• 首页
  • 玄幻
  • 都市
  • 武侠
  • 历史
  • 轻小说

中国当代小说在德语国家的译介研究(1978~2017)

冯小冰

更新时间:2021-04-23 18:10:34

最新章节:参考文献
完结共38章
倒序

封面

版权信息

作者简介

序

前言

Vorwort

绪论

第一章 文学译介模式

第一节 翻译即传播

第二节 拉斯韦尔传播模式

第三节 拉斯韦尔传播模式下的译介模式[15]

第四节 文学译介模式

第五节 文学译介模式下的文学译介

第二章 1978~2017年中国当代小说德译概述

第一节 中国当代小说与中国当代小说德译出版信息数据库

第二节 1978年以前的译介情况

第三节 1978~2017年的总体译介情况

第四节 译介渠道

第五节 译介主体

第六节 译介内容

第七节 译者

第八节 小结

第三章 1978~1991:多重施力下的译介高潮期

第一节 两德与中国发起的译介活动

第二节 译介效果的影响因素——小说《沉重的翅膀》

第三节 小结

第四章 1992~2017:市场化之后的中国当代小说德译

第一节 1992~1999:市场和国内外形势作用下的译介低潮期

第二节 2000~2017:国家关注下的译介新时期

第三节 小结

第五章 1978~2017年中国当代小说德译的译介效果

第一节 媒体评论

第二节 《法兰克福汇报》评论

结论

附录一 1978~2017年中国当代小说德译本出版书目[1]

附录二 访谈录

附录三 《沉重的翅膀》德译本中删节最大一处的小说原文内容

参考文献

更新时间:2021-04-23 18:10:34