的母亲--罗森克兰兹:她这样说:您的行为使她非常吃惊。

哈姆雷特:啊,好儿子,居然会叫一个母亲吃惊!可是在这母亲的吃惊的后面,还有些什么话呢?说吧。

罗森克兰兹:她请您在就寝以前,到她的房间里去跟她谈谈。哈姆雷特:即使她十次是我的母亲,我也一定服从她。你还有什么别的事情?罗森克兰兹:殿下,我曾经蒙您错爱。

哈姆雷特:凭着我这双扒手起誓,我现在还是喜欢你的。

罗森克兰兹:好殿下,您心里这样不痛快,究竟为了什么?要是您不肯把您的心事告诉您的朋友,那恐怕会害您自己失去了自由。

哈姆雷特:我不满足我现在的地位。

罗森克兰兹:怎么!王上自己已经亲口把您立为王位的继承者了,您还不能满足吗?

哈姆雷特:嗯,可是“要等草儿青青--”①这句老话也有点儿发了霉啦。

乐工等持笛上。

哈姆雷特:啊!笛子来了;拿一支给我。跟你们退后一步说话;为什么你们总这样千方百计地窥视我的隐私,好像一定要把我逼进你们的圈套?

吉尔登斯吞:啊!殿下,要是我有太冒昧放肆的地方,那都是因为我对您敬爱太深的缘故。

哈姆雷特:我不大懂得你的话。你愿意吹吹这笛子吗?吉尔登斯吞:殿下,我不会吹。

哈姆雷特:请你吹一吹。吉尔登斯吞:我真的不会吹。哈姆雷特:请你不要客气。

吉尔登斯吞:我真的一点不会,殿下。

哈姆雷特:那是跟说谎一样容易的;你只要用你的手指按着这些笛孔,把你的嘴放在上面一吹,它就会发出最好听的音乐来。瞧,这些是音栓。

①原句是:“要等草儿青青,马儿早已饿死。”

吉尔登斯吞:可是我不会从它里面吹出谐和的曲调来;我不懂那技巧。哈姆雷特:哼,你把我看成了什么东西!你会玩弄我;你自以为摸得到我的心窍;你想要探出我内心的秘密;你会从我的最低音试到我的最高音;可是在这支小小的乐器之内,藏着绝妙的音乐,你却不会使它发出声音来。哼,你以为玩弄我比玩弄一支笛子容易吗?无论你把我叫作什么乐器,你也只能撩拨我,不能玩弄我。

波洛涅斯上。

哈姆雷特:上帝祝福你,先生!

波洛涅斯:殿下,娘娘请您立刻就去见她说话。哈姆雷特:你看见那片像骆驼一样的云了吗?波洛涅斯:哎哟,它真的像一头骆驼。

哈姆雷特:我想它还是像一头鼬鼠。波洛涅斯:它拱起了背,正像是一头鼬鼠。哈姆雷特:还是像一条鲸鱼吧?

波洛涅斯:很像一条鲸鱼。

哈姆雷特:那么等一会儿我就去见我的母亲。(旁白)我给他们愚弄得再也忍不住了。(高声)我等一会儿就来。

波洛涅斯:我就去这么说。(下。)

哈姆雷特:说等一会儿是很容易的。离开我,朋友们!(除哈姆雷特外均下)现在是一夜之中最阴森的时候,鬼魂都在此刻从坟墓里出来,地狱也要向人世吐放疠气;现在我可以痛饮热腾腾的鲜血,干那白昼所不敢正视的残忍的行为。且慢!我还要到我母亲那儿去一趟。心啊!不要失去你的天性之情,永远不要让尼禄①的灵魂潜入我这坚定的胸怀;让我做一个凶徒,可是不要做一个逆子。我要用利剑一样的说话刺痛她的心,可是绝不伤害她身体上一根毛发;我的舌头和灵魂要在这一次学学伪善者的①尼禄,古罗马帝国暴君,曾谋杀其母。

样子,无论在言语上给她多么严厉的谴责,在行动上却要做得丝毫不让人家指摘。(下。)第三场城堡中一室国王、罗森克兰兹及吉尔登斯吞上。

国王:我不喜欢他;纵容他这样疯闹下去,对于我是一个很大的威胁。所以你们快去准备起来吧;我马上就叫人办好你们要投递的文书,同时打发他跟你们一块儿到英国去。就我的地位而论,他的疯狂每小时都可以危害我的安全,我不能让他留在我的近旁。

吉尔登斯吞:我们就去准备起来;许多人的安危都寄托在陛下身上,这一种顾虑是最圣明不过的。

罗森克兰兹:每一个庶民都知道怎样远祸全身,一个身负天下重寄的人,尤其应该时刻不懈地防备危害的袭击。君主的薨逝不仅是个人的死亡,它像一个漩涡一样,凡是在它近旁的东西,都要被它卷去同归于尽;又像一个矗立在最高山峰上的巨轮,它的轮辐上连附着无数的小物件,当巨轮轰然崩裂的时候,那些小物件也跟着它一齐粉碎。国王的一声叹息,总是随着全国的呻吟。

国王:请你们准备立刻出发;因为我们必须及早制止这一种公然的威胁。罗森克兰兹/吉尔登斯吞:我们就去赶紧预备。(罗森克兰兹、吉尔登斯吞同下。)波洛涅斯上。

波洛涅斯:陛下,他到他母亲房间里去了。我现在就去躲在帷幕后面,听他们怎么说。我可以断定她一定会把他好好教训一顿的。您说得很不错,母亲对于儿子总有几分偏心,所以最好有一个第三者躲在旁边偷听他们的谈话。再会,陛下;在您未睡以前,我还要来看您一次,把我所探听到的事情告诉您。

国王:谢谢你,贤卿。(波洛涅斯下)啊!我的罪恶的戾气已经上达于天;我的灵魂上负着一个原始以来最初的诅咒,杀害兄弟的暴行!我不能祈祷,虽然我的愿望像决心一样强烈;我的更坚强的罪恶击败了我的坚强的意愿。像一个人同时要做两件事情,我因为不知道应该先从什么地方下手而徘徊歧途,结果反弄得一事无成。要是这一只可诅咒的手上染满了一层比它本身还厚的兄弟的血,难道天上所有的甘霖,都不能把它洗涤得像雪一样洁白吗?慈悲的使命,不就是宽宥罪恶吗?祈祷的目的,不是一方面预防我们的堕落,一方面救拔我们于已堕落之后吗?那么我要仰望上天;我的过失已经犯下了。可是,唉!哪一种祈祷才是我所适用的呢?“求上帝赦免我的杀人重罪”吗?那不能,因为我现在还占有着那些引起我的犯罪动机的目的物,我的王冠、我的野心和我的王后。非分攫取的利益还在手里,就可以幸邀宽恕吗?在这贪污的人世,罪恶的镀金的手也许可以把公道推开不顾,暴徒的赃物往往就是枉法的贿赂;可是天上却不是这样的,在那边一切都无可遁避,任何行动都要显现它的真相,我们必须当面为我们自己的罪恶作证。那么怎么办呢?还有什么法子好想呢?试一试忏悔的力量吧。什么事情是忏悔所不能做到的?可是对于一个不能忏悔的人,它又有什么用呢?啊,不幸的处境!啊,像死亡一样黑暗的心胸!啊,越是挣扎,越是不能脱身的胶住了的灵魂!救救我,天使们!试一试吧:屈下来,顽强的膝盖;钢丝一样的心弦,变得像新生之婴的筋肉一样柔嫩吧!但愿一切转祸为福!(退后跪祷。)哈姆雷特上。

哈姆雷特:他现在正在祈祷,我正好动手;我决定现在就干,让他上天堂去,我也算报了仇了。不,那还要考虑一下:一个恶人杀死了我的父亲;我,他的独生子,却把这个恶人送上天堂。啊,这简直是以恩报怨了。他用卑鄙的手段,在我父亲满心俗念、罪孽正重的时候乘其不备把他杀死;虽然谁也不知道在上帝面前,他生前的善恶如何相抵,可是照我们一般的推想,他的孽债多半是很重的。现在他正在洗涤他的灵魂,要是我在这时候结果了他的性命,那么天国的路是为他开放着,这样还算是复仇吗?不!收起来,我的剑,等候一个更残酷的机会吧;当他在酒醉以后,在愤怒之中,或是在乱伦纵欲的时候,有赌博、咒骂或是其他邪恶的行为的中间,我就要叫他颠踬在我的脚下,让他幽深黑暗不见天日的灵魂永堕地狱。我的母亲在等我。这一服续命的药剂不过延长了你临死的痛苦。(下。)国王起立上前。

国王:我的言语高高飞起,我的思想滞留地下;没有思想的言语永远不会上升天界。(下。)王后及波洛涅斯上。

第四场王后寝宫

波洛涅斯:他就要来了。请您把他着实教训一顿,对他说他这种狂妄的态度,实在叫人忍无可忍,倘没有您娘娘替他居中回护,王上早已对他大发雷霆了。我就悄悄地躲在这儿。请您对他讲得着力一点。

哈姆雷特:(在内)母亲,母亲,母亲!

王后:都在我身上,你放心吧。下去吧,我听见他来了。(波洛涅斯匿帏后。)哈姆雷特上。

哈姆雷特:母亲,您叫我有什么事?

王后:哈姆雷特,你已经大大得罪了你的父亲啦。哈姆雷特:母亲,你已经大大得罪了我的父亲啦。王后:来,来,不要用这种胡说八道的话回答我。哈姆雷特:去,去,不要用这种胡说八道的话问我。王后:啊,怎么,哈姆雷特!

哈姆雷特:现在又是什么事?王后:你忘记我了吗?

哈姆雷特:不,凭着十字架起誓,我没有忘记你;你是王后,你的丈夫的兄弟的妻子,你又是我的母亲--但愿你不是!

王后:哎哟,那么我要去叫那些会说话的人来跟你谈谈了。

哈姆雷特:来,来,坐下来,不要动;我要把一面镜子放在你的面前,让你看一看你自己的灵魂。

王后:你要干什么呀?你不是要杀我吧?救命!救命呀!

波洛涅斯:(在后)喂!救命!救命!救命!哈姆雷特:(拔剑)怎么!是哪一个鼠贼?不要命了,我来结果你。(以剑刺穿帷幕。)波洛涅斯:(在后)啊!我死了!

王后:哎哟!你干了什么事啦?

哈姆雷特:我也不知道;那不是国王吗?王后:啊,多么鲁莽残酷的行为!

哈姆雷特:残酷的行为!好妈妈,简直跟杀了一个国王再去嫁给他的兄弟一样坏。

王后:杀了一个国王! 哈姆雷特:嗯,母亲,我正是这样说。(揭帏见波洛涅斯)你这倒运的、粗心的、爱管闲事的傻瓜,再会!我还以为是一个在你上面的人哩。也是命不该活;现在你可知道爱管闲事的危险了。--别尽扭着你的手。静一静,坐下来,让我扭你的心;你的心倘不是铁石打成的,万恶的习惯倘不曾把它硬化得透不进一点感情,那么我的话一定可以把它刺痛。

王后:我干了些什么错事,你竟敢这样肆无忌惮地向我摇唇弄舌?

哈姆雷特:你的行为可以使贞节蒙污,使美德得到了伪善的名称;从纯洁的恋情的额上取下娇艳的蔷薇,替它盖上一个烙印;使婚姻的盟约变成赌徒的誓言一样虚伪;啊!这样一种行为,简直使盟约成为一个没有灵魂的躯壳,神圣的婚礼变成一串谵妄的狂言;苍天的脸上也为它带上羞色,大地因为痛心这样的行为,也罩上满面的愁容,好像世界末日就要到来一般。

王后:唉!究竟是什么极恶重罪,你把它说得这样惊人呢?